西班牙语笔译复习资料

合集下载

北京外国语大学西班牙语翻译硕士MTI(口译、笔译)考研参考资料——词汇积累

北京外国语大学西班牙语翻译硕士MTI(口译、笔译)考研参考资料——词汇积累

北京外国语大学西班牙语翻译硕士MTI(口译、笔译)考研参考资料——词汇积累备考2017年北京外国语大学戏班谚语翻译硕士MTI,需要在平时积累一些专用词语,那么一些中央文献里的词语怎么准确表达呢?记住这些固定用法,相信可以助你翻译一臂之力。

1、国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划):XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal)2、全面建成小康社会决胜阶段etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada3、坚持人民主体地位persistir en la condición del pueblo como sujeto4、引领经济发展新常态conducir la nueva normalidad del desarrollo economic5、中高速增长crecimiento económico a un ritmo medio superior6、创新发展desarrollo innovador7、创新是引领发展的第一动力La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo.8、协调发展desarrollo coordinado9、协调是持续健康发展的内在要求La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano10、绿色发展desarrollo ecológico11、绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien.12、开放发展desarrollo abierto13、开放是国家繁荣发展的必由之路La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país14、共享发展desarrollo compartido15、共享是中国特色社会主义的本质要求La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas16、-人与自然和谐发展desarrollo armonioso entre el ser humano y la naturaleza17、生命共同体comunidad de vida18、生态文明civilización ecológica19、生态文化cultura ecológica20、国家生态安全seguridad ecológica del país21、全球生态安全seguridad ecológica del planeta / global22、生态文明制度体系sistema institucional de la civilización ecológica23、生态文明体制改革reforma del régimen de la civilización ecológica24、绿色发展、循环发展、低碳发展desarrollo verde, circular y bajo en carbon25、节约优先、保护优先、自然恢复为主priorizar el ahorro de los recursos, dar primacía a la protección ambiental y considerar como principal la rehabilitación natural del medio ambiente26、生态保护红线límite de alarma para la protección ecológica27、国家公园体制régimen de parques nacionales28、资源有偿使用和生态补偿制度sistema de usufructo retribuido de los recursos y sistema de compensación por motivos ecológicos29、跨区域、跨流域生态补偿机制mecanismo de compensación por motivos ecológicos que traspasa regiones y cuencas30、生态文明绩效评价考核和责任追究evaluación y verificación de los rendimientos del fomento de la civilización ecológica, y exigencia de las responsabilidades en esta material31、生态环境损害责任终身追究制sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por los daños ecológicos32、污染物排放许可制sistema de licencia para la emisión de contaminantes33、绿水青山就是金山银山Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata.。

西班牙语(复习资料2)

西班牙语(复习资料2)

前置词填空1.Elclientequierepedir un café______ leche.2.El se mete ______ el coche y se pone ______ camino.3. A las doce y media de la noche, Enrique llama ______ el teléfono a Pedro.4.Me gustan mucho los zapatos,me quedo ______ ellos.5.Estamos________ 24________diciembre.6. ________muchaspartes la gente come tresveces ________el día.7.¿Qué haces los alumnos ________clase y clase?salen ________ el aula.8.Después ________tomarunataza de té(茶), vuelvo ________ repasarlaslecciones.9.Me dormí para dejar ________ pensar ________ ti.10.Mañana Javier va a salir ________ Chengdu ________Shanghai1.menor , mayor2.cualquier,cualquiera3.nada,nadie,4.quedar,quedarse5.guatar, interesar, parecer6.a pie, de pie1.直接引用语间接引用语a.直接引语是带疑问词的问句:•Me pregunta:“¿Quéhoraes?”•→Me preguntaqué hoar es.他问我:“现在几点了?”/他问我,现在几点了。

西语写作入门知识点总结

西语写作入门知识点总结

西语写作入门知识点总结西语(español)是一种来自西班牙的罗曼语族语言,是世界上使用人数最多的语言之一。

在许多国家和地区被广泛使用,例如西班牙、墨西哥、阿根廷、哥伦比亚等地。

学习西语写作对于想要提高自己的语言能力和跨文化交流能力的人来说是非常重要的。

本文将总结西语写作的入门知识点,包括语法、词汇和表达方式等方面。

一、语法知识点1. 名词1.1 普通名词和专有名词普通名词通常用来表示一类事物,例如“libro”(书)、“casa”(房子)等;专有名词则用来表示特定的人、地点或事物,例如“Madrid”(马德里)、“Pablo”(巴勃罗)等。

1.2 单数和复数西语中名词的单数和复数形式还原的变化比较多,例如“libro”(书,单数)→ “libros”(书,复数);“casa”(房子,单数)→ “casas”(房子,复数)等。

2. 代词2.1 主格代词和宾格代词主格代词用于句子中作为主语,例如“yo”(我)、“tú”(你)等;宾格代词则用于句子中作为宾语,例如“me”(我)、“te”(你)等。

2.2 形容词性代词和物主代词形容词性代词用来修饰名词,例如“este”(这个)、“ese”(那个)等;物主代词用来表示所有关系,例如“mi”(我的)、“tu”(你的)等。

3. 动词3.1 时态西语中的动词时态包括现在时、过去时和未来时等,例如“hablo”(我说,现在时)、“hablé”(我说,过去时)等。

3.2 语态西语中的动词语态包括主动态和被动态,例如“leo”(我读,主动态)→ “soy leído”(我被读,被动态)等。

4. 介词介词用来表示名词或代词与其他词之间的关系,例如“en”(在)、“de”(的)等。

5. 连词连词用来连接两个句子或短语,例如“y”(和)、“pero”(但是)等。

二、词汇知识点1. 常用词汇西语中的常用词汇包括数字、颜色、家庭关系、天气、时间等,例如“uno”(一)、“amarillo”(黄色)、“abuelo”(祖父)、“lluvia”(雨)、“hora”(时间)等。

catti西语三级笔译词汇

catti西语三级笔译词汇

catti西语三级笔译词汇CATTI西语三级笔译词汇作为一名CATTI西语三级笔译考试的考生,掌握一定的专业词汇是非常重要的。

下面将介绍一些常见的CATTI西语三级笔译词汇,帮助考生更好地备考和应对考试。

1. 笔译(Translation)笔译是指将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达。

在CATTI西语三级笔译考试中,考生需要通过阅读和理解源语言文本,然后准确地将其翻译成目标语言。

2. 翻译(Traducción)翻译是将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达。

与笔译不同,口译是在实时的情况下进行的,要求译员具备较强的口头表达能力和思维敏捷性。

3. 源语言(Lengua de origen)源语言是指待翻译或待口译的原始语言。

在CATTI西语三级笔译考试中,源语言通常是考生需要理解和翻译的语言。

4. 目标语言(Lengua de destino)目标语言是指待翻译或待口译的目标语言,即考生需要将源语言准确地转化成的语言。

5. 翻译记忆(Memoria de traducción)翻译记忆是一种专业的翻译工具,它可以记录和存储翻译过的句子或段落,以便在后续翻译中进行快速查找和复用。

