俄语谚语八十个

合集下载

俄语谚语、俗语

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость.劳动使人快乐。

2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。

3、Жизньпрожить- неполеперейти.生活不是轻而易举的。

4、Кончилдело- гуляйсмело.做完事情再玩.5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень.真是个倒霉的日子,不幸到极点.6、Посмотрит- рублёмподарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。

7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。

8、Кторановстаёт, томуБогдаёт.上帝保佑早起的人。

9、Аппетитприходитвовремяеды.越吃越爱吃。

10、Бабасвозу- кобылелегче.求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。

12、Невденьгахсчастье.钱换不来幸福。

13、Неимейсторублей, аимейстодрузей.钱多不如朋友多。

14、Скораблянабал.突然变换环境。

15、(Кто) засловомвкарманнелезет.对答如流。

16、Выноситьсоризизбы.家丑外扬。

17、Наступатьнетежеграбли.做事鲁莽,不考虑后果。

18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。

19、Старыйконьбороздынепортит.老手不会误事。

20、Сволкамижить- по-волчьивыть.入乡随俗。

21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.嫁祸于人。

22、Поодеждевстречают, поумупровожают.有学识才重要。

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。

Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。

Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。

Куй железо,пока горячо!趁热打铁!Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。

И у стен есть уши.隔墙有耳。

Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。

Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。

Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。

Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。

Два сапога пора.半斤八两。

Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。

Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。

Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。

殊途同归。

Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。

俄语的成语谚语俗语青岛赛思外语学校显示模式:【大中小】1. без сучка, без задоринки 一帆风顺2. Век живи —век учись 活到老,学到老3. Вход —рубль, выход —два 骑虎难下4. Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊5. Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵6. Дыма без огня не бывает 无风不起浪7. Жизнь прожить —не поле перейти 生活并非一帆风顺8. закидывать удочки 摸底,试探9. Запретная история 秘史10. идти в огонь и воду 赴汤蹈火11. иметь длинный язык 长舌have a big mouth12. Как рыбы в воде. 如鱼得水like a duck to water13. Капля и камень долбит. 滴水穿石14. Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子15. ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼16. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见17. молоко на губах не обсохло 乳臭未干18. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福19. не все коту масленица 好景不长20. око за око, зуб за зуб 以牙还牙an eye for an eye, a tooth for a tooth21. остаться с носом 碰一鼻子灰22. от ворот поворот 吃闭门羹23. отборный орёл 精英24. подлить масла в огонь 火上加油25. Пригрели змейку,а она тебя за шейку. 好心不得好报26. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走27. садиться не в свои сани 不称职28. сама себя высекла 自作自受,咎由自取29. Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中30. снять пенки 坐享其成31. тришкин кафтан 拆东墙,补西墙32. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远33. Чинить препоны кому-н. 拖...的后退;给...设置障碍34. Чужая душа –потемки. 人心难测35. Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子。

俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。

以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。

2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。

3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。

4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。

5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。

6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。

7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。

8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。

9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。

10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。

这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。

俄罗斯谚语集锦

俄罗斯谚语集锦

1、Безделаслабеетсила.不干活,全身乏力。

2、Безтруданевыкинешьирыбкуизпруда.不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。

