英语成语与习语的翻译PPT课件
合集下载
英语习语的翻译微课[优质ppt]
• 我想给他的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上 色,费力不讨好。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.释义法(意译改造法)
• 在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释 义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同
• pull one's leg • a walking skeleton • eat one's words
欺骗或戏弄某人 骨瘦如柴的人 承认说错;收回前言
THE COMPARISON & CONTRAST
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
• child's play • soft soap • oil and vinegar
趁热打铁 身教胜于言传 在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
1.直译法(对等翻译法)
• I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. • 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好 想想,没有我,你们的地位会怎样。
非常容易做的事 奉承;讨好的言行举止 截然不同的东西
3
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING
IDIOMS
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
直译法
直译加注法
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.释义法(意译改造法)
• 在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释 义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同
• pull one's leg • a walking skeleton • eat one's words
欺骗或戏弄某人 骨瘦如柴的人 承认说错;收回前言
THE COMPARISON & CONTRAST
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
• child's play • soft soap • oil and vinegar
趁热打铁 身教胜于言传 在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
1.直译法(对等翻译法)
• I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. • 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好 想想,没有我,你们的地位会怎样。
非常容易做的事 奉承;讨好的言行举止 截然不同的东西
3
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING
IDIOMS
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
直译法
直译加注法
《英语习语的翻译》PPT课件
在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之 前,我请你们好好想想,没有我,你们 的地位会怎样。
Johnson obviously knows this street like the back of his hand.
显然约翰逊对这条街了如指掌。
精选课件
13
under one’s nose armed to the teeth packed like sardines sour grapes a gentleman’s agreement the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles the cold/hot war
None of his children have any love for the old man. They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow.
他的子女对老头子全都毫无感情。他们巴不得他明天 就翘辫子。
teach one’s grandma to suck eggs. ([美国俚语];令人讨 厌;蹩脚)
15% percent of the nation's largest companies have installed "golden parachute"* for top
management because of the recent upsurge in
hostile corporate takeover bids.
精选课件
21
5)Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water.
Johnson obviously knows this street like the back of his hand.
显然约翰逊对这条街了如指掌。
精选课件
13
under one’s nose armed to the teeth packed like sardines sour grapes a gentleman’s agreement the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles the cold/hot war
None of his children have any love for the old man. They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow.
他的子女对老头子全都毫无感情。他们巴不得他明天 就翘辫子。
teach one’s grandma to suck eggs. ([美国俚语];令人讨 厌;蹩脚)
15% percent of the nation's largest companies have installed "golden parachute"* for top
management because of the recent upsurge in
hostile corporate takeover bids.
精选课件
21
5)Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water.
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
All that glitters is not gold. 闪光的东西并非都是金子
Nothing is too difficult if you put your heart into it. 世上无难事只要肯登攀
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
Time is money. 时间就是金钱。 Like father, like son. 有其父必有其子。 Grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。 Easier said than done. 说起来容易,做起来难。 The first step is the hardest. 万事开头难。
英语成语谚语俗语课件大全
爱屋及乌 Love me, love my dog. 百闻不如一见 Seeing is believing.
笨鸟先飞
A slow sparrow should make an early start.
功夫不负有心人
Everything comes to him who waits.
You cannot catch old birds with chaff.(粗糠).
用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人 难骗。)
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍 A cat has nine lives. 猫有九条命;吉人天相。 Care kill a cat. 忧虑愁死猫。
金无足赤,人无完人
Gold can't be pure and man can't be perfect. 金玉满堂 Treasures fill the home
Nothing is too difficult if you put your heart into it. 世上无难事只要肯登攀
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
Time is money. 时间就是金钱。 Like father, like son. 有其父必有其子。 Grasp all, lose all. 样样都要,全都失掉。 Easier said than done. 说起来容易,做起来难。 The first step is the hardest. 万事开头难。
英语成语谚语俗语课件大全
爱屋及乌 Love me, love my dog. 百闻不如一见 Seeing is believing.
笨鸟先飞
A slow sparrow should make an early start.
功夫不负有心人
Everything comes to him who waits.
You cannot catch old birds with chaff.(粗糠).