在CATTI西语三级笔译考试中,考生可以合理使用翻译记忆工具提高翻译效率和准确性。

6. 术语(Término)术语是指某个特定领域中具有特定含义的词语或短语。

在CATTI西语三级笔译考试中,考生需要熟悉各个领域的术语,并能够准确地将其转化成目标语言。

7. 同传(Interpretación simultánea)同传是一种实时口译方式,译员需要在源语言发言的同时进行口译,并将其准确地转化成目标语言。

在CATTI西语三级笔译考试中,同传是考生需要掌握的一项重要技能。

8. 交传(Interpretación consecutiva)交传是一种先听完源语言发言,然后进行口译的方式。

现代西班牙语第二册笔记很全

现代西班牙语第二册笔记很全

现代西班牙语》(第二册)学习笔记(第一课)一、词汇1、seguir+现在分词:继续做某事(比较:ir+现在分词:慢慢、渐渐做某事)2、人感到热:tenercalor;天气热:hace(hizo、hacía)calor3、有风:hace(hizo、hacía)viento;起风:se levanta un viento4、doler得主语就是身体得某一部位,因此总就是使用第三人称5、tenerla nariz tapada:鼻子塞住了。

(注意:nariz就是阴性名词,tapado就是现在分词做形容词)6、tener apetito de:有……得胃口;perder apetito:失去胃口7、tocarla frente asb、:摸某人得额头8、paso得用法:(1)让一步:dar/ceder unpaso(2)pasoa/porpaso:一步一步(3)离……一步之遥:estar/quedar aun paso de……9、aconsejar+动词原形(已学过得类似动词还有:permitir、prohibir、saber、deja r[表“让某人做某事”得意思时]、hacer[表“使某人做某事"得意思时]等)10、acabar de+动词原形:刚刚做完某事(acabar通常用过去未完成时)11、(1)attender una llamada:接电话(2)attender a sb、:关注某人、接待某人12、cogerfrio:着凉;tener resfriado:感冒二、不规则动词1、doler:poder型,o-—〉ue2、atender:poder型,e-—〉ie3、despedir:与pedir得变化完全一样(包括过去时)三、语法(一)简单句得结构1、判断句(课本上说得“名词谓语句”,其实就就是“A就是B"得句式)(1)系动词:ser(表本质性质,因此后面可跟名词)、estar(表现状,因此后面不可跟名词)(二者都可以跟形容词或形容词性短语)(2)其实可起系动词作用得动词:paracer(相当于英语里得look/seem like)、que dar(相当于英语里得remain)等2、动词谓语句:即普通动词作谓语得句子,判断句以外得其它句子都就是(以下只列出西语特有得,与英语一样得一般不再列出)(1)主语:常常可以省略,只要不引起误会,尤其就是第一、二人称得单复数(2)谓语:不及物动词可带间接宾语(3)直接宾语:通常就是物,若就是人时前面要加a;若就是代词形式,置于动词之前(分写)(4)间接宾语:通常就是人,名词时前面要加a或para(5)状语:副词或副词性短语充当四、课文、讲解中出现得词汇1、segunveo:据我所见2、medicina tradicional china:中药五、与英、德类似得词汇aconsejar(英:counsel)estómago(英:stomach)frente(英:front)fresco(英:fresh)grave(英:grave)indigestión(英:indigestion;德:Indisgestion)indispuesto(英:indisposed)lengua(英:language)nariz(英:nose;德:Nase)paso(英:pass)tableta(英:tablet;德:Tablette)termómetro(英:thermometer;德:Thermometer)baloncesto(英:basketball;德:Basketball)inyección(英:injection)apetito(英:appetite;德:Appetit)ligero(英:light;德:leicht)medicina(英:medicine;德:Medikament)faltar(德:fehlen)atender(英:attend)pulso(英:pulse;德:Puls)operación(英:operation;德:Operation)perfecto(英:perfect;德:perfekt)tradicional(英:traditional;德:traditional)remedio(英:remedy)curar(英:cure)《现代西班牙语》(第二册)学习笔记(第二课)一、词汇1、(1)Noche Vieja:除夕夜(2)el viejo:老爸;la vieja:老妈2、tener/hay una celebracion=celebrar3、atraido por:被……吸引得4、acudir a +地点:赶去某地(与ir、venir类似)5、cesarde+动词原形=dejarde+动词原形(注意:“dejar+动词原形”就是指“让做……”)6、una parejade=a pair of7、disfrutarcon sth、=享受……;disfrutar desth、=拥有……8、de colores:多彩得9、oportunidad:tener ~(有机会)、perder ~(失去机会)、conseguir ~(获得机会)、coger ~(抓住机会)10、verdadero=auténtico=cierto=típico11、unpiezade=a pieceof12、poesía:诗(总称);poema:(一首)诗13、aplaudirasb、:给某人鼓掌14、注意:drama虽然就是a结尾,但它就是阳性名词二、不规则动词:reconocer:与conocer一样,即只有现在时第一人称单数变化不规则为reconozco三、自复被动句1、西语中得被动句通常以自复被动句得形式出现2、自复被动句得构成:(1)动词必须就是及物动词,都使用第三人称形式,性数与主语保持一致(2)主语与宾语为同一主体,通常就是物(因此就是自复)(3)需加代词se,可前置(分写)或后置(连写)3、与结构相近句型得区别(1)无人称句:主语就是单数时与自复被动句一样;主语就是复数时,无人称句没有se(2)相互句:相互句得动词一定就是复数形式得,可观察就是否有相互动词得存在,或翻译成中文瞧就是译成“相互"还就是译译成“被”语意较为通顺来作判断四、课文、讲解中出现得词汇1、Vaya película quese perdieron ustedes-—这里得vaya(ir得虚拟式)就是语气词,表示很好或很糟糕得感情色彩2、El campesino sabía divertir alagente contando chistes-—这里得c ontando就是contar得副动词(即英语得ing形式),与后面得名词chistes(笑话)构成一个动宾结构(本课得课文中出现了大量这样得副动词构成得动宾结构)3、fijarse en sb、:盯着某人4、etc=etcétera(与英语得意思一样)5、De modo que al mismo tiempo que nos divertimos,hicimosun breve re corrido cultural por laspaísedehablaespañola(1)de modo que:解作“这样得话”(以这样得方式)(2)al mismo tiempo que……:“在做……得同时",que后面带起一个时间重句(3)hacer un recorrido por=darun vuelta por:走一圈,走一趟6、Eso debiódellevar la fiesta a lamayor animación(1)deberde:大概(2)llevar……a la mayor animación:把……推向高潮7、mediopoeta:半个诗人8、tanto A o B:不仅A而且B,A以及B五、与英、德类似得词汇actuación(英:action;德:Aktion)adornado(英:adorned)animación(英:animation;德:Animation)atraído(英:attracted)auténtico(英:authentic)celebrar(英:celebrate)celebración(英:celebration)cesar(英:cease)demostración(英:demonstration;德:Demonstration)fijar(英:fix)folklore、folklórico(英:folklore、folkloric)guitarra(英:guitar;德:Gitarre)melodía(英:melody;德:Melodie)notar(英:note;德:notieren)pareja(英:pair;德:Paar)pasión(英:passion;德:Passion)peruano(英:Peruvian)reconocer(英:recognize)ritmo(英:rhythm;德:Rhythmus)luminosidad(英:luminosity)música(英:music;德:Musik)mexicano、México(英:Mexican、Mexico)actor(英:actor)aplaudir(英:applaud)barba(英:beard)edia(英:edy;德:Komödie)danza(英:dance;德:Tanze)interpretado(英:interpreted)máscara(英:mask)oportunidad(英:opportunity;德:Opportunität)pieza(英:piece)poeta、poesía(英:poet、poetry;德:Poet、Poesie)recitar(英:recite)teatral(英:theatrical)titular(英:title)tragedia(英:tragidy;德:Tragik)tango(英:tango;德:Tango)cultural(英:cultural;德:kulturell)drama(英:drama;德:Drama)《现代西班牙语》(第二册)学习笔记(第三课)一、词汇1、hábito=costumbre2、se considerar+形容词:被认为……3、dar consejo=aconsejar(consejo就是可数名词)4、deconfianza:值得信任得;tener confianza en sb、=对某人信任5、(1)salario de+时间名词=salario a+带定冠词得时间名词:一段时间里得工资(如月薪、年薪等)(2)salario alto:高工资(3)ganar salario:挣工资6、tener novio:有恋人(比较:estar casado:已婚)7、que edad tener:几岁8、telefonear=llamar por teléfono/móvil(后者较常用,或直接就用llamar)9、limitarse a+动词原形:仅限于做……10、agradecer=dargracia11、hacer ruido:制造噪音12、es peligroso+动词原型=it's dangerous todo sth13、encenderel televisor:打开电视机14、programa虽然就是a结尾,但它就是阳性名词二、不规则动词1、suponer:与poner得变位一样2、regar、fregar:poder型,词干重读时e-—>ie;注意虚拟式及过去时第一人称单数中g要正音为gu(e)3、encender:也就是poder型,词干重读时第二个e—->ie4、agradecer:与conocer得变位一样三、语法(一)否定命令式1、句式:no+代词(如果有得话)+虚拟式动词2、注意事项(1)肯定命令式时,如果有代词,必须置于动词之后连写,否定命令式与之不同(2)命令式无论肯定、否定都没有对第一人称单数、第三人称单复数得形式,但尊称得ust ed(es)要使用第三人称单复数得形式(3)虚拟式:详情瞧《西班牙语不规则动词得分类(2):现在时虚拟式(附命令式)》得帖子,并要注意需正音得情况(二)o得变体u:后面跟发音为[o]得o、ho开头得单词时,采用变体u*与i后面跟发音为得i、y、hi、hy开头得单词时采用变体e得情况类似(三)副动词1、动词变位(1)规则:ar--〉ando;er、ir-—>iendo*需正音得情况:ir与双重元音结尾得动词,包括aer(如traer)、eer(如leer)、eir(如reir)、oir(如oir本身)、uir(如huir)等,iendo需正音为yendo(2)不规则:不规则几乎都出现在sentir、decir(含dormir)、pedir类动词(即在过去时中词干里得e-->i、o-—〉u),适用这类不规则变化*特殊:venir、poder不属于decir、pedir类动词,但这里也适用e-->i、o——>u得规则2、语法作用:(1)类似于英语中得现在分词(ing)得用法,但不能用在句首*在传统西班牙语里现在分词得变化就是变为-ante与-iente,但就是现代西班牙语中几乎不用现在分词,现在分词很多都变成了名词,比如practicante.在现代西班牙语里副动词起现在分词得作用.(2)副动词跟代词构成动宾结构时,代词后置并连写,副动词重读音节加重读符号(四)形容词变副词1、形容词加后缀mente,就变成相应得副词。