3、Большедела–меньшеслов.多干少说。

4、Безтруданетплода.不劳动,不结果。

5、Белыерукичужиетрудылюбят.白净的手喜欢他人的劳动成果。

6、Деломастерабоится.事怕行家。

7、Задвумязайцамипогонишься-ниодногонепоймаешь.追两只兔子,一个也抓不到。

8、Заодинраздереванесрубишь.一斧子砍不倒树。

9、Землюкраситсолнце,ачеловекатруд.太阳使土地生辉,劳动给人扬名。

10、Естзавола,аработаетзакомара.吃饭如牛,干活像蚊子。

11、Естьтерпенье,будетиуменье.持之以恒,就能学会本领。

12、Какиетруды,такиеиплоды.一分劳动,一分果实。

13、1Кончилдело—гуляйсмело.干完事,尽情玩。

14、Ктозавсёберётся,томуничегонеудаётся.什么都抓,一事无成。

15、Ктонеработает,тотнеошибается.不干活的人不出错。

16、Ктонеходит,тотинепадает.不会走的人摔不着。

17、Куйжелезо,покагорячо.趁热打铁。

18、Ленивомувсегдапраздник.懒汉天天过节。

19、Лихабеда-начало.万事开头难。

20、Маленькоеделолучшебольшогобезделья.一件小事胜过夸夸其谈。

21、Малохотеть,надоуметь.光想不够,会干才行。

22、Муравейневелик,агорыкопает.蚂蚁虽小,能挖山。

俄语谚语俗语

俄语谚语俗语

Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。

)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。

)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。

)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。

Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。

)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。

)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Одинводного(清一色,常指好的人或事物。

)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。

俄罗斯谚语集锦

俄罗斯谚语集锦

俄罗斯谚语集锦俄语中有很多谚语,这些句子凝聚着俄罗斯的民间智慧,俗语多用于口语。

以下是店铺为你整理的关于俄罗斯谚语集锦,欢迎大家阅读。

俄罗斯谚语集锦一Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен.如果没有伏特加,会更健康,但却不会幸福。

Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.智慧并不总是随着年龄而来。

经常出现年龄独自前来的情况。

Hастоящий джентельмен —это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.即使他被猫绊倒了,他还是将猫称之为猫。

这才是真正的绅士。

С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.小聪明逞其一时,大智慧享用一生。

Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.钱丢了还可以赚,时间丢了再也回不来。

即寸金难买寸光阴。

С сильным не борись, с богатым не судись.别跟力气大的人打架,别跟富人打官司。

即识时务者为俊杰。

俄罗斯谚语集锦二Где деньги говорят, там правда молчит.金钱说话的地方,没有真理的声音Не коси глаз на чужойквас.别斜眼儿瞅着别人的格瓦斯。

即不要吃着碗里的,看着锅里的。

Глазами плачет, а сердцем смеется.表面在哭,心里在笑。

即表里不一。

Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе.比起做城市中的奴仆,宁愿做民间的高手。

中东欧多语种谚语

中东欧多语种谚语

中东欧多语种谚语中东欧地区是一个语言多样性极高的地区,这里存在着许多不同的语言和方言。

以下是一些中东欧地区常见的多语种谚语。

1. 俄语(Russian)谚语:- Без трудане вытащишь и рыбку из пруда(Béz trudá nevýtashchish' i rýbku iz prudá)- 不费力气是无法从池塘中钓到鱼的。

意思是没有付出努力就不可能成功。

- Чурбанъ счастья не ищет(Chúrban' schást'ya ne íschtet)- 幸福不找离家远的地方。

意思是人们应当珍惜自己已经拥有的幸福,而不是去追求遥不可及的东西。

2. 波兰语(Polish)谚语:- Bez pracy nie ma kołaczy(Béz prátsi nie ma kuwáczi)- 没有工作就没有糕点。

意思是没有付出努力就不会得到回报。

- Człowiek głupi a czasem jest kupa(Czwóviék ẇupí a czásem yest kupa)- 愚蠢的人有时是一堆屎。

意思是有些人的言行举止很愚蠢,不值得被重视。

3. 匈牙利语(Hungarian)谚语:- Az élet a legjobb tanár(Az élet a légjób táner)- 生活是最好的老师。

