英语新闻翻译的研究方法

合集下载

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析1. 引言1.1 生态翻译学的涵义和重要性生态翻译学是一门新兴的翻译学科,它将传统翻译研究与生态学相结合,探讨翻译活动与环境、社会以及文化之间的关系。

生态翻译学认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化、跨学科的综合活动,需要考虑到翻译所处的整体环境和背景。

生态翻译学的重要性在于强调了翻译与环境的互动关系,提倡翻译时要尊重和保护环境,推动翻译活动的可持续发展。

在当今全球化的背景下,生态翻译学的理念对于促进不同文化间的相互理解与沟通尤为重要。

通过研究生态翻译学,不仅可以提高翻译质量,还可以促进文化多样性的保护和传播。

了解生态翻译学的涵义和重要性对于提升翻译工作者的跨文化交流能力、促进翻译产业的健康发展具有重要意义。

生态翻译学的出现为新闻翻译领域带来了新的思考与启示,有助于从更广阔的角度审视翻译活动,为新闻翻译的发展注入新的动力和活力。

2. 正文2.1 生态翻译学的理论基础生态翻译学倡导保护环境和促进可持续发展的理念,将这一理念融入到翻译活动中。

生态翻译学认为翻译不仅是语言文字的转换,更是文化和价值观的传递。

翻译工作者在进行翻译时需要考虑到环境意识和可持续发展的要求。

生态翻译学强调跨学科合作和综合性能力的培养。

翻译工作者需要具备环境科学、社会学、经济学等多方面的知识,才能更好地理解和传达新闻中关于环境、生态等方面的信息。

生态翻译学的理论基础是以环保、可持续发展为核心,倡导跨学科合作和社会责任感。

这些理论基础为新闻翻译提供了指导和规范,带动英语新闻翻译向着更加环保、可持续的方向发展。

2.2 生态翻译学在新闻翻译中的应用生态翻译学在新闻翻译中的应用可以从多个角度来展开讨论。

生态翻译学强调语言与环境之间的互动关系,这对于新闻报道的翻译具有重要意义。

环境因素对于新闻报道的语言表达会有影响,翻译人员需要考虑到这一点,确保翻译的准确性和流畅性。

生态翻译学还注重语言与文化之间的联系,新闻报道往往具有一定的文化背景和内涵。

目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例

目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 54-59Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91009目的论视角下新闻标题的英译研究——以《中国日报》公众号双语新闻标题为例陈绮文兰州大学外国语学院,甘肃兰州收稿日期:2020年12月26日;录用日期:2021年1月29日;发布日期:2021年2月8日摘要本文以翻译目的论为理论指导,对比研究英汉新闻标题的特点,发现它们存在一些共同点和不同点。

据此,本文从目的论的“三原则”,即目的原则、连贯原则、忠实原则,分析《中国日报》公众号上的汉英新闻标题,发现新闻标题的英译必须忠实于汉语的新闻内容,译文要做到用词简洁和表达准确,才能方便外国读者快速理解新闻主旨。

关键词新闻标题,目的论,汉英翻译,《中国日报》公众号,双语新闻标题A Study on English Translationof News Headlines from thePerspective of Skopos Theory—Taking the Bilingual News Headlines on China Daily’s WechatAccount as ExampleQiwen ChenSchool of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou GansuReceived: Dec. 26th, 2020; accepted: Jan. 29th, 2021; published: Feb. 8th, 2021AbstractBased on Skopos Theory, this paper makes a comparative study of the features of English and陈绮文Chinese news headlines and finds that they have similarities and differences. This paper analyzes Chinese and English news headlines from the Wechat account of China Daily from the three prin-ciples of Skopos Theory, namely, the skopos rule, coherence rule and fidelity rule. It is found that the translation of news headlines must be faithful to the news content in Chinese with concise words and accurate expressions, so foreign readers can understand the gist of the news imme-diately.KeywordsNews Headline, Skopos Theory, Chinese-English Translation, China Daily’s Wechat Account, Bilingual News HeadlineThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言新闻标题是以最精练的文字将新闻中最重要、最新鲜的内容提示给读者,从而吸引读者阅读。