山东省考研西班牙语复习资料西班牙语语法与写作技巧梳理

山东省考研西班牙语复习资料西班牙语语法与写作技巧梳理

山东省考研西班牙语复习资料西班牙语语法与写作技巧梳理山东省考研西班牙语复习资料——西班牙语语法与写作技巧梳理一、引言西班牙语是一门广泛使用的语言,因此在考研过程中仍然是重要的考试科目之一。

为了帮助考生顺利备考,并提高西班牙语的语法和写作水平,本文将梳理一些重要的语法知识和写作技巧,为考生提供复习资料和指导。

二、基础语法知识1. 词汇在学习西班牙语的过程中,词汇是基础。

考生需要通过词汇积累,学习和记忆常见的单词、短语和常用表达。

可以利用背单词软件、词汇卡片等工具进行有效的复习。

2. 句法句法是语言表达的基本规则,包括句子结构、词组和语法关系等。

考生需要掌握西班牙语的基本句型,如主谓宾结构、倒装句和虚拟语气等。

可以通过大量的练习和模仿来熟悉和掌握句法规则。

3. 时态和语态西班牙语的时态和语态较多,考生需要熟悉常见的时态形式和它们的用法。

如一般现在时、过去时态、将来时等。

另外,语态的使用也是重要的考察点,如被动语态和完成体等。

4. 代词和冠词代词和冠词在句子中起到指代和修饰的作用。

考生需掌握代词的人称、数和格的变化规则,并了解冠词的用法和变化情况。

同时要注意代词的宾格和形容词性物主代词的形式,在写作中准确使用。

5. 副词和介词副词和介词对于句子的修饰和句子成分的连接起到重要的作用。

考生需要理解副词的比较级和最高级形式,以及介词的不同用法和意义。

掌握常见副词和介词的使用能够使表达更加准确和自然。

三、写作技巧1. 句子连接和过渡在写作中,句子的连接和过渡词语能够使文章结构紧凑且通顺。

考生可以使用一些常见的连接词,如"además"(此外)、"por otro lado"(另一方面)和"sin embargo"(然而)等来连接不同的句子和段落。

2. 文法复习除了语法知识的掌握外,文法的正确使用也是写作中的关键。

考生要注意动词的时态和语态的正确使用,名词的单复数和性别的搭配,以及形容词和副词的比较级和最高级等。

西班牙语(复习资料1)

西班牙语(复习资料1)

一.西班牙语冠词1.不定冠词Artículo indeterminado单数部定冠词1.初次提到的人或物Ayer compréun libro . El libro trata de la historia latinoamericana.2.不确定的人或物Quiero comprar una bicicleta.3.单数名词带有形容词,在句中做直接宾语Tengo que prestar una revista muy interesante.4.用来表示一类人或事物。