意思是通过经历和实践,我们能够最好地学习和成长。

- Nem esik messze az alma a fájától(Nem éshik mésse áz álma áfáitól)- 苹果不会离树远。

俄语中常见的成语谚语

俄语中常见的成语谚语

1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教2. повторение----мать учения.------------------------温故知新3. учи других—и сам поймѐшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来5. учись доброму,так худое на ум не пойдѐт.6. без муки-нет науки.7. и сила уму уступает.8. что написано пером,того не вырубишь топором.9. кто хочет,тот добрьѐтся----------------------------有志者事竟成10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错11. чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃12. свалить с больной головы на здоровую13. семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩15. чужая душа—потѐмки.----------------------------知人知面不知心16. терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远17. конь не четырѐх ногах, и тот спотыкается.18. Ни то ни сѐ .-------------------------------------不伦不类18. Бросать слова на ветер ----------------------------信口胡说19. что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)20. на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调21. старасть не в радость22. с кем поведѐшься,от того и наберѐшься23. держать нос по ветру-------------------------------看风使舵24. добрая слава сидит,а дурная бежит.------------------好事不出门,坏事传千里25. верь глазам,а не ушам.-----------------------------耳听为虚,眼见为实俄罗斯民间谚语十三2009-09-27 18:26:23 来源: 作者: 【大中小】浏览:8次评论:0条万事开头难Лиха беда начало百里不同风,千里不同俗Что город,то норов, что деревня, то обычай好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит知人知面不知心Человека видим, а души его не видим礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходитзолотниками金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь习惯成自然Привычка—вторая натура塞翁失马,安知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы患难见知己Друзья познаются в беде家贼难防От домашнего вора не убережешься饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой滴水石穿Капля по капле и камень долбит绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива在狼窝就得学狼叫Сволками жить—по волчьи выть舌头没骨头Язык без костей谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится一懒生百邪Праздность—мать пороков一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь一言为定договорились, по рукам, решено.说一不二сказанно-сделано, держать свое слово.一见钟情любовь с первого взгляда一箭双雕,一举两得одним выстрелом убить двух зайцев自作自受что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать活到老,学到老Век живи, век учись泼水难收Пролитую воду не соберешь一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни物以稀为贵Чего мало, то и дорого能者多劳Кому много дано, с того много и спросится趁热打铁Куй железо, пока горячо人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай。

俄罗斯谚语集锦

俄罗斯谚语集锦

1、Be3ge 孔ac 孔a6eeTcu孔a . 不干活,全身乏力2、Be3TpygaHeBbiKUHemBupbi6kyu3npyga .不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。