英语新闻中的隐喻及翻译研究

英语新闻中的隐喻及翻译研究

英语新闻中的隐喻及翻译研究近年来,英语新闻中的隐喻越来越受到广泛的关注。

在英语新闻中,隐喻是一种充满着色彩和情感的语言表达方式,其背后所蕴含的意义往往非常丰富和深刻,跨越了语言的界限和文化的差异。

本文旨在对英语新闻中的隐喻及翻译研究进行浅谈。

一、英语新闻中的隐喻隐喻是一种将两个或更多不同的事物联系起来的语言表达方式,以启示或暗示某种事物的本质或特点。

英语新闻中的隐喻往往具有强烈的情感色彩和内涵。

通过隐喻的使用,英语新闻可以更好地传达某种事件或现象的真正含义和价值,从而引起读者的兴趣和思考。

1.生命如此脆弱在英语新闻中,我们经常会看到一些关于自然灾害或人为灾难的报道。

这些报道中往往会使用到一些比喻和隐喻,以表达灾难的严重性和破坏力。

比如,“地震如天崩地裂,以毁灭性的力量威胁着整个地球。

”这句话中,地震被喻为天崩地裂,强调了地震对地球的威胁和破坏力。

2.强调合作者重要性除了灾难事件,英语新闻中还经常出现一些关于社会舆论、政治事件和环保等方面的报道。

在这些报道中,隐喻通常被用来强调某种行为,例如合作者的重要性。

比如,“只有抱团取暖,才能克服眼前的难关。

”这个隐喻意味着在某些困难的场合,只有大家团结起来才能够克服这些困难。

3.描述比较的场面此外,在英语新闻中,隐喻也经常被用来来描述一些类比的场面,比如,“生命单薄如蛛丝,爆发力量如狼牙棒却寻不到愿望深处”这句话充分地描述我们人类的无力,还有生命脆弱的一面。

读完这句话,让我们更加珍惜生命,感受生命的可贵。

二、隐喻翻译研究隐喻的翻译是一个艰巨的工作。

在英语到中文的翻译过程中,由于语言和文化的差异,很多隐喻无法一一找到中文的对应词。

这需要翻译者用心去理解原文的隐喻含义,然后用适当的中文表达方式来传达它的精神蕴含和价值。

在隐喻翻译中,首先要理解原text所蕴含的隐喻含义,然后通过合理的语言表达方式来将其翻译成中文。

一些较为常见的翻译方式包括直译、比喻、转换和解释等。

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。

因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。

对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。

那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。

我们应该首先把英语句子分成几个意群。

同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。

如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。

本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。

关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析一、生态翻译学的基本理论生态翻译学是生态学与翻译学相结合的交叉学科,它关注语言与环境之间的关系,强调翻译在文化传播和环境保护中的作用。

生态翻译学从宏观的角度出发,研究语言在特定环境中的使用和传播,以及语言如何反映和影响环境。

在新闻翻译中,生态翻译学的理论可以帮助翻译人员更好地理解新闻内容所涉及的环境问题,把握其所承载的生态信息,从而更准确地传达原文的意义。

二、其在英语新闻翻译中的应用1. 对环境相关词汇的敏感度生态翻译学要求翻译人员对环境相关词汇有着敏感度和理解能力。

在英语新闻报道中,经常涉及到环境污染、自然灾害、环境保护等问题,这就需要翻译人员具备一定的生态常识和环境意识,能够准确理解和传达这些词汇的含义。

在新闻报道中出现“environmental pollution”一词时,翻译人员不能简单地将其翻译为“环境污染”,而应该根据具体环境背景和所涉及的污染内容进行细致分析,选择更贴切的表达方式,如“环境污染”、“环境污染问题”等。