Un hombre no llora 真正的男子汉是不哭的。

5. 表示强调;有时含有讽刺意思Eres un animal .Tengo una familia que mantener.(全家靠我来养活)复数的不定冠词1.表示一个不确定的数目,大约大概Tiene unos cincuenta a?os.他大概有五十岁了。

Son unos treinta alumnos en el grupo. 班上大概有30个学生。

2.相当于algunos(某些)Ella nos mostró unas fotos de la familia.3. 复数不定冠词表示“一对”、“一双”或“一套”的意思Tengo unas gafas como las tuyas.(我有一副和你一样的眼镜。

)2.定冠词Artículo determinado1. 指上文提的人或物:Tengo un libro. El libro es bueno.2.表示确指的人或物(指说话对方都知道的人和物)Abre la puerta; Dame el libroEste es el libro del profesora Zhang.3. 用于指世界上独一无二的东西,la Tierra(地球);el sol; la luna(月亮);El sol sale del este (太阳从东方升起。

内蒙古自治区考研西班牙语专业复习资料西班牙语语法与写作重点梳理

内蒙古自治区考研西班牙语专业复习资料西班牙语语法与写作重点梳理

内蒙古自治区考研西班牙语专业复习资料西班牙语语法与写作重点梳理在准备西班牙语专业考研时,除了词汇和听力等方面的复习,语法和写作也是非常重要的一部分。

本文将梳理内蒙古自治区考研西班牙语专业复习资料中,西班牙语的语法和写作的重点,帮助考生有效备考。

一、语法重点梳理1. 时态及其运用:西班牙语中的时态较多,如过去时、现在时、将来时等。

考生需熟练掌握各个时态的构成和用法,如过去完成时的haber + participio pasado 的结构,以及过去时直接和间接宾语的变化等。

2. 名词性别与单复数:西班牙语中的名词有性别之分,并且单复数形式也不同。

要注意每个名词的性别和单复数形式,学会正确使用冠词和形容词。

3. 代词:包括人称代词、物主代词、反身代词、相互代词等。

考生需要熟悉各个类型的代词的具体用法,掌握它们在句子中的位置和变化。

4. 形容词和副词:形容词和副词在西班牙语中有词尾变化,需要考生熟练掌握形容词和副词的变化规则和用法。

5. 连词:包括并列连词、递进连词、条件连词等。

考生需要了解各种连词的具体用法,学会运用它们连接句子和短语。

6. 虚拟语气:西班牙语中的虚拟语气相对复杂,需要考生熟悉虚拟语气的构成和用法,如过去时虚拟语气、现在时虚拟语气等。

7. 直接和间接引语:西班牙语中直接和间接引语的使用要求考生准确理解对话人物的意思并予以转述,同时需注意人称、时态、语序等变化。

二、写作重点梳理1. 作文结构:西班牙语作文一般包括引言、正文和结论三个部分,考生需要注意文段之间的衔接和过渡,确保文章结构紧凑且连贯。

2. 词汇丰富性:考生需充实自己的词汇量,使用丰富且恰当的词汇表达意思。

可以通过背诵和积累常用的表达方式来提高词汇量。

3. 句式多样性:为了增加写作的灵活性和变化性,考生需要尝试使用不同的句式,如倒装句、强调句、条件句等。

这样不仅可以使文章更富有吸引力,还能展示考生的语言运用能力。

4. 文法正确性:写作时要注意语法的正确性,避免出现语法错误。

西班牙语复习资料

西班牙语复习资料

Lección 71.Bién v.s. bueno 好Bién (adv.) 和英语的副词一样,修饰动词Bueno (adj.) 和英语形容词一样,修饰名词,做表语等;也就是说,bueno有性和数的变化,根据修饰的名词来变:bueno, buena, buenos, buenas. 但是要注意bueno有短尾形式,也就是说bueno + 名词(阳性单数)要变成buen + 名词Eg: un buen díaMal v.s. malo 坏(基本同上)Mal (adv.)Malo (adj.)再说一下我记得的经常出现短尾的形容词:Uno (un) alguno (algún) ninguno (ningún) primero (primer) tercero (tercer)记住老师常说的三个要求1. 修饰名词2. 修饰的名词是单数3. 修饰的名词是阳性另外一个特殊记得是grande 因为这个形容词本身没有性的变化所以满足前两个要求即可2.大小写除了星期、月份、语言要小写之外,规则和英语基本相同。

Lección 81.代词式动词:Llamarse代词式动词的意思就动作发出人和接受人是一个(就相当于谁谁谁把自己怎么怎么样了)Eg: levantar (抬起);levantarse (起床=自己把自己抬起来)Llamar (叫);llamarse (自己叫做)就me llamo 那意思了~代词式动词变位方法:se部分在前和动词部分分开变位Se ar er irY o Me o o oTúTe as es esÉl, ella usted Se a e eNosotros Nos amos emos imosV osotros Os áis éis ísEllos, ellas, ustedes Se an en en也就是说me llamo就是从这里来的两个特殊情况①当自复动词(也就是代词式动词的动词部分)要变成命令式的时候,se就直接写在变位后的自复动词后面túlevántate 你起床(命令)usted levántese 您起床(命令)nosotros levantémonos ……vosotros levantaos ……ustedes levántense ……这个时候注意重音的变化!后面加了自复代词的动词要保持原来的重音(也就是先去掉se的部分然后想原来动词的重音在哪里就可以了~)②变位动词 + 代词式动词(原型)时, se可以写在变位动词前面或者原型动词后面Eg: Quiero levantarme a las siete; Me quiero levantar a las siete. (我想七点起床) (第一学期这个类型的题目测有考过~)2.一般现在时变位参考上一个表格Lección 91.También v.s. TampocoTambién 相当于英语的too,句子中随意放。