用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人 难骗。)
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
高中英语-成语谚语俗语 精品课件
Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍 A cat has nine lives. 猫有九条命;吉人天相。 Care kill a cat. 忧虑愁死猫。
金无足赤,人无完人
Gold can't be pure and man can't be perfect. 金玉满堂 Treasures fill the home
英汉成语的翻译(课堂PPT)
18
6.Keep a dog and bark oneself. 家有佣人而要亲自操劳;做自己下属应做的工作
。 7.One man’s meat is another man’s poison. 对甲有利的未必对乙也有利。 8.Let sleeping dogs lie. 勿惹麻烦。 9.Let things slide. 顺其自然。 10.Lies have short legs. 谎言是站不住脚的。
例如: show one’s cards 摊牌 armed to the teeth 武装到牙齿;全副武装 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 Blood is thicker than water. 血浓于水。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。
7
民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语 典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等, 这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则 轶事,如汉语中的“伯乐相马”、“塞翁失马”等,英语中 的to meet one’s Waterloo,create man with clay。英汉典 故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但 是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四 ”。blow hot and cold出自《伊索寓言》。原喻“避免与 性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常” 。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺 骗,后来比喻反复无常。
He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
6.Keep a dog and bark oneself. 家有佣人而要亲自操劳;做自己下属应做的工作
。 7.One man’s meat is another man’s poison. 对甲有利的未必对乙也有利。 8.Let sleeping dogs lie. 勿惹麻烦。 9.Let things slide. 顺其自然。 10.Lies have short legs. 谎言是站不住脚的。
例如: show one’s cards 摊牌 armed to the teeth 武装到牙齿;全副武装 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 Blood is thicker than water. 血浓于水。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。
7
民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语 典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等, 这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则 轶事,如汉语中的“伯乐相马”、“塞翁失马”等,英语中 的to meet one’s Waterloo,create man with clay。英汉典 故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但 是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四 ”。blow hot and cold出自《伊索寓言》。原喻“避免与 性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常” 。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺 骗,后来比喻反复无常。
He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
《英语习语的翻译》PPT课件
One’s ability falling short of one’s wish
To rob Peter to pay Paul
四、意译法
In good fight
竞技状态 良好 伤人感情 惹人生气
Rule of thumb
单凭经验来 做的方法
Draw blood
To pull the wool over one’s eyes
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
Bury one’s head in the sand
A soldier of fortune
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
人多碍事 食品仓库 老鼠多, 贪食者 病痛多。
大山出小鼠
To put one’s eggs in one basket
孤注一掷
The houses stored with food are full of mice, the bodies of gluttons(食量大的 人) are full of diseases.
“简单的东西” 或 “很容易做的事” 对! Eat one’s words “食言”
错!
对!
“承认自己说了错话”
Dog-eat-dog “狗咬狗” 错! “残酷争夺” 或 “人吃人的事” 对! to go home “回家”
错!
“击中要害” 或 “产生影响” 对!
To wash one’s hand
Be full of beans
To butter someone up
To cry over split milk To have a bone to pick with someone To have a finger in the pie
汉译英--习语翻译PPT课件
➢ at sixes and sevens, spick and span, then and there
➢ through thick and thin
➢ tit for tat
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
➢ neither fish, flesh or fowl
➢ Care killed the cat.
➢ Money makes the mare to go.
乱七八糟一举彻头彻尾或多或少胡说八道全心全意风雨无阻绰绰有余每况愈下患难与共畅所欲言骄者必败己所不欲勿施于人onestrokethroughthroughmorelessstuffnonsenseheartsoulrainshineenoughgofrombadsharewealsayhaveonessaypridecomesgoesbeforefalldoyouwould归化译法domestication习语汉译英的几种方法二同义习语借用法3有时汉语习语没有比喻但英语同义习语却有若后者比较朴实不具有浓厚的民族或地方色彩也可加以借用
➢ E.g.: 露出马脚,cat’s paw, 开夜车,落花流水,under the weather, lose one’s head, lay heads together
➢ 3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆 开或用其他词替换。
➢ E.g.: 雪中送炭,老马识途,乱七八糟(),cast pearls before swine,burn one’s boats, at liberty, A stitch in time saves nine.
➢ Definition of “idiom”:
➢ a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.