3、Bo 孔bmege 孔a — MeHbmec 孔OB .多干少说。

4、B e3TpygaHeTn孔oga .不劳动,不结果。

5、Be孔biepykuqy冰ueTpygbi孔e6刃T.白净的手喜欢他人的劳动成果。

6、Qe 孔OMacTepa6ouTC 刃.事怕行家。

7、3agByM刃3a访uaMunoroHumbc刃-HuogHoroHenofiM aem b .追两只兔子,一个也抓不到。

8、3aoguHpa3gepeBaHecpy6umb . 一斧子砍不倒树。

9、3eM孔QKpacuTCO孔Hue ,ame孔OBekaTpyg .太阳使土地生辉,劳动给人扬名。

10、EcT3aBO 孔a , apa6oTaeT3aKOMapa .吃饭如牛,干活像蚊子。

11、EcTbTepneHbe , 6ygeTuyMeHbe .持之以恒,就能学会本领。

12、K akueTpygbi , Takueun孔ogbi . 一分劳动,一分果实。

13、1 K OHmu 孔ge 孔O—ry 孔刃ficMe 孔O . 干完事,尽情玩。

14、K TO3aBce6epeTcn ,TOMyHurneroHeygaeTcH . 什么都抓,一事无成。

15、KTOHepa6oTaeT , TOTHeomudaeTcn .不干活的人不出错。

16、K TOHexoguT , TOTuHenagaeT .不会走的人摔不着。

17 、Ky fixe^e3O , nokaropHmo .趁热打铁。

18、八eHuBOMyBcerganpa3gHuk .懒汉天天过节。

19、八uxa6ega - Hama孔O . 万事开头难。

20、M a 孔eHbkoege 孔O孔ymme6o 孔bmoro6e3ge 孔bH. 一件小事胜过夸夸其谈。

自己总结的俄语俗语

自己总结的俄语俗语

Фразеологическиесращения (идиомы). Фразеологическиеоборотысабсолютнойсемантическойспаянностьючастей, целостноезначениекоторыхневыводитсяиззначенийсоставляющихихслов (нередкоустарелых, сохраняющихархаическуюграмматическуюформуинеоправданнуюсовременнымиправиламисинтаксическуюсвязь).Битьбаклу/ши, 做些荒唐事或者无所事事дивудаваться, 吃惊Скатертью дорога一路顺风изруквон, 不好,极不好какпитьдать, 的确,毫不疑问Ничто/жесумня/шеся, 毫不犹豫Уйти или остатьсясносом, 被拒绝或者失败了Очертя/ го/лову, 轻率地,冒失地,不顾后果Не даваться 没掌握好Не даваться в обман不受骗положирукунасердце,开诚布公попастьвпросак, 陷入困境碰钉子собакусъесть, 行家точитьбалясы, 说笑,胡扯,摆龙门阵трусапраздновать,胆怯Вылететьвтрубу,破产держатькаменьзапазухой, 心怀恶意,口蜜腹剑довестидобелогокаления, 激怒закинутьудочку, 试探一下зарытьталантвземлю, 埋没人才заткнутьзапояского,超过,胜过某人игратьвпрятки, 捉迷藏,遮遮掩掩краснаясмородина, 红醋栗ломитьсявоткрытуюдверь, 多此一举наклоннаяплоскость,下坡намылитьголову, 责骂,斥骂нольвниманияна кого毫不关注перваяскрипка,唱主角первыйблинкомом, 万事开头难плытьпотечению, 随大流положитьзубынаполку, 挨饿пускатьпыльвглаза, 混淆视听семьпятницнанеделе,三心二意слепаякишка, 盲肠стеретьвпорошоккого 狠狠地惩罚某人точказамерзания,冰点тянутьлямку, 干重活,或者做乏味的工作удельныйвес, 比重уйти /замыкаться всвоюскорлупу故步自封центртяжести重心.Воздушныйзамок, 反推力空气流восклицательныйзнак, 感叹号задетьсамолюбие, 伤人颜面закадычныйдруг, 万恶的敌人заклятыйвраг,不共戴天的敌人затронутьчувствочести, 坦白地说кромешныйад, 火坑насупитьброви, 皱眉одержатьпобеду, 获胜потупитьголову, 低头раскваситькомунос,把某人鼻子打出血сгоратьотстыда, 羞得要死скалитьзубы,龇牙скоропостижнаясмерть, 猝死тоскаберет, 忧愁трескучиймороз, 严寒утлыйчелн, 不结实的独木船щекотливыйвопрос, 棘手的问题щекотливоеположение.