笔译实务(西语一级)试卷

笔译实务(西语一级)试卷

Sección I TraducciónParte1.Traducción del español al chino(西译汉)Por lo general,los políticos españoles han carecido casi siempre de sentido del humor.Otra cosa muy distinta son los británicos:recuérdense los discursos de Winston Churchill en los Comunes,llenos de ironías y sarcasmos,a pesar de que por entonces Londres pasaba sus más trágicos momentos,asolada por los bombardeos alemanes.O aquella vez que la reina de Inglaterra llegóen viaje oficial a Estados Unidos. El entonces Presidente Bush le dio la bienvenida en el aeropuerto pronunciando las palabras de rigor ante un micrófono;después,como manda el protocolo,le respondióIsabel II.Pero como Bush era mucho más alto,el micrófono,que no había sido bajado, tapaba el rostro de Su Graciosa Majestad,de la que sólo se vio en las pantallas de televisión su gran sombrero.Al día siguiente acudióla reina al Congreso;allíle habían colocado el micrófono a su altura.Y comenzóel discurso diciendo:Espero que hoy me puedan ver todos ustedes.Naturalmente,se ganóuna ovación de los congresistas,que agradecieron cumplidamente el rasgo de humor de la soberana británica.Semejantes ocurrencias no son frecuentes entre la clase política de este país. Durante muchos años,ministros,senadores y diputados han preferido lucir un semblante severo,un gesto adusto y se han manifestado con enorme grandilocuencia, como si hablar de manera engolada,altisonante y,en muchas ocasiones,críptica,les concediese mayor prestigio ante el honrado ciudadano de a pie.No hay más que ver, en las páginas de brillante papel couchéde los viejos semanarios,los retratos de aquellas Señorías:con sus levitas,sus chisteras,sus luengas barbas,sus rostros enfurruñados y los ojos siempre cerrados.Claro que eso era por culpa del magnesio que a la sazón usaban los fotógrafos,que deslumbraba al más pintadoNi quédecir tiene que durante la dictadura de don Miguel Prima de Rivera,el humor brillópor su ausencia en la encorsetada vida política de laépoca.Unicamente el marqués de Estella se permitía a veces alguna ironía,como jerezano que era.En cuanto al rey Alfonso XIII,coinciden cuantos le trataron con cierta proximidad que era persona con indudable sentido del o buen madrileño, añaden algunos.Recordando uno de los varios atentados que sufriódurante su reinado,de todos los cuales salióileso,simplemente comentó:Son gajes del oficio.Durante la Segunda República,el Parlamento conocióun lote de diputados de espléndida elocuencia.Eran oradores brillantes,que improvisaban sus discursos y especialmene,sus réplicas,con admirable estilo.Nada de consultar chuletas ni de tartamudear ni de cortarse a mitad de una frase mal pronunciada,como ahora hacen casi todos.Ortega Gasset había dicho,en una intervención en las primeras Cortes constituyentes,cuando todavía estaba movido por la ilusión política:No hemos venido aquía hacer el payaso,el tenor ni el jabalí.Desde entonces,llamóse jabalía ciertos diputados que acudían a las sesiones sencillamente para armar escándalo;y también,a aquellos otros especializados en interrumpir a los oradores con frases hirientes,mordaces,que llegaban a desorientar a quienes peroraban con dramática seriedad.Parte2.Traducción del chino al español(汉译西)国际金融危机的影响继续显现,世界经济发展方式酝酿新的重大变革。

全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语三级笔译大纲

全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语三级笔译大纲

全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语三级笔译大纲—、总论全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求1.掌握6000个以上西班牙语词汇。

2.基本掌握西班牙语语法和表达习惯。

i3.初步了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

4.能够翻译一般难度文章,能够把握文章主旨,译文基本准确,表达通顺。

二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对西班牙语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义、写作的能力。

(二)考试基本要求1•掌握本大纲要求的西班牙语词汇。

2.基本掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对常用文体西班牙语文章的阅读理解、推理与释义及写作能力。

2三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求1.能够遵循翻译的基本原则,运用一般的翻译技巧,进行双语互译。

2.译文忠实原文,无严重错译、漏译。

3.译文通顺,用词基本正确。

4.译文无严重语法及表达错误。

5.西译汉速度每小时300 —400个西语单词;汉译西速度每小时200 —300个汉字。

西班牙语笔译三级考试模块设置一览表3《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1词汇和语法30道选择题30 202阅读理解18道选择题18 406道释义题123完形填空10空10 204命题作文限定12个关键词,至少选用其中8个,写一篇不少于500个单词的短文30 40总计————100 120《笔译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1翻译西译汉两篇短文,共500 —600个西班牙语单词。

60 100汉译西两篇短文,共300 —400个汉字。

40 80总计————100 1804。

中文西班牙语双向翻译笔试题

中文西班牙语双向翻译笔试题

中文西班牙语双向翻译笔试题一、将下面的中文翻译成西班牙语我的梦想和未来我在25岁之前是不会结婚的,如果我没有足够的钱去买一栋21世纪的带有西式风格的现代楼房,或者至少我有钱去买大约五分之一的面积,尽管我觉得这有点点夸张了。

但是最次我要能在结婚以后有钱在我的家乡(恩平)买房子,而且我永远不想再回来了。

这是我在到达委内瑞拉之前对于未来的完整的计划!MI SUE~O Y FUTUROno voy a casarme antes de 25 a~os si no tengo suficiente dinero para comprar un edificio moderno de ventiun siglos, en modelo occidental, o por lo menos tengo di neros para comprar una quinta tama~o mas o menos aunque eso creo que esta u n poco exagerado, pero por lo minimo que haya dinero para comprar una casa en mi ciudad(enping) despues de casarme, y no quiero volverme aqui nunca jamas.E se es mi plan integrada para el futuro mio antes de que yo llegara a Venezuela .二、将下面两段西班牙语翻译成中文La semana pasada, uno de mis amigos españoles vino a Beijing a visitarme. La llevé a visitar la Gran Muralla, hemos comprado un montón de souvenirs, disfrutamosde un montón de comida deliciosa .Ella estaba muy feliz,decia le gusta mucho China. Dos días más tarde ella tenia que ir a XIAN pero yo tenia las clases, no he podido ir con ella. Ella regresará a su país la semana que viene,antes de irse la haremos yo y mis amigos una fiesta de despedida.上周,我的一个西班牙朋友来北京看我。

西班牙语专八考试翻译及参考答案(一)

西班牙语专八考试翻译及参考答案(一)

西班牙语专八考试翻译及参考答案(一)西班牙语学习:西班牙语专八考试翻译及参考答案(一)西班牙语练习技巧提升课程西班牙语专八一般是在大四的3月份考,口语测试采用视译形式。

考生自拿到试卷起准备5分钟,之后在7分钟内将一篇320字左右的中文短文口头翻译成西班牙语。

马克思回来了金融危机席卷全球。

就在世界各大旅游胜地游客数量骤减时,一座2000多年历史的德国小城却成了欧洲最热门的旅游胜地。

它就是位于德国西南边陲的特里尔市(Tréveris)。

190年前。

卡尔•马克思(Carlos Marx)就出生在这里。

迄今为止,金融风暴导致美国多家大银行垮台,美国国会通过了7000亿美元的救市计划。

包括德国在内的许多欧洲国家也不得不拿出巨额资金救助本国金融业以避免世界性的经济大萧条。

随着金融危机日益加深,欧洲人渐渐开始思考资本主义打来了什么?它是否走到了尽头?于是,马克思1867年写成的《资本论》在多年被人遗忘之后,2008年夏天在德国变成了畅销书,并将成为“最佳圣诞礼物”。