习语谚语俗语的翻译.ppt
Similar form, different meaning
e.g. pull somebody’s leg愚弄某人;开某人的 玩笑(误译:拖后腿) move heaven and earth想方设法;千方百计 (误译:翻天覆地) child’s play简单的东西;容易的事情(误译: 儿戏) eat one’s words(被迫)收回前言;承认说 错(误译:食言) dog eat dog残酷争夺;人吃人的关系(误译: 狗咬狗)
Idioms with literal meanings e.g. Knit one’s brows 皱眉头 Last but not least 最后但非最不重要的一点 Laugh in one’s face 当面嘲笑 Lay something to heart 把某事放在心上 Have pity on somebody 同情某人
Idioms with metaphorical meanings Literal translation e.g. Trojan horse特洛伊木马 tower of ivory象牙塔 sour grapes酸葡萄(心理) Sphinx’s riddle斯芬克司之谜 As wise as Solomon如所罗门般智慧 The fifth column第五纵队 A Judas kiss犹大之吻 Crocodile tears鳄鱼的眼泪 Wash one’s hands of洗手不干
Proverbs with literal meanings
e.g. Out of sight, out of mind. 眼不见, 心不念。 No mill, no meal. 不磨面,没面包(不 劳动者不得食)。 Easy come, easy go. 来得容易去得快。 Like father, like son. 有其父必有其子。
中国习语的英语翻译ppt课件
3.注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象形象性。这样做的前提是:既 要保证译文的准确性,又要保证译文的可接受性。
12
9
10
Attention 1.Accuracy是翻译最重要的原则.成语是人类经过长期实践与认识凝结而成的语言精华, 有的成语从字面上就可以理解其含义,而有的成语则必须知道其来源或典故才能理解其 真实含义。只有在理解的基础上,才能进行正确的翻译。
11
2.注意源语语义的褒贬和语气的轻重。有些成语表示褒义,有些表示贬义, 而有些则是中性。在翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。
7
知足常乐 A man who is contented will be happy. A contented mind is a perpetual feast. Enough is as good as a feast. Happiness consists in contentment.
8
笨鸟先飞 The early bird catches the worn. Clumsy birds have to start flying early -- the slow need to start
early. A slow sparrow should make an early start.
stays near ink gets stained black.
2
留得青山在,不愁没柴烧。 As long as the green hills are there, one need not worry about
firewood. If I have lost the ring, yet the fingers are still here . While there is a life, there is hope.
12
9
10
Attention 1.Accuracy是翻译最重要的原则.成语是人类经过长期实践与认识凝结而成的语言精华, 有的成语从字面上就可以理解其含义,而有的成语则必须知道其来源或典故才能理解其 真实含义。只有在理解的基础上,才能进行正确的翻译。
11
2.注意源语语义的褒贬和语气的轻重。有些成语表示褒义,有些表示贬义, 而有些则是中性。在翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。
7
知足常乐 A man who is contented will be happy. A contented mind is a perpetual feast. Enough is as good as a feast. Happiness consists in contentment.
8
笨鸟先飞 The early bird catches the worn. Clumsy birds have to start flying early -- the slow need to start
early. A slow sparrow should make an early start.
stays near ink gets stained black.
2
留得青山在,不愁没柴烧。 As long as the green hills are there, one need not worry about
firewood. If I have lost the ring, yet the fingers are still here . While there is a life, there is hope.
英语习语的翻译学习版.ppt
在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头 酸葡萄 君子协定 特洛伊木马 阿基里斯的脚跟 悬的在剑达摩克里斯头顶上 冷/热战
那两个人一交锋真是棋逢对手, 互不相让,因为他们都确信自己 的想法是正确的。
最新.
5
英汉习语的对比
1.英语习语与汉语习语形义完全相同
Barking dogs do not bite 吠犬不咬人
More haste, less speed 欲速则不达
heart to heart
心心相印
Like father, like son
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简 意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美 的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习 俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的 文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相 连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译 中的难点。
英语习语的翻译
Translation of English Idiom
Байду номын сангаас
最新.
1
contents
The Definition of Idioms
The Characteristics of Idioms
The Comparison and Contrast between English Idioms and Chinese Idioms
Example is better than precept 身教胜于言传
Living in an ivory tower, Sally had no understanding of politics 萨利身处象牙塔内,对政治一点也不了解
最新.
英汉成语翻译ppt课件
To carry coals to Newcastle(运煤炭到纽斯卡尔去--多此一举), 不要译成:带着瓷器上浮梁。(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。
4.确切理解,不要望文生义
to go home 作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示 “击中要害”和“发生影响”;
to wash one's hand 容易让人误解为 “洗手不干”,其实含有“断绝关系” 、“推脱责任”的意思;
2013030902 张梅
.
• 关于英汉成语
这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语 一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练 地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使 用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点, 因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻 译的部分。
现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
.
雷声大,雨点小 直译: The thunder roars loudly, but little rain falls. 意译: Actions speak louder than words.
人不可貌相,海水不可斗量 直译: A man can not be known by his look, nor can the ocean be
谁笑在最后,谁笑得最好。
.
a Judas kiss
犹大之吻,表示叛变、背叛
We never know the worth of water till the well is dry.
井干方知水可贵。
做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat. 路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.
4.确切理解,不要望文生义
to go home 作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示 “击中要害”和“发生影响”;
to wash one's hand 容易让人误解为 “洗手不干”,其实含有“断绝关系” 、“推脱责任”的意思;
2013030902 张梅
.
• 关于英汉成语
这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语 一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练 地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使 用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点, 因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻 译的部分。
现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
.
雷声大,雨点小 直译: The thunder roars loudly, but little rain falls. 意译: Actions speak louder than words.