2. 注重环境信息的传递和保护生态翻译学强调在翻译过程中要注重环境信息的传递和保护。

在英语新闻报道中,往往包含大量的环境信息,比如气候变化、生物多样性、新能源开发等。

翻译人员需要在准确传达新闻内容的尽量避免对环境信息的损失和歪曲。

这就要求他们在翻译过程中积极借助生态学、环境科学等领域的知识,对新闻所涉及的环境问题进行深入了解和分析,确保所翻译的内容符合环境信息的科学规范和传播原则。

3. 推动生态意识的传播和普及生态翻译学提倡通过翻译来推动生态意识的传播和普及。

在英语新闻翻译中,翻译人员不仅要关注新闻内容本身,还要关注其对受众的影响和启发作用。

他们需要运用适当的语言策略和表达方式,使得新闻内容能够更好地引导受众形成正确的环境观念和价值取向,促进生态意识的提升和传播。

对于涉及环境保护的英语新闻报道,翻译人员可以适当地加入一些环保倡导语言,以提醒受众关注环保问题,呼吁大家共同保护地球家园。

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法

英语新闻翻译的研究方法随着全球化的发展,英语新闻在世界范围内的传播变得越来越普遍。

而英语新闻翻译作为促进跨文化交流的重要环节,其研究方法的选择和运用对于保持信息的准确性和完整性至关重要。

以下将介绍几种常用的英语新闻翻译研究方法。

一、对比翻译法对比翻译法是一种常用的研究方法,可以通过对比源语和目标语之间的差异和相似之处,分析翻译过程中的问题和解决方案。

使用对比翻译法可以更好地理解并传达两种语言之间的不同文化背景,避免文化误解。

二、功能对等翻译法功能对等翻译法强调在翻译过程中要注重传达源语文本的功能和意义,而不是简单地翻译每个单词或句子。

该方法要求翻译者在保留信息准确性的同时,根据目标语的语言和文化特点,灵活运用翻译技巧,以实现相同的交际目的。

三、语用对等翻译法语用对等翻译法侧重于翻译过程中双方交际的目的和效果。

在新闻翻译中,语用对等翻译法强调在保留文本核心信息的基础上,注重翻译的实际效果和影响,让读者能够准确理解并在目标语社会中产生相应的反应。

四、语料库研究方法语料库研究方法通过收集和分析真实的语言材料,帮助翻译者了解特定领域或语域中的常用表达方式和术语。

利用语料库可以提高翻译的准确性和专业性,同时也有助于保持文体和风格的连贯性。

五、问卷调查法问卷调查法是一种收集目标语读者对英语新闻翻译质量和可理解性的意见和建议的研究方法。

通过设计合适的问卷,可以了解读者对于翻译质量的评价和期望,并对翻译进行必要的修改和改进。

六、意义取向翻译方法意义取向翻译方法强调在翻译过程中要注重传达源语句子或词语的意义和情感,而不仅仅是表面的字面意思。

翻译者需要了解并尊重源文本的文化内涵,将其转化为与目标文化相对应的形式,以达到更好的交际效果。

七、思维导图法思维导图法是一种综合性的翻译方法,通过构建思维导图的方式,将翻译过程中的问题和解决方案进行整理和呈现。

翻译者可以通过思维导图系统地思考翻译任务的要求和目标,有助于提高翻译质量和效率。

英语新闻翻译中功能对等理论应用研究

英语新闻翻译中功能对等理论应用研究

山东农业工程学院学报2018年第35卷第4期我国改革开放的深入,促使我国与西方国家之间的交流与合作日益频繁,世界对中国的了解以及中国对世界的了解是推动世界与中国共同发展的必由之路,在此过程中,许多有价值的信息都通过新闻媒体进行传播。

在此背景下,对英语新闻的翻译工作扮演者信息中介的作用,而确保信息的准确传达则成为了英语新闻翻译者需要坚守的第一出发点。

因此,对翻译领域中的功能对等理论做出了解,对英语新闻的特点做出把握,对于提升英语新闻翻译水平具有着重要的现实意义。

1.功能对等理论概念1964年,美国翻译家尤金·奈达通过《翻译的科学探索》提出了翻译中的动态对等与形式对等的概念,之后,尤金·奈达对这两个概念作出了进一步的完善,并将其整合成为“功能对等”理论。

这一理论在20世纪80年代引入我国,并成为了翻译界热衷研究和应用的重要理论之一。

在功能对等理论中,尤金·莫奈提出了两个层次,其中最低层次的对等是指译文读者能够和原文读者一样对翻译完成的内容作出欣赏与理解,最高层次的对等则是要让译文读者获得与原文读者同样的反映。

在文化差异影响下,最高层次的对等较难实现,但是最低层次的对等应当作为译者开展翻译工作的底线。

在英语新闻翻译中,不仅需要传达出新闻内容所包含的信息,同时需要对受众的阅读体验做出考虑,而这正是功能对等理论所强调的。

因此,在功能对等理论的指导下,英语新闻翻译不仅要做到语句的流畅与信息的在线,同时要让译文读者在阅读过程中获得与原文读者相同的阅读体验。

这要求译者在英语新闻的翻译中需要对新闻原文与原语文化做出了解,并认识到英语新闻的特点,只有如此,翻译完成的译文才能够带给读者与原文读者对等的信息和感受。

2.英语新闻的特点新闻语言具有灵活的句式与简洁明了的基本特征,这种特征在英语新闻中同样具备。

为了能够在较短的篇幅内展现出尽量多的信息,英语新闻具有中经常会出现能够进行扩展的简单语句,并且为了体现出新闻内容的客观性和真实性,被动语句与引语也是英语新闻中重要的组成部分。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】Abstract:This research focuses on the study of current news translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. The introduction discusses the background and significance of the research, highlighting the importance of understanding translation strategies in the context of functional equivalence.【关键词】功能对等理论、时事新闻、英语翻译、研究背景、研究意义、基本原则、特点、策略、案例分析、研究方法、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景The functional equivalence theory provides a valuable framework for analyzing news translation, as it focuses on achieving the same communicative function in the target language as in the source language. By applying this theory to the context of news translation, we can better understand how to convey the intended meaning and tone of news articles to targetaudiences while taking into account cultural differences and linguistic nuances.1.2 研究意义Furthermore, investigating the translation of current events news in English through the lens of functional equivalence theory can contribute to the development of translation studies as a discipline. It can shed light on the role of translation in shaping public discourse and influencing perceptions of global events. By analyzing the translation strategies employed in conveying news content, we can explore the impact of translation choices on the reception and interpretation of news stories by international audiences.2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则Functional equivalence theory is a translation theory that emphasizes the importance of preserving the same function or purpose of the original text when translating into another language. This theory suggests that the translator should focus on conveying the intended meaning and effect of the original text rather than translating word-for-word.There are several basic principles of functional equivalence theory:2. Naturalness: The translation should read as if it were originally written in the target language, with no awkward or unnatural expressions.2.2 时事新闻英语翻译的特点时事新闻英语翻译的特点包括语言风格的简练、准确和直观。