“马克思又回来了”,德国一家出版社经理兴高采烈地说。

最近,《资本论》大受欢迎,甚至有西方媒体开玩笑称:“如果马克思还在世的话,仅凭版税收入,他就能跻身福布斯排行版。

”El Retorno de MarxLa crisis financiera arrasa (recorre) elmundo.Mientras los lugares de gran interés turístico del mundo ven cómo sereduce drásticamente el número de turistas, una pequeña ciudad alemana, de másde 2000 años historias, se ha convertido en el sitio más visitado de Europa. EsTréveris, ciudad fronteriza del suroeste del país, donde nació Carlos Marx hace190 años.Hasta la actualidad, la tormenta financieraha dejado en quiebra varios grandes bancos de Estados Unidos. El Congresoestadounidense ha tenido que aprobar (dar la luz verde a ) el plan de rescatede 700 mil millones de dórales, y muchos países europeos, incluida Alemania, sehan visto obligados a socorrar su setor financiero con gran monto de capital paraevitar una recesión mundial. A medida que la crisis se vuelve cada vez másprofunda, los europeos van empezando a reflexionar qué les ha traido elcapitalismo y si éste ha llegado a su fin. Por lo tanto , en Alemania, trasmuchos años de quedar en olvido, El Capital de Marx, escrito en 1867, seconvirtió en el libro más vendido del verano de 2008 y será ¨el mejor regalo deNavidad¨. ¨Marx ha vuelto¨ dijo muy alegre el gerente de una editoral alemana,porque últimamente la venta de la edición de esta casa ha sido 100 veces de lade 1990. Actualmente, la obra tiene tan buena acogida que algunos mediosoccidentales han llegado a decir en broma: ¨Si Marx siguiera vivo, sólo por elcobro de derechos de autor figuraría en la lista de Forbes.¨对于翻译这种题型就是要自己写,多练习,对积累,只有这样才能更好的进行西班牙语学习。

北外西班牙语口笔译考研 汉语写作与百科知识备考资料 名词解释

北外西班牙语口笔译考研 汉语写作与百科知识备考资料 名词解释

北外西班牙语口笔译考研汉语写作与百科知识备考资料名词解释凯恩斯主义:1936年,英国经济学家凯恩斯出版了《就业、利息和货币通论》一书,该书对国家干预经济的实践进行了理论总结,形成了凯恩斯主义。

凯恩斯主义主张政府对经济的积极干预,突出了政府赤字支出对总需求的扩张作用,认为在总需求不足,即经济陷入产出水平远远低于潜在产出水平的状况下,如果政府增加其购买量,总需求就会增加。

柏林墙:柏林墙的正式名称叫"反法西斯防卫墙",是第二次世界大战和东西方冷战关系的产物。

第二次柏林危机中苏联和民德联合修建,目的是阻止民德人西逃,同时给西方施加压力,于1964年建成。

建成之后一直遭西方的强烈反对,随着东西方的缓和,两德即将实现统一。

1990年6月,民德政府开始拆除全部柏林墙。

钦定宪法大纲:1908年中国清政府颁布的中国历史上第一部宪法性文件。

共计23条,由“君上大权”和“臣民权利义务”两部分构成。

《钦定宪法大纲》确认了君主立宪制的政治改革方向,但由于君权强大,议院立法权和监督权非常有限,臣民的自由权利微不足道并缺乏有效保障。

中日会议东三省事宜:日本强迫清政府订立的不平等条约。

日俄战争后,日本夺取了帝俄在我国东三省南部地区的侵略特权,为迫使清政府承认,1905年(光绪三十一年)12月22日由日本外务相小村寿太郎与清外务部总理大臣奕(匡力)在北京签订此约。

共正约三款,附约十二款。

克伦威尔:英国资产阶级革命主要领导人,英国内战时期军事统帅。

1628、1640年两次当选下院议员,反对英王查理一世的封建统治,参与起草《大抗议书》等文献。

滑铁卢战役:1815年6月18日爆发的滑铁卢战役,是世界军事史上一次著名的战役。

1815年初,拿破仑率旧部逃离厄尔巴岛回巴黎,重登帝位。

欧洲等国君主结成第七次反法联盟,集结重兵进攻巴黎,拿破仑军队腹背受敌,最后大败。

在这个战役中,法军损失3.2万人,联军损失2.3万千人。

滑铁卢战役后,联军很快攻占巴黎,拿破仑再次退位,被放逐到大西洋中的圣赫勒拿岛。

西语常识知识点总结

西语常识知识点总结

西语常识知识点总结En el mundo globalizado en el que vivimos, el dominio de diferentes idiomas se ha vuelto cada vez más importante. Entre los idiomas más hablados y estudiados en el mundo se encuentra el español, y aprender y comprender este idioma es clave en la actualidad. A continuación, se presentarán los motivos y la importancia de aprender y comprender el idioma español en el mundo actual.1. Importancia a nivel económico y laboral: El español es uno de los idiomas más hablados en el mundo, con más de 500 millones de hablantes nativos. Además, es el segundo idioma más hablado de forma nativa, después del chino mandarín. Esto significa que dominar el español puede abrir muchas puertas en el ámbito laboral y de los negocios. Muchas empresas buscan empleados que hablen español para expandir sus negocios en América Latina y España. Además, en Estados Unidos, el español es el segundo idioma más hablado, lo que hace que saber hablar español sea una habilidad muy valorada en el mercado laboral.2. Acceso a la cultura hispanohablante: El idioma español también otorga acceso a una rica y diversa cultura hispanohablante. Desde los libros de Gabriel García Márquez hasta laspelículas de Almodóvar, pasando por la música de Shakira o la arquitectura de Gaudí, el dominio del idioma español permite disfrutar y comprender todas estas expresiones culturales de una manera más profunda.3. Comunicación en viajes y turismo: El español es hablado en muchos países alrededor del mundo, por lo que saber hablarlo facilita la comunicación durante los viajes. Desde México hasta España, pasando por Argentina y Colombia, el español es el idioma oficial en muchos destinos turísticos. Además, al poder comunicarse en español, los viajeros pueden disfrutar de una experiencia más auténtica al interactuar con la población local.4. Aprendizaje de otros idiomas: El español comparte raíces con otros idiomas como el francés, el italiano y el portugués, por lo que aprender español puede facilitar el aprendizaje de otros idiomas romances. Además, al dominar el español, se pueden establecer conexiones con otros idiomas y culturas relacionadas, lo que amplía las posibilidades de comunicación y comprensión intercultural.En conclusión, aprender y comprender el idioma español es una habilidad valiosa en el mundo actual, ya sea desde un punto de vista económico y laboral, cultural, turístico olingüístico. El español es un idioma con una gran presencia a nivel mundial, y su dominio abre muchas puertas tanto a nivel personal como profesional. Por ello, aprender y comprender el español es una inversión que puede traer numerosos beneficios a corto, mediano y largo plazo.。

西班牙语翻译岗位招聘笔试题及解答

西班牙语翻译岗位招聘笔试题及解答

招聘西班牙语翻译岗位笔试题及解答一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪个国家将西班牙语作为官方语言?A、巴西B、阿根廷C、美国D、法国答案:B 解析:阿根廷是西班牙语国家中比较典型的代表,将西班牙语作为官方语言。