人不可貌相,海水不可斗量 直译: A man can not be known by his look, nor can the ocean be
谁笑在最后,谁笑得最好。
.
a Judas kiss
犹大之吻,表示叛变、背叛
We never know the worth of water till the well is dry.
井干方知水可贵。
做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat. 路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.
《英汉习语翻译》PPT课件
(3) A dog in the manger
源于《伊索寓言》,说的是一条狗一天睡在 放有稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而 当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马或 牛狂吠,不准食草动物享用。该习语用来讽 刺那些占据着职位却不做事的人或那些自私 的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人 分享。
(2)keep one’s powder dry (保持火 药干燥)
出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗·克伦 威尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡 河攻击前对部队说“Put your trust in God;but be sure to keep your powder dry。”(笃信上帝,但不要忘记, 保持火药干燥)现用来指“做好准备”、 “有备无患”。
2. 源于寓言故事
寓言起源于民间口头创作,多采用以小喻大、 借古喻今的创作手法,把复杂深刻的道理寄 寓在浅显的故事中,后来发展成为文学创作 中的一种体裁。英语许多习语就是出自这些 寓言故事并流传至今。
(1)fish in troubled waters
出自《伊索寓言·击水的渔夫》,渔夫在河里拦河 张网捕鱼,用麻绳缠住石块,再不停地打击河水, 吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中。附近的一 个人见到后,指责他这样把河水弄浑,大家都没清 水喝了。渔夫回答说:“若不搅浑河水,我就非饿 死不可。”因此,人们常用to fish in troubled waters 比喻趁乱去为自己捞取好处。在英语中, to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy wate圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要 了解西方文明,就得去读《圣经》。有人统 计,当今世界大约有10亿人把圣经当成他们 的精神食粮。因此,英语语言中有不少习语 来自《圣经》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着 在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什 么也没有剪下来);turn the other cheek (忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲 如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出 去);the widow’s cruse(寡妇的坛子,比 喻取之不尽的财源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足); salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝 子)。
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如 同中国女娲补天的传说一样。在英美国家 人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣 经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以 及一些带有教诲意义的故事中的某个片段, 因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而 作为成语的形式流传了下来。例如: Judas’s kiss(犹大之吻,比喻出卖朋 友);much cry and little wool(雷声大, 雨点小,比喻空叫喊——根据圣经故事:
英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说, idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。 如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他 是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干 什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭 义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表 达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。
第8讲
英语成语翻译
一、英语成语概述
Ⅰ. 什么是英语成语
英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意 义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语 法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长 期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点, 无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异, 就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比 亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”) 和否定句式(“I like it not.”),
神话传说是人们在原始社会中因对自然 环境、周围世界的混沌与恐惧以及对 美好生活的向往而形成的近乎虚幻的 故事情节。西方的文明发源地希腊、 古罗马就有许多神话传说演化成现代 的成语。例如:midas touch(挣钱 的本领,这个故事与中国人熟悉的点 金石或点金指的神话传说有异曲同工 之妙);
和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表 达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类: 纯成语(pure idioms),半成语(semi-idioms)和字面意义 的成语(literal idioms)。纯成语是一种约定俗成的由两个 以上单词组成的非字面意义的词语,如by the skin of one’s teeth(九死一生),和牙齿无关。半成语中的单 词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个 单词是不能从字面理解的,如foot the bill(付帐)。字 面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂,如on foot(步行)、no pains, no gains(不劳则无获)。
按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大 类:自由词组(free phrase)或和固定词组(restricted collocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某个 概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如read a book、an English word、on the desk、run fast等。
在众多脍炙人口的西方文Байду номын сангаас名著被人们 所欣赏称赞的同时,名著中一些能引 起人们共鸣的经典词语、短语与句子 逐渐被定型下来,演化成具有特定内 涵,从而可以独立运用的成语。其中, 莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等 人作品中的许多语句都成为人们广泛 使用的成语。例如:screw one’s courage(鼓起勇气、壮起胆子)就 出自莎士比亚的作品《麦克白》;
to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作 《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖于情理的要 求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》; man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹 尼尔·笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。又如: Brevity is the soul of wit. (Shakespeare)(言以简为 贵);A little learning is a dangerous thing. (Pope)(一 知半解是危险的);Live not to eat, but eat to live. (Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着); Knowledge is power. (Bacon)(知识就是力量)。
但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语 言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一 种习惯。客观地讲,英语的“idiom”和汉语“成语”并 不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛, 两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom 是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因 为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻 (similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配 (collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。现代的 英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和 “惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成 语,以避免概念混淆。
Ⅱ. 英语成语的来源
英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特 征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生 活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之 一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的 作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受 其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出 特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民 风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本 身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。