роматьнаобеноги, 双脚着地душавдушу,同心同德Еле-еле душа в теле气息奄奄датьлеща,кому 用力推,打аредовывекижить 长寿Прославиться на веки вечные流芳百世белыемухи, 雪花Писать каккурицалапой,像鸡爪似的нольбезпалочки, 微不足道的人сжирубесится, 吃饱了就要做怪медвежийугол,穷乡僻壤семипядейволбу, 脑门七寸宽заячьядуша, 胆小如鼠ахилесовапята, 致命的地方худо-бедно最少,起码бьюсь /удариться обзаклад,打赌втолкневозьму, 不善于表达自己неумеюобъяснитьсебеСр.Даяневозьмувтолк,очемспрашивают.покорноблагодарить 实在抱歉Покорно подчиняться кому顺从某人уманеприложу我猜不出у кого зимойснеганевыпросишь,一毛不拔калачомнезаманишь, 无论用什么也引诱不来ничегонепопишешь, 一筹莫展своихнеузнаешь连自己人都不认识Сестьвкалошу,受窘водитьзанос, 戏弄держатьносповетру,зарубитьнаносу, 牢记在心держатьязыкзазубами,守口如瓶прикуситьязык,языкбезкостей, 闲扯,尽说废话чужимирукамижарзагребать, 火中取栗нирыбанимясо, 不三不四нитонисе,不三不四нивгородеБогданивселеСелифан,душувытрястииз кого 担惊受怕навостритьлыжи, 准备开跑,溜走битьбаклуши, 游手好闲сломяголову,拼命地положитьязыкнаполку, 受穷Положить гнев на милость息怒,不再生气высунувязык (бежать) 一溜烟地незапонюхтабачку.白白地Победа не за горами 胜利在望Золотоесердце, 善良的心Победа не за горами胜利在望зарубитьнаносу牢记在心стеретьвпорошок把什么磨成粉;狠狠地收拾,惩罚вглазаневидеть—ниразуневидеть, невстречать前所未闻вавилонскоестолпотворение—скоплениенарода, суматоха一团混乱бросатьсявглаза—обращатьнасебявнимание, выделяться受瞩目,很显眼,碍眼золотойтелец—деньги, богатство黄金,拜金сплошьирядом—оченьчасто, повсеместно司空见惯гласвопиющеговпустыне—призыв, остающийсябезответа无人响应的号召ставитьчто-либонакарту—把什么弄成什么样вовесьдух—оченьбыстро, изовсехсил全力以赴принятьчто-тозачистуюмонету—поверитьвочто-то, считатьчто-тоистинным信以为真изоднявдень—каждыйдень, постоянно天天затридевятьземель—оченьдалеко非常遥远наступитьна(теже) грабли—повторитьглупуюошибку自食其果положарукунасердце—откровенно, искренне开诚布公地строитьвоздушныезамки—фантазировать, мечтать幻想,空中楼阁замокизпеска(илинапеске) —иллюзия, что-тоненадежное, непрочное幻觉,不真实каменьнадуше(илинасердце) —тяжелоечувство, тревогаиличувствовины难言之隐убиватьвремя—тратитьвремябезпользы, занятьвремячем-тослучайным消磨时间сбитьсясног—устатьотхлопот筋疲力尽под(самым) носом—совсемблизко在跟前зарытьталантвземлю—неразвивать, неиспользоватьталант埋没人才нистогониссего—безвсякойвидимойпричины平白无故地Вешать собак на кого诬赖某人Вешать ярлык на кого 给....扣帽子Вешать нос на квинту 垂头丧气Шептать на ухо附着耳朵说话Тугой на ухо 重听Туг на ухо耳背На ухо говорить凑近耳朵说Крепок на ухо一直耳朵有点聋Прежде отца прежде батьки в петлю не суйся не лезь.不要在年长者或者是更有经验的人面前做冒险的事。