巴西虽然人口中有很多西班牙语使用者,但其官方语言为葡萄牙语。

美国虽然有多数西班牙语使用者,但并没有将西班牙语定为官方语言。

法国的官方语言为法语。

2、以下哪项不属于西班牙语中的冠词?A、ElB、LaC、LosD、Ellos答案:D 解析:西班牙语中的冠词有三种形式:定冠词(el, la, los, las),不定冠词(un, una, unos, unas)和指示代词(este, esta, estos, estas)。

选项D 中的“Ellos”是西班牙语中的第三人称复数主语代词,不是冠词。

3、题干:以下哪个选项中的词汇属于西班牙语中的“形容词”?A. estudiar(学习)B. el amor(爱)C. buen día(好日子)D. muchos libros(很多书)答案:C解析:在西班牙语中,“形容词”是用来修饰名词的词汇,表示名词的性质、状态或特征。

选项C中的“buen día”意为“好日子”,其中“buen”是形容词,用来修饰名词“día”。

而选项A、B和D中的词汇分别属于动词、名词和名词复数,不符合题意。

因此,正确答案是C。

4、题干:以下哪个句子在西班牙语中的语序与中文相同?A. Me gustan mucho los libros de ciencia ficción.(我很喜欢科幻书籍。

)B. La ciencia es importante para el desarrollo de la humanidad.(科学对人类的发展很重要。

)C. Tienes que comer algo antes de estudiar.(你学习之前得吃点东西。

211翻译硕士西班牙语复习提纲

211翻译硕士西班牙语复习提纲

211翻译硕士西班牙语复习提纲
一、背景介绍
- 解释211翻译硕士的概念和目标
- 介绍研究西班牙语的重要性和应用领域
二、语言知识回顾
- 音标和发音规则
- 词汇:常用词汇、专业词汇、词义辨析
- 语法:基本句型、语法规则、时态和语态
三、语言技能提升
- 听力训练:听取西班牙语音频材料并进行听写和理解- 口语表达:练口语对话、演讲和口头翻译
- 阅读理解:阅读西班牙语文章,提高阅读理解和速度- 写作能力:练西班牙语写作,包括翻译和创意写作
四、专业知识复
- 西班牙语翻译理论:介绍常用的翻译理论和方法
- 文化背景:了解西班牙语国家的文化、俗和历史
- 行业术语:研究相关行业的专业术语和惯用语
- 实践案例:分析和翻译实际的西班牙语文本案例
五、模拟考试和评估
- 制定模拟考试计划,包括听力、口语、阅读和写作
- 提供评估反馈,帮助学生了解自己的优势和改进空间
六、复计划安排
- 制定具体的复计划,包括每天的研究时间和内容安排
- 分阶段复:先复基础知识,再进行技能训练和专业知识复
- 制定目标:设定短期和长期研究目标,持续跟踪进展
七、研究资源推荐
- 推荐优质的西班牙语教材、词典和研究网站
- 提供参考书目和研究资料,帮助学生扩展研究资源
以上为《211翻译硕士西班牙语复习提纲》的大致内容安排,希望能对你的学习有所帮助。

西语翻译试题-021

西语翻译试题-021

翻译试题一中文译西文1. 词汇部分(1) 日常词汇中文西语中文西语办公室Oficina 总建筑面积La dimensión total de la construcción 阳台Balcón 总用地面积La dimensión total de la tierra餐厅Restauránte 排水方向Dirección de desagüe卫生间Baño 会议室Salon de reunio客厅Salón de estado 武器库Arsenal卧室Domitorio 仓库Almacén衣帽间Guardarropa 车库Garaje露台Terraza 广场Plaza门厅Portal 配电房准备间洗衣间商店Tienda 规划给水管储藏室室外消火栓候诊厅规划污水管输液区幼儿园产房诊室焚烧场护理室看台学校Colégio(2) 专业词汇西语中文C25素混凝土防火墙航煤及汽柴油罐区汽柴油加油棚地砖勾缝防火岩棉不锈钢门贴浅灰色面砖柴油消防泵玻璃幕墙不上人木屋架坡屋面00高砼槛挡油隔断生活消防贮水池套内面积电缆沟深800道路转弯半径400宽内天沟1.5厚聚氨酯防水涂料两道灌溉给水点喷洒半径6米走廊栏杆详图主要门窗样式段落翻译公共建筑内走道、消防楼梯间、消防前室及设备房设置带集中应急蓄电池的应急照明灯及疏散指示标志灯具。

应急、疏散照明电源供电时间不少于0.5h。

做法由上到下为:20厚1:4干硬性水泥砂浆铺砌8~10厚400x400防滑地砖;刷素水泥浆一道;60厚C15细石混凝土找坡不小于0.5%,最薄处不小于30厚;350号石油沥青油毡防潮层;80厚C15砼垫层;素土夯实。

本工程采用污水、雨水分流制。

生活污水、废水经化粪池沉淀后再接入污水排水点。

雨水经雨水管网汇集后,接入雨水排水点。

二西译中部分En el proceso del diseño, que se destaca el contacto y la comunicación con los diferentes departamentos, y esforzar a poseer la información más reciente de la planificación urbana y de la construcción, lo cual hace el diseño de la inegiería a satisfacerse y adaptarse al desarrollo continuo de la ciudad. Mientras tanto, atiende a comunicar con los propietarios para cumplir al propósito de la construcción y los requisitos generales.El sistema de alarma perimetral contra robo es que en el alrededor de la pared o barrera de protección del terreno se instala una variedad de sonda de disparo por infrarrojos activo para armar la base. En la portería, se instala un monitoreo principal de alarma, una vez cruzada una persona la sonda de disparo se arranca automáticamente enseguida y se activa la alarma, en el monitoreo principal se muestra la posición de alarma, al mismo tiempo contacta y arranca la cámara correspondiente, y en el monitoreo principal se cambia a la pantalladel video de alarma, advirtiendo al guardia para tratarlo.。

