英语成语与习语的翻译PPT课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第8讲
英语成语翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
一、英语成语概述
Ⅰ. 什么是英语成语
英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意 义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语 法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长 期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点, 无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异, 就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比 亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”) 和否定句式(“I like it not.”),
to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作 《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖于情理的要 求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》; man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹 尼尔·笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。又如: Brevity is the soul of wit. (Shakespeare)(言以简为 贵);A little learning is a dangerous thing. (Pope)(一 知半解是危险的);Live not to eat, but eat to live. (Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着); Knowledge is power. (Bacon)(知识就是力量)。
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如 同中国女娲补天的传说一样。在英美国家 人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣 经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以 及一些带有教诲意义的故事中的某个片段, 因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而 作为成语的形式流传了下来。例如: Judas’s kiss(犹大之吻,比喻出卖朋 友);much cry and little wool(雷声大, 雨点小,比喻空叫喊——根据圣经故事:
按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大 类:自由词组(free phrase)或和固定词组(restricted collocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某个 概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如read a book、an English word、on the desk、run fast等。
在众多脍炙人口的西方文学名著被人们 所欣赏称赞的同时,名著中一些能引 起人们共鸣的经典词语、短语与句子 逐渐被定型下来,演化成具有特定内 涵,从而可以独立运用的成语。其中, 莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等 人作品中的许多语句都成为人们广泛 使用的成语。例如:screw one’s courage(鼓起勇气、壮起胆子)就 出自莎士比亚的作品《麦克白》;
Ⅱ. 英语成语的来源
英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特 征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生 活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之 一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的 作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受 其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出 特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民 风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本 身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。
和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表 达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类: 纯成语(pure idioms),半成语(semi-idioms)和字面意义 的成语(literal idioms)。纯成语是一种约定俗成的由两个 以上单词组成的非字面意义的词语,如by the skin of one’s teeth(九死一生),和牙齿无关。半成语中的单 词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个 单词是不能从字面理解的,如foot the bill(付帐)。字 面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂,如on foot(步行)、no pains, no gains(不劳则无获)。
神话传说是人们在原始社会中因对自然 环境、周围世界的混沌与恐惧以及对 美好生活的向往而形成的近乎虚幻的 故事情节。西方的文明发源地希腊、 古罗马就有许多神话传说演化成现代 的成语。例如:midas touch(挣钱 的本领,这个故事与中国人熟悉的点 金石或点金指的神话传说有异曲同工 之妙);
但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语 言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一 种习惯。客观地讲,英语的“idiom”和汉语“成语”并 不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛, 两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom 是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因 为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻 (similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配 (collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。现代的 英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和 “惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成 语,以避免概念混淆。
魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着 在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什 么也没有剪下来);turn the other cheek (忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲 如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出 去);the widow’s cruse(寡妇的坛子,比 喻取之不尽的财源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足); salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝 子)。
英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说, idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。 如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他 是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干 什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭 义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表 达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。
相关文档
最新文档