英语成语与习语的翻译PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第8讲
英语成语翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
一、英语成语概述
Ⅰ. 什么是英语成语
英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意 义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语 法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长 期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点, 无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异, 就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比 亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”) 和否定句式(“I like it not.”),
to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作 《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖于情理的要 求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》; man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹 尼尔·笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。又如: Brevity is the soul of wit. (Shakespeare)(言以简为 贵);A little learning is a dangerous thing. (Pope)(一 知半解是危险的);Live not to eat, but eat to live. (Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着); Knowledge is power. (Bacon)(知识就是力量)。
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如 同中国女娲补天的传说一样。在英美国家 人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣 经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以 及一些带有教诲意义的故事中的某个片段, 因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而 作为成语的形式流传了下来。例如: Judas’s kiss(犹大之吻,比喻出卖朋 友);much cry and little wool(雷声大, 雨点小,比喻空叫喊——根据圣经故事:
按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大 类:自由词组(free phrase)或和固定词组(restricted collocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某个 概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如read a book、an English word、on the desk、run fast等。
在众多脍炙人口的西方文学名著被人们 所欣赏称赞的同时,名著中一些能引 起人们共鸣的经典词语、短语与句子 逐渐被定型下来,演化成具有特定内 涵,从而可以独立运用的成语。其中, 莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等 人作品中的许多语句都成为人们广泛 使用的成语。例如:screw one’s courage(鼓起勇气、壮起胆子)就 出自莎士比亚的作品《麦克白》;
Ⅱ. 英语成语的来源
英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特 征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生 活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之 一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的 作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受 其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出 特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民 风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本 身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。
和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表 达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类: 纯成语(pure idioms),半成语(semi-idioms)和字面意义 的成语(literal idioms)。纯成语是一种约定俗成的由两个 以上单词组成的非字面意义的词语,如by the skin of one’s teeth(九死一生),和牙齿无关。半成语中的单 词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个 单词是不能从字面理解的,如foot the bill(付帐)。字 面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂,如on foot(步行)、no pains, no gains(不劳则无获)。
神话传说是人们在原始社会中因对自然 环境、周围世界的混沌与恐惧以及对 美好生活的向往而形成的近乎虚幻的 故事情节。西方的文明发源地希腊、 古罗马就有许多神话传说演化成现代 的成语。例如:midas touch(挣钱 的本领,这个故事与中国人熟悉的点 金石或点金指的神话传说有异曲同工 之妙);
但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语 言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一 种习惯。客观地讲,英语的“idiom”和汉语“成语”并 不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛, 两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom 是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因 为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻 (similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配 (collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。现代的 英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和 “惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成 语,以避免概念混淆。
魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着 在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什 么也没有剪下来);turn the other cheek (忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲 如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出 去);the widow’s cruse(寡妇的坛子,比 喻取之不尽的财源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足); salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝 子)。
英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说, idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。 如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他 是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干 什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭 义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表 达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。
英语成语翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
一、英语成语概述
Ⅰ. 什么是英语成语
英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意 义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语 法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长 期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点, 无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异, 就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比 亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”) 和否定句式(“I like it not.”),
to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作 《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖于情理的要 求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》; man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹 尼尔·笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。又如: Brevity is the soul of wit. (Shakespeare)(言以简为 贵);A little learning is a dangerous thing. (Pope)(一 知半解是危险的);Live not to eat, but eat to live. (Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着); Knowledge is power. (Bacon)(知识就是力量)。
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如 同中国女娲补天的传说一样。在英美国家 人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣 经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以 及一些带有教诲意义的故事中的某个片段, 因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而 作为成语的形式流传了下来。例如: Judas’s kiss(犹大之吻,比喻出卖朋 友);much cry and little wool(雷声大, 雨点小,比喻空叫喊——根据圣经故事:
按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大 类:自由词组(free phrase)或和固定词组(restricted collocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某个 概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如read a book、an English word、on the desk、run fast等。
在众多脍炙人口的西方文学名著被人们 所欣赏称赞的同时,名著中一些能引 起人们共鸣的经典词语、短语与句子 逐渐被定型下来,演化成具有特定内 涵,从而可以独立运用的成语。其中, 莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等 人作品中的许多语句都成为人们广泛 使用的成语。例如:screw one’s courage(鼓起勇气、壮起胆子)就 出自莎士比亚的作品《麦克白》;
Ⅱ. 英语成语的来源
英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特 征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生 活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之 一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的 作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受 其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出 特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民 风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本 身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。
和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表 达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类: 纯成语(pure idioms),半成语(semi-idioms)和字面意义 的成语(literal idioms)。纯成语是一种约定俗成的由两个 以上单词组成的非字面意义的词语,如by the skin of one’s teeth(九死一生),和牙齿无关。半成语中的单 词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个 单词是不能从字面理解的,如foot the bill(付帐)。字 面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂,如on foot(步行)、no pains, no gains(不劳则无获)。
神话传说是人们在原始社会中因对自然 环境、周围世界的混沌与恐惧以及对 美好生活的向往而形成的近乎虚幻的 故事情节。西方的文明发源地希腊、 古罗马就有许多神话传说演化成现代 的成语。例如:midas touch(挣钱 的本领,这个故事与中国人熟悉的点 金石或点金指的神话传说有异曲同工 之妙);
但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语 言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一 种习惯。客观地讲,英语的“idiom”和汉语“成语”并 不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛, 两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom 是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因 为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻 (similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配 (collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。现代的 英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和 “惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成 语,以避免概念混淆。
魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着 在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什 么也没有剪下来);turn the other cheek (忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲 如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出 去);the widow’s cruse(寡妇的坛子,比 喻取之不尽的财源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足); salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝 子)。
英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说, idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。 如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他 是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干 什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭 义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表 达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。