北京外国语大学西班牙口笔译考研 国家机关西语翻译

北京外国语大学西班牙口笔译考研 国家机关西语翻译

北京外国语大学西班牙口笔译考研资料整理(一):国家机关西语翻译地震局:Buró de Sismología de China国务院台湾事务办公室:Oficina de Asuntos de Taiwan del Consejo de Estado 港澳办:Oficina de Asuntos de Hong Kong y Macao del Consejo de Estado人力资源社会保障部:Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social人民银行:Banco popular de China社科院:Academia de Ciencias Sociales de China国资委:Comité de Supervisión y Administración de Activos Estatales税务总局:Administración Estatal de Impuestos电监会:Comisión de Regulación de Electricidad de China银监会:Comisión de Regulación de Banco de China行政学院:Instituto Nacional de Administración发展改革委:Comisión Estatal de Desarrollo y Reforma广播电影电视总局:Administración Estatal de Radio, Film y Televisión国务院参事室:Oficina de Consejeros de Consejo del Estado旅游局:Administración Nacional de Turismo财政部:Ministerio de Finanzas审计署:Auditoria Nacional监察部:Ministerio de Supervisión海关总署:Administración General de Aduana国防部:Ministerio de Defensa Nacional侨务办:Oficina de Asuntos de Chinos de Ultramar del Consejo de Estado 新华社:Agencia de Noticias Xinhua司法部:Ministerio de Justicia林业局:Administración Estatal de Forestación保监会:Comisión de Regulación de Seguro de China中科院:Academia de Ciencias de China外交部:Ministerio de Relaciones Exteriores法制办:Oficina de Asuntos Legislativos del Consejo de Estado卫生部:Ministerio de Salud Pública档案局:Buró de Archivos del Consejo de Estado宗教事务局:Administración Estatal de Asuntos Religiosos民政部:Ministerio de Asuntos Civiles知识产权局:Administración Estatal de Propiedad Intelectual国务院办公厅:Oficina General del Consejo de Estado新闻出版总署(版权局):Administración General de Prensa y Publicación 体育总局:Administración General Estatal de Deportes科技部:Ministerio de Ciencias Y Tecnología环境保护部:Ministerio de Protección Ambiental预防腐败局:Buró Nacional de Prevención de Corrupción de China水利部:Ministerio de Recursos Hidráulicos统计局:Buró Nacional de Estadísticas安全部:Ministerio de Seguridad Estatal人口计生委:Comisión Estatal de Población y Planificación Familiar保密局:Buró Estatal de Secreto农业部:Ministerio de Agricultura安全生产监督管理总局:Administración Nacional de la Seguridad de Trabajo工程院:Academia de Ingeniería de China商务部:Ministerio de Comercio新闻办:Oficina de Información del Consejo de Estado信访局:Buró Estatal para Cartas y Visitas原子能机构:Autoridad de Energía Atómica de China烟草专卖局:Buró Estatal Monopolio de Tabaco煤矿安监局:Administración Estatal de Seguridad de mina de carbon能源局:Administración Nacional de Energía核安全局:Administración Nacional de Seguridad Nuclear中医药局:Administración Estatal de Medicina Tradicional China民航局:Administración General de Aviación Civil社会保障基金理事会:Consejo Nacional para Fundación de Seguridad Social de China国务院机关事务管理局:Administración de Oficinas de Gobierno de Consejo del Estado航天局:Administración Nacional de Espacio de China住房城乡建设部:Ministerio de Vivienda y Desarrollo Urbano-Rural气象局:Administración de Meteorología de China公务员局:Administración Estatal de Servicio Civil文物局:Administración Estatal de Herencia Cultural发展研究中心:Centro de Planeamiento de Desarrollo del Consejo de Estado教育部:Ministerio de Educación国土资源部:Ministerio de Tierras y Recursos Naturales文化部:Ministerio de Cultura国务院研究室:Oficina de Análisis del Consejo de Estado国家民族事务委员会:Comisión Estatal de Asuntos de las Nacionalidades外汇局:Administración Estatal de Divisas交通运输部:Ministerio de Comunicaciones邮政局:Buró Estatal Postal质量监督检验检疫总局:Administración General de Supervisión de Calidad,Inspección y Cuarentena公安部:Ministerio de Seguridad Pública工商行政管理总局:Administración Estatal de Industria y Comercio证监会:Comisión de Regulación de Valores de China工业和信息化部:Ministerio de Industria y Tecnología Informática自然科学基金会:Consejo Estatal de Fundación de Ciencias Naturales国防科学技术工业局:Administración Estatal de Ciencia,Tecnología e Industria paraAdministración Estatal de Ciencia,Tecnología e Industria para la Defensa Nacional la Defensa Nacional食品药品监管局:Administración Estatal de Comida y Droga海洋局:Administración Estatal de Océano外国专家局:Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros粮食局:Administración Estatal de Grano密码局:Buró Estatal de Criptografía测绘局:Buró Estatal de topografía y cartografía(文章来源:中央编译局)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复习参考资料
学校:青岛大学西班牙语系时间:2013.1.8 学期:大四上学期期末科目:笔译1.目前,市场商品供应充裕,居民生活质量提高,衣食住行都有较大改善。

En la actualidad, se ve(registra) un abundante surtido de mercancías y se ha elevado la calidad de vida de la población con una mejora considerable en lo tocante a la ropa, alimentación, alojamiento y desplazamiento.
2.国际与国内环保组织呼吁政府禁止残忍的割鱼翅行为,并呼吁民众不要吃鱼翅。

Las organizaciones de protección ambiental internacionales y nacionales han llamado la atención al gobierno para que prohiba la forma cruel de cortar las aletas de tiburón y han pedido al pueblo para que deje de comerlas.
3.发展才是硬道理。

Sólo el desarrollo cuenta.
4.科学发展观第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续,基本方法是统筹兼顾。

La concepción científica de desarrollo tiene su primera acepción escencial en el desarrollo, su núcleo en la consideración del ser humano como elemento primordial, sus exigencias básicas en un desarrollo sostenible, global y equilibrado, su método fundamental en una actuación con una visión de conjunto.
5.文化基础设施建设和公共文化资源配置要向基层,特别是农村和中西部地区倾斜,推进美术馆、图书馆、文化馆、博物馆的免费开放,丰富人民群众的精神文化生活。

Para enriquecer la vida del espíritu y la cultura de las masas populares, es importante desplazar la construcción de infraestructura cultural y el recurso público de cultural hacia los niveles de base, en particular hacia el campo y la región central y occidental, así como extender la gratuidad de las bibliotecas, los centros culturales, los museos, incluidos los de bellas artes.(?)
6.国家发展,民族振兴,不仅需要强大的经济力量,更需要强大的文化力量,文化是一个民族的精神和灵魂,是一个民族真正有力量的决定性因素,可以深刻影响一个国家发展的进程,改变一个民族的命运。

El desarrollo del país y la vigorización de la nación requieren una poderosa fuerza económica, lo que es más una poderosa fuerza cultural. Como el espíritu y el alma de la nación, y factor decisivo para su fortalecimiento, la cultura es capaz de influir profundamente en el desarrollo de un país y de cambiar el destino de una nación.
7.一年来,我们大力发展公益性文化事业,加快推进文化体制改革,加强公共文化服务体
系建设,促进文化产业快速成长,繁荣文化市场,有效扩大了内需。

El año pasado, desarrollamos con grandes( ingentes) esfuerzos las actividades culturales de beneficio púlico. Imprimimos( dar mayor ) a la reforma del régimen cultural, fortalecimos la implantación( el establecimiento) del sistema de servicio Implusamos el rápido crecimiento de la industria cultural e hicimos florecer el
mercado , efectivamente amplia mos así la demanda interna.
8.我们要坚持科学民主决策,确保公共投资真正用于推进经济社会发展和改善人民生活,
经得起实践和历史的检验。

9.我们要坚持以邓小平理论和三个代表重要思想为指导,深入贯彻科学发展观,着力搞好
宏观调控和保持经济平稳较快发展。

相关文档
最新文档