经典俄语谚语大全

经典俄语谚语大全

经典俄语谚语大全学习俄语谚语谚语可以帮助你在和俄语国家的人交流时得心应手,语出惊人,以下是店铺为你整理的关于经典俄语谚语,欢迎大家阅读。

经典俄语谚语一Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )Небудь так скромен - ты не настолько велик!别那么谦虚,你还没那么伟大。

Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.女同性恋是那些履行纯粹属于男人的职责的女人Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

На тупость задания ответим скоростью его выполнения.对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付)Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。

经典俄语谚语二Не говори о себе плохо - не делай за других работу!别说自己不好---- 别给别人干活。

(说自己的不好的往往是别人,所以这句话说你自己说自己不好,实际是替别人干活)Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。

Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.病人需要医生的照料,医生离的越远越好。

经典的俄语谚语大全

经典的俄语谚语大全

经典的俄语谚语大全经典的俄语谚语是是俄罗斯语言的精华,是人们智慧和经验的规律性总结,以下是店铺为你整理的俄语谚语,欢迎大家阅读。

俄语谚语经典篇Задвумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь追二兔者不得一兔(务广而荒)。

В гостях хорошо, а дома лучше做客虽好,不如居家。

В тесноте, да не в обиде宁愿挤不受气。

Одинв поле не воин寡不敌众(孤掌难鸣)。

Поспешись,людей насмешись欲速则不达。

Семеро одного не ждут多数不迁就少数。

Словоне воробей, вылетит не поймаешь一言既出,四马难追。

Язык мой, враг мой祸从口出。

Языкдо Киева доведёт嘴能领路。

Там хорошо, где нас нет我们不在的地方最好。

Правда светлее солнца真理愈辩愈明。

Сглаз долой - из сердца вон日久不见,就忘掉了(眼不见心不烦)。

Семьраз примерь, один раз отрежь量七次剪一次(三思而后行)Лучше поздно, чем никогда迟到总比不到好Шилав мешке не утаишь袋子里藏不住锥子(纸包不住火)。

В здоровом теле здоровый дух健全的精神寓于健康的身体。

Первый блин комом万事开头难。

Нев свои сани не садись不占据不相称的职位(猫不占虎位)。

Кашу маслом не испортишь好不厌多(多多益善)。

Москва не сразу строилась罗马不是一天建成的。

Цыплят по осени считают事未成之前别高兴得太早。

俄国常用的谚语俗语

俄国常用的谚语俗语

俄国常用的谚语俗语Близок локоть,а не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。

Бог напитал--никто не виал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。

这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Бог послал.上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -то ог,а и сам не уь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。

Боже упаси.(求)上帝保佑。

Была ы спина,а то ует вина.只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.В своем оме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。

(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。

В тесноте,а не в оие.宁受挤,不受气。

Вашими ы устами а ме пить.祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

Век живи ,век учись и ураком помрешь.活到老,学到老,死的'时候知道的东西还是少。

(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。

)含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вот ог,а вот порог.这儿是上帝,那儿是门坎。

(那儿是门,你走吧。

)含义为:好人上座,恶人出去。

Впере атьки в пекло не лезть.你爹进去之前,你切莫跨入险境。

有关俄罗斯的民间谚语大全

有关俄罗斯的民间谚语大全

有关俄罗斯的民间谚语大全有关俄罗斯的民间谚语大全Беанеприхоитона祸不单行Лучшеоинразувиеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуювоунесоерёшь.覆水难收Онойрукойвлаошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынехоит.兔子不吃窝边草Простотаорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃.Тишееешь,альшеуешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёывай.自作自受Скатертьсостола,иружасплыла.人走茶凉Вомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话тоыузнатьчеловека,наоснимпусолисъесть.日久见人心Двамевеявонойерлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平常不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнехоят.入乡随俗Хорошнаевкешёлк,ахуойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыаищет,геглуже,человек-гелучше.人往高处走,水往低处流Вешнийеньцелыйгокормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.топосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,аольшойпожар.星星之火,可以燎原Уогатогочёртетейкачает.有钱能使鬼推磨.Дораясовестьнеоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизы.家丑不行外扬.Близцаря,лизсмерти.伴君如伴虎Старыйконьорозынеиспортит.老马识途这篇文章到此就结束了,欢迎大家下载使用并分享给更多有需要的人,感谢阅读!。

俄文谚语俗语集锦

俄文谚语俗语集锦
Как соб ака на с ене (, са ма не ес т и друг им не д ает).占 着厕所不 拉屎。
Кому мн ого дан а, с того много и спросит ся.能者 多劳。
Кончил дело – г уляй см ело.事毕 一身轻。
俄语谚语俗语集锦(2)
Беда не приход ит одна 祸不单行
Лучше о дин раз увидет ь,чем ст о раз ус лышать 百闻不如 一见.
Век жив и , век учись. 活到老, 学到老
Пролит ую воду не собе рёшь.覆 水难收
Одபைடு நூலகம்ой р укой в л адоши н е хлопн ешь.一 个巴掌拍 不响
Близ но ры лиса на пром ыслы н е ходит. 兔子不吃 窝边草
Простот а дорож е красот ы.愚蠢之 害甚于盗 窃.
Тише ед ешь, да льше бу дешь.欲 速则不达
Сто дру
зей--ма
лКроа, соидвиа
птица п
ерьем, Чего се
бе не хо
чешь, т Друзья
познаю
тся в бе От дома
шнего в
ора не у Сытый
голодно
го не ра 响鼓不用 重锤В х
ороший 滴水石穿
Что пос еешь, т о и пож нёшь.种 瓜得瓜, 种豆得豆