功能语言学视角下新闻英语翻译质量评估模式研究

功能语言学视角下新闻英语翻译质量评估模式研究

不 同语 言中的语 言信息在不 同方 面是不明确的 ,
收 稿 日期 : 2 0 1 2 — 1 0 — 1 6
基金项 目: 安徽省教育厅 2 0 1 0 年度高等学校 省级优 秀青年人才基金 项 目“ 功能语 言学视 角下的新 闻英语翻译质量评
估模式研究” ( 项 目批 准号 : 2 0 1 0 S Q R W0 2 9 ) t  ̄部 分研 究成果。
第2 8 卷 第0 1 期
2 0 1 3 年0 1 月
乐 山 师范 学 院 学报
J o u r n a l o f L e s h a n No r ma l Un i v e r s i t y
Vo 1 . 28 . No . O1
J a n . 2 0 1 3
解原语文化对原语文本读者的影响。隐性 翻译 旨
在 重现 原语 文 本在 原 语文 化 中 的功 能 ,即译本 在
译语文化中达到和原语同样的地位。而原语文本
言/ 文本 , 语域 , 文体 以及文本功能这 四个层 面上 进行的。贯穿这 四个层面的一个基本 问题就是意
义的对等。 J . H o u s e 依据韩礼德系统功能语言学 的 理论提 出了人际意义的对等 ,概念意义 的对等 以 及语篇意义 的对等 ,即原语和 目标语 的语 篇在功
改变传统翻译研究的主观性和随意性 ,在翻译质
量研 究 中是一 个 重大 突破 。本 文将 该 模式 运 用 于
要 ,如何评判具有时效性和准确性 的新 闻翻译质
新闻英语 翻译质量评估过程中 ,通过对原文和译 文的语域分析来判断翻译质量的好坏 ,同时通过 对 比,探索英语新闻和汉语新 闻不 同语篇特点及 在翻译 中可采取的翻译策略。

新闻英语翻译策略研究

新闻英语翻译策略研究

新闻英语翻译策略研究作者:李宏洋来源:《知音励志·教育版》2016年第07期摘要简单明了,措辞精炼是新闻英语的主要特点。

无论是从新闻标题、内容结构和文章措词都有这两个标志性特点。

从新闻翻译的重要性、新闻英语翻译的理论基础、新闻英语翻译中应注意的问题等几个方面,探讨了如何翻译英语新闻的问题,得出了要多积累,有效地运用网络,才能做好新闻英语翻译的结论。

【关键词】新闻英语;翻译;策略1 新闻英语的特点1.1 新闻英语的语言特性解析第一,新闻英语善用短小词。

短小词在英语新闻中尤为实用,特别实在标题当中实用,更能能达到简明扼要的目的,例如,常见的短小词有:Absolutely!——绝对正确!Adorable!——可爱极了!第二,新闻英语会大量使用缩写词。

词语缩写有以下几种方式:截取词的第一个字母来代表这个词;截取词的前几个字母;分别截取一个词的两个部分的第一个字母;截取词的第一个和末一个字母;截取词组中每个主要单词的第一个字母。

新闻英语中常见的缩写词有:1)组织机构等专有名称 UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization 联合国教科文组织2)常见事物的名称 UFO=Unidentified Flying Object 不明飞行物;“飞碟”PC=Personal Computer 个人电脑表示人们的职业、职务或职称的名词;首相GM=General Manager 总经理3)经济类 financial crisis金融危机 Federal Reserve 美联储 real estate 房地产4)军事战争 military option军事解决途径动用武力 e5)国际事务 negotiations / delegate / delegation / summit n. 峰会 charter n. 特许状,执照,宪章 promote peace促进和平。

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容

目的论视角下新闻标题汉译英研究内容
研究背景:新闻标题是新闻的入口和窗口,是新闻传播的第一道关卡。

良好的标题能够吸引读者的注意力,传达新闻要素,引起读者阅读兴趣,提高新闻传播效果。

因此,研究新闻标题的翻译策略具有重要的现实意义和理论价值。

研究目的:本研究旨在从目的论视角出发,探讨新闻标题的汉译英翻译策略,分析不同类型的新闻标题所涉及的翻译技巧和方法,为新闻翻译提供参考和借鉴。

研究方法:本研究采用文本分析法和实证研究法相结合的方法,从语言学、文化学和传播学等多个角度对新闻标题的汉译英翻译进行分析和比较,并基于实例进行深入探讨。

研究内容:本研究将从以下几个方面对新闻标题的汉译英进行研究:
1.新闻标题的基本特点和功能:分析新闻标题的特点,探讨其在新闻传播中的功能。

2.目的论视角下的新闻标题汉译英翻译策略:从信息传递、文化适应、语言表达等多个角度出发,提出新闻标题的翻译策略。

3.不同类型新闻标题的翻译实例分析:以政治、经济、体育、娱乐等不同类型的新闻标题为例,分析其汉译英的翻译技巧和方法。

4.新闻标题的跨文化翻译问题:探讨新闻标题在跨文化翻译中的问题和挑战,提出相应的解决策略。

结论:通过本研究的分析和探讨,可以为从事新闻翻译工作的人
员提供一定的指导和参考,提高新闻翻译的质量和效果。

同时,本研究还可以为深入探讨新闻传播、跨文化交际等领域提供借鉴和启示。

从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法

从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法

2472020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法文/丁 莉新闻标题也多使用单音词,甚至会将多音词简化为单音词或缩略语。

如“帮助”变为“助”,“吸引”变为“引”“中国企业”变为“中企”,“其他国家”变为“别国”,等等。

(2)导语。

英语新闻导语通常是一个句子,不超过35个单词,句意紧凑,较多使用名词和介词;汉语新闻导语则通常为2-3个句子,多用短句,句意松散,多使用动词。

英语新闻导语中,信息较为简洁,而汉语新闻导语的内容则相对详细。

汉语新闻导语常以时间、地点开头,然后介绍发生了何事。

英语新闻导语则通常以何事开头。

汉语新闻消息来源一般前置,英语新闻的消息来源,除非特别重要,否则一般后置。

可见,中英文新闻具有共同点,同时存在很多不同点,这就要求译者在翻译时,充分考虑到读者的阅读习惯进行翻译。

三、新闻翻译方法及实例翻译的基本原则是“信,达,雅”。

“‘信’指意义不悖原文;‘达’指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;‘雅’则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

”汉语属于汉藏语系,英语属印欧语系,存在诸多差异。

两种语言在语言结构、用词、构词等很多方面都不同。

因此在实际翻译过程中,会使用很多方法。

本文将这些方法加以总结,以典型和经典的实例加以论述和说明。

本文引用的新闻来源于《中国语日报》中文版和英文版及《参考消息》《环球时报》等,英语新闻素材均来自国外权威报纸机构,如the Washington Post, BBC, the Financial Times,the Wall Street Journal, Foreign Affairs, Foreign Policy, the NewYork Times, 等等。

1. 直译法。

直译是最基本的翻译策略,当英语的表达方式与汉语完全或基本相同时,在不影响准确达意、不破坏原文风格的前提下,可采用直译。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究引言随着全球化的发展和信息交流的加速,时事新闻的翻译在国际交流中发挥着重要的作用。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨文化传播和理解的桥梁。

功能对等理论作为翻译理论的一种重要视角,对时事新闻翻译有着积极的指导意义。

本文将从功能对等理论的视角出发,探讨在时事新闻英语翻译中的应用,并结合具体的案例进行研究分析。

一、功能对等理论的概念和原则功能对等理论是由美国翻译学者Eugene A. Nida提出的,他认为翻译的目的是为了传递与原文相应的意义,而不是简单地转换语言。

功能对等理论强调在翻译过程中要保持原文的功能并使译文在目标语言环境中产生相同的效果。

在时事新闻翻译中,功能对等理论主张要根据目标读者的文化背景和习惯进行恰当的调整,以便达到相同的传播效果。

二、时事新闻翻译中的功能对等理论应用1. 保持新闻的客观性和准确性在时事新闻翻译中,保持新闻的客观性和准确性是十分重要的。

功能对等理论提醒译者在翻译过程中要服从新闻的真实性和客观性,不要出现主观性的干扰。

当翻译涉及到政治、军事等敏感话题时,译者应该严格遵守客观报道原则,而不是受到自己的政治立场或情感的左右。

2. 考虑目标读者的文化差异功能对等理论主张在翻译时要充分考虑目标读者的文化差异,以便让译文在目标语言环境中产生相同的效果。

比如在某些新闻报道中,可能涉及到一些特定的习俗、历史背景或文化内涵,译者需要针对目标读者的文化背景进行合理的调整。

这样才能更好地传递新闻的信息和情感。

3. 保持新闻的语言风格和效果新闻报道具有一定的语言风格和效果,这对于时事新闻翻译来说也是十分重要的。

功能对等理论认为译者应该在翻译过程中保持原文的语言风格和效果,让译文表达出相同的情感和氛围。

这样才能使新闻在不同语言环境中产生相同的传播效果。

三、案例分析为了更好地说明功能对等理论在时事新闻英语翻译中的应用,我们以近期发生的一则新闻报道为例进行分析。

新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述

新闻英语翻译研究文献综述摘要:新闻英语翻译是翻译领域中的一个重要分支之一、它要求翻译人员在忠实传达原文信息的同时,要注意适应目标文化的语言和沟通风格。

本文综述了近年来新闻英语翻译研究领域的一些重要文献,主要介绍了新闻英语翻译的难点和技巧,并提出了一些关键性的研究方向。

1.引言新闻英语翻译是一项挑战性工作,要求翻译人员在忠实传达新闻信息的同时,要有高度的语言敏感性和文化适应能力。

随着互联网和全球化时代的到来,新闻英语翻译的重要性越来越突出,因此对这一领域的研究也越来越多。

本文综述了近年来新闻英语翻译研究领域的一些重要文献,讨论了新闻英语翻译的难点和技巧,并提出了一些关键性的研究方向。

2.新闻英语翻译的难点3.新闻英语翻译的技巧新闻英语翻译的技巧包括简化与增补、逆向译法、语气与逻辑等方面。

首先,在新闻英语翻译中,简化与增补是常用的翻译技巧。

翻译人员可以根据目标读者的阅读习惯和文化背景,对原文进行必要的简化或增补,以提高译文的可读性和传达力。

其次,逆向译法是一种常用的技巧,即先翻译后文再翻译前文。

这种方法可以帮助翻译人员更好地把握文章的整体结构和内容。

此外,语气和逻辑也是重要的技巧。

翻译人员需要注意保持原文的语气,并确保译文的逻辑结构准确清晰。

4.新闻英语翻译的研究方向新闻英语翻译的研究方向主要包括新闻翻译理论、翻译策略和技术应用等方面。

首先,新闻翻译理论的研究是这一领域的基础。

研究者可以通过对新闻英语翻译历史和实践的分析,总结出一些适用于新闻翻译的理论模式和方法。

其次,翻译策略的研究可以帮助翻译人员更好地解决新闻翻译中的难题。

研究者可以根据不同的语言风格、文化差异和传播目的,提出适用于新闻翻译的实际策略。

最后,技术应用的研究可以通过计算机辅助翻译系统等工具,提高新闻英语翻译的效率和质量。

总结:新闻英语翻译是翻译领域中的一个重要分支,它要求翻译人员在忠实传达原文信息的同时,注意适应目标文化的语言和沟通风格。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究
近年来,功能对等理论逐渐引起了学者们的关注。

该理论认为,翻译的关键在于传递
信息和意义,而不是词语的对应关系。

这个理论对英语翻译的研究起到了重要的作用。

从新闻英语翻译的角度来看,应用功能对等理论可以使翻译更加贴近原文的意思,而
不是简单地翻译词语。

新闻英语翻译尤其需要传递准确的信息和深刻的意义。

举个例子,最近美国总统特朗普宣布美国将退出巴黎协定。

如果翻译的重点只放在词
汇的对应关系上,可能会出现“美国退出巴黎协定”这种简单而平淡的翻译。

但是,如果
从功能对等的角度去翻译这篇新闻,应该注意到巴黎协定对气候变化和全球环保意义重大,这种决定可能会对国际社会造成深远的影响。

因此,翻译的重点应该是表达这种影响以及
特朗普的决策对环境保护的影响。

功能对等理论的应用还可以使翻译更加有趣和生动。

英语新闻通常使用生动的描写和
丰富的词汇以吸引读者的注意力,而粗糙的翻译可能会使这些信息失真甚至无法传达。

但是,如果在翻译时注重表达原文的意思和情感,可能会有更好的效果。

新闻英语翻译技巧与语言特征研究

新闻英语翻译技巧与语言特征研究
常常会 根 据需 要 临时造 生词 。这 样做 的 目的是 为 了

新 闻 英 语 翻 译 技 巧
表达 需要 或追求 新奇 , 例如 “ h a v e a n d h a v e — n o t s ” ( 富人 和穷 人) 。这 就 需 要 翻 译 者 了解 相 关 的语 境 , 同时 对新 闻行 业也 有 所 了解 , 否 则 译 文 就有 可 能 令 人 啼 笑 皆非 。 要 准 确 地 翻 译 出新 闻英 语 , 必须 根 据 词 汇 的特 点对 其进 行 翻译 。首 先 , 要 了解 相 关 报 纸 刊 物经 常
义 是“ 恐怖 , 可怕 ” , 而在新 闻中, 它 表 示 暴 力 行 为 或
不 幸事 件 , 而且 经 常 出现 在 新 闻标 题 中 。还 有 一 些 约定 俗 成 的 套 语 , 例如 a c c o r d i n g t o s o u r c e s c o n — c e r n e d ( 根据 有 关 方 面 的一 些 报 道 ) 。另外 , 还 要 注 意一 些 “ 小词 ” 。这些 小词 通 常情 况下 都会 在报 纸新
普通词 汇是 d i s a g r e e me n t ; 其次 , 平 时 要 多 留 意 小
词、 缩 略词 。 ( 三) 准确 理解 词义 要准 确理 解词 义 , 切 忌 望文 生义 , 或者 根据 词汇
门的词 汇在 长期 的应 用 中会得 到 与新 闻报 道相 联 系 的特殊 意 义 。这 些 特 殊 的词 汇 被 称 为 j o u r n a l i s t i c wo r d s , 翻译 者 尤 其 要 注 意 。例 如 “ h o r r o r ” 一词 , 原
闻 中被 广泛 应用 。 因为 报 纸 的篇 幅是 有 限 的 , 用 相

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析生态翻译学是一门翻译学科,研究自然环境、生态系统和人类与其之间相互作用的翻译。

英语新闻的翻译是生态翻译学的重要内容之一。

英语新闻翻译需要翻译者具备良好的语言能力以及对新闻内容背景和上下文的理解。

本文将从以下几个方面分析英语新闻的翻译。

1. 语言风格英语新闻的语言风格通常是简洁、直接和准确的。

翻译时,需要保持这种语言风格,使得翻译出来的文本也具有这种特点。

同时,由于英语新闻常常使用缩略语、专业术语和新名词等,翻译者需要对这些词汇进行解释,并且尽可能使用与源语言相对应的词汇,以保证翻译的准确性。

2. 内容背景英语新闻的内容通常涉及到政治、经济、文化等多个领域,包含了大量的专业术语和行业知识。

翻译者需要了解这些领域的背景和规律,以便在翻译过程中准确表达新闻内容。

例如,一篇关于环境保护的英语新闻,翻译者需要了解环境保护相关的法规、政策和技术知识,才能准确理解和翻译文本中的专业术语和术语组合。

3. 上下文理解英语新闻的翻译需要对文章的上下文有深刻的理解,以确保翻译的准确性和连贯性。

翻译者需要通过对上下文的理解,将文章中隐含的信息和情感准确表达出来。

例如,在一则报道中,“she has fought tirelessly for environmental justice",其中的"environmental justice"是一个尚未普及的术语,需要翻译者通过上下文的理解,理解其意思为“环境公义”。

4. 翻译平衡英语新闻的翻译需要平衡原文的表达方式、风格和主题,使得翻译后的文本与原文相比,更适合目标读者的阅读习惯和语言习惯。

例如,在报道环境问题的新闻中,由于西方国家注重环境保护的传统习惯,其报道通常强调环境问题的严重性和必要性,而翻译成中文时需要适当减弱这种语气,适度调整其表达方式,以使得翻译的文本更符合国内读者的口味。

总之,英语新闻翻译需要翻译者具备丰富的专业知识和较高的语言运用能力,同时需要采取科学的翻译方法,通过对语言风格、内容背景、上下文和翻译平衡的理解和应用,达到准确、清晰、连贯的翻译目的。

莫娜·贝克叙事理论视角下英语新闻汉译研究

莫娜·贝克叙事理论视角下英语新闻汉译研究

178媒介观察一、引言文学叙事常年占据叙事学研究的主流,关于叙事理论的介绍往往以文学经典作品为背景。

近年来才开始有叙事学家注重新闻或法律等非文学叙事。

学者罗伯特·M.恩特曼认为新闻学中的叙事框架通过选择和强调被认为的“事实”,并使它们在被用来交流的文本中更加突出,以指导听众对一个问题进行定义、解释其因果和道德评价[1]。

英国翻译理论学家莫娜·贝克首次将社会叙事学理论应用于翻译研究,在《翻译与冲突——叙事性阐述》中系统地阐述了她的叙事理论[2]。

贝克认为翻译是叙事和再叙事。

贝克的观点是通过译者的控制使叙事建构偏离最初的目的,用来指导目标语言读者的理解或行为偏离作者最初的意图和观点[3]。

贝克采用建构概念解释叙事与翻译的关系,指出叙事的定义是“引发、维持、协调以呈现社会不同阶层、不同团体之间冲突的重要手段”[4],该定义适用于研究翻译如何在叙事传播过程中起到重要作用。

根据莫娜·贝克的叙事理论,译者在接受任务之后,可以采用各种策略,主动加强或削弱叙事,从而使得译文偏离原文作者的叙事立场。

该理论成功地将翻译研究的重点转移到叙事建构上,从语言文字层面而言,它提供了一种新的思考方式,不再局限于两种语言之间的转换。

新闻叙事翻译研究的跨文化传播逐渐在我国翻译研究领域得到广泛而深入的发展。

上海外国语大学的刘荣霞通过解析关于“南海问题”的新闻报道,进一步探讨了英汉翻译中的叙事重构[5];姜鹏对《参考消息》新闻进行实例分析,探讨在遵守新闻传播基本原则的前提下,运用莫娜·贝克建构策略,达到符合国内受众期待的译文[6]。

可见,莫娜·贝克的叙事翻译理论为新闻叙事提供了新的视角。

译者不能被动死板地报道原文,可采取不同的建构策略对翻译进行重新建构叙事,充分发挥能动作用,以获得更加符合目标语读者阅读习惯的译文,同时在推动文化发展和交流方面发挥自身作用[7]。

二、叙事建构策略基于戈夫曼的框架理论,贝克提出了四种译者沿用的建构方法:时空建构、选择性采用建构、标签建构和参与者重新定位。

翻译方面的开题报告中的研究方法怎么写

翻译方面的开题报告中的研究方法怎么写

翻译方面的开题报告中的研究方法怎
么写
翻译方面的开题报告的研究方法部分应该包括对于进行翻译研究所使用的方法、工具和技术的描述。

在这部分,你应该阐述你将使用哪些方法来收集和分析数据。

这可能包括对文本的语言分析、对参考译料的比较、对专家的访谈或问卷调查等。

你还应该描述你将使用哪些工具和技术来帮助你完成研究。

这可能包括翻译软件、语言学数据库、翻译理论模型等。

在研究方法部分,你还应该解释你为什么选择了这些方法和工具,以及它们如何帮助你回答你的研究问题。

总的来说,研究方法部分应该清晰、简洁地描述你将如何进行翻译研究,并解释你为什么选择了这些方法和工具。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。

因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。

对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。

那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。

我们应该首先把英语句子分成几个意群。

同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。

如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。

本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。

关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。

在这场争夺的背后,新闻的翻译又是重中之重。

由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一时疏忽就可能从眼皮底下滑过去。

所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。

新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。

而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,英语新闻翻译工作不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。

2国内外相关研究从上个世纪50 年代以来,西方新闻翻译研究的范式逐渐发生转变,由传统的规定性研究转向描述性研究。

这种转变的最突出表现是90 年代末由语言学派诞生的语料库翻译研究方法和几乎同时产生的文化学派所主张的描述翻译学。

传统的规定性翻译研究侧重于文本的对照,强调译文与原文的“等值”,是以原文为取向的研究,而描述性翻译研究“突破了单纯文本构成的封闭空间,将翻译视为一种历史和文化行为,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译、考察翻译与译入语文化的互动关系”(韩子满,刘芳2005)。

它是目的语取向,客观地描述实际发生的翻译现象。

描述性翻译研究和语料库研究都是采取自下而上、描写性的研究方法,这使得二者能有机的结合在一起。

学派之间的借鉴和融合是当代翻译学独立发展的必然趋势,语言学派的语料库研究和文化学派的描述性研究融合在一起形成的语料库翻译学已成为翻译研究的新范式(王克非2006)。

语料库翻译学通常都称为“基于语料库的翻译研究”。

语料库语言学的工具和方法为描述翻译学提供了实证的基础,而描述翻译学可以为语料库语言学提供研究的对象和理论框架。

翻译新闻中使用的常用词不仅数量较多而且使用频率较高,即重复的次数多。

这证明了翻译新闻词语操作的简化假设——当代汉语翻译新闻与汉语总体及非翻译新闻相比,倾向于重复使用一定数量的词语,常用词更多,频率更高。

2新闻翻译的原则新闻语言的本质特性是如实呈现客观事实的语言,新闻语言是新闻与受众的中介,是促使新闻传播过程的良性循环的关键。

因此,新闻文本的翻译首先应遵循以下原则:准确翻译新闻词语;坚持严谨的翻译态度与作风;翻译新闻报道时,汉语译文不已太俗或太雅;一般来说,各类新闻体裁的作品都以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激情的语言。

3研究方法3.1 新闻标题的翻译方法3.1.1直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。

如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评3.1.2翻译中添加注释性词语新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。

3.1.3尽量再现原文修辞特点新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

3.1.4增加词语使标题意义完整在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。

例如:Older, wiser, calmer.人愈老,智愈高,心愈平。

3.1.5套用中外诗词熟句源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。

此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。

翻译英语新闻标题时,应酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语。

3.2新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译方法分类阅读有关文献(包括文字、图片、视频等具有一定历史价值、理论价值和资料价值的资料),得出一般性结论或者发现问题,对如何应对企业人才流失寻找新的思路。

3.2.1词汇特点3.2.1.1常用词汇有特定的新闻色彩。

新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

3.2.1.2使用“小词”小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。

小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。

3.2.1.3使用缩略语这主要是为了节省时间和篇幅。

3.2.1.4临时造词为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组。

3.2.1.5为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness)英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。

第六,词义转变,常见词赋予新意。

3.2.2语言风格的翻译方法3.2.2.1连词、代词较多使用省略句和扩展的简单句常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。

有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词等。

3.2.2.2新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合性短语做前置定语,来代替定语从句,把句子由长变短,由繁到简3.2.2.3被动语态使用频繁因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。

但翻译时要灵活处理,没必要处于被动。

3.2.2.4时态方面,新闻多使用一般现在时和现在进行时这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。

参考文献:[1]丛培香(2004).中华新闻百年精华[M].北京:人民文学出版社[2]韩子满,刘芳(2005).描述翻译研究的成就与不足[J]. 四川师范大学学报(社会科学版)(1)[3]胡显耀(2006).当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D].上海:华东师范大学博士论文[4]廖七一(2001). 当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社[5]童兆升,卢志宏(2009).新闻语言的音乐美与翻译[J].山东外语教学(1)[6]王恩科等(2007).文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社[7]朱德熙(1982).语法讲义[M].北京:商务印书馆[8]Baker, M.(1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research [J]. Target, Vol.7:2.[9]Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of ideas in translation theory [M]. Amsterdam: John Benjamins.。

相关文档
最新文档