俄罗斯谚语大全

俄罗斯谚语大全

俄罗斯谚语大全一生一世за всю жизнь一言为定сказано- сделано一语道破не в бравь,а в глаз一路货о дного поля ягода一落千丈резкий скачок вниз一知半解поверхностные знания一古脑儿всѐ,илицеликом一日三秋медленно тянуться一日千里семимильными шагами一目十行пробегать глазами一目了然ясно с первого взгляда一团和气полная идиллия一面之词аргументация одной из сторон一面之交шапочное знакомство一掷千金непожалеть никаких денег一叶知秋прозорливость,или дальновидность или предвидность一针见血в самую точку一举一动в каждом поступке一举成名быстро прославиться一挥而就быстрый успех一鳞半爪незначительная састь一年到头весь год(до конца)一个鼻孔出气действовать за одно一丁点儿самая молость一了百了когда сделано глалное- все заботы кончаются一筹莫展оказаться в тупике,или не найти выхода一手遮天скрывать правду一朝一夕в один прекрасный момент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшая тишина一刀两断решительно порвать отношения一鸣惊人редко даметко一穷二白бедный и невежественный一笑置之легкомысленно от махиваться一味迁就приспособиться一来二去мало- помалу,или постепенно一脉相承быть не разрывно связанным一暴十寒работать урывками一家人члены одной семьи一板一眼по порядку一发千钧висеть на волоске一鼓作气рья нобраться за дело一技之长единственный плюс一波三折множество препятствий一败涂地быть разбитыми в пухи в прах一还一报око за око一纸空文пустой клочок бумаги一钱不值гроша медного не стоит一笔勾销перечеркнуть одним росчерком пера,или забыть навсегда一毛不拔быть скупым一笔抹杀огульно отрицать防患未然берегись бед,пока из нетбитая посуда да века живѐт敝帚自珍水泄不通битком набитыйбить баклуши不务正业;吊儿郎当;好逸恶劳;游手好闲;无所事事惘然若失бить будто обухом по головебить в глаза引人注目专心致志бить в одну точкубить мимо цели 无的放矢偃旗息鼓бить отбойбить противника его жеоружием以其人之道还治其人之身有的放矢бить прямо в цельближе у делу 言归正传兔子不吃窝边草близ норы лиса на промысли не ходит行将就木близок к гробублизок локоток ,да не укусишь可望不可即блюдечке了如指掌юлить хвостом 阿谀奉承язык на плече у кого疲于奔命能说会道язык неплохо подвешен у когоязык отнялся у кого哑口无言怒火中烧ярость душит когоясно как божий день 昭然若揭纵虎归山щуку бросить рекуЩука сома не съест 争锋相对人不知鬼不觉шито-крытошито да крыто 人非圣贤,孰能无过此地无银三百两шито белыми ниткамишильцыи мыльце 应有尽有欲盖弥彰Шила в мешке не утаишьшиворот-навыворот颠三倒四血口喷人швырять камнем в когошвырять на ветер слова轻诺寡言亡命之徒шальная головашаг за шагом循序渐进;有条不紊跳梁小丑чучело гороховоечужими руками жар загребать坐收渔利;坐享其成知人知面不知心Чужая душа-потѐмкичувствовать себя быть на седьмом небе心旷神怡随心所欲чтолевая нога хочеет чьячтобы не повадно было кому以儆效尤病入膏肓Что засело в костях,то из мяса не выколотишьчто за беда无伤大雅全力以赴что есть силычто есть духу风驰电掣岂有此理Чѐрт знает что такое!чѐрно-белое не различать不分青红皂白忘恩负义чѐрная неблагодарностьчесать затылок漫不经心慢条斯理через час по чайной ложкечервонный валет纨绔子弟鸡毛蒜皮чепуха на постном маслеЧему быть,того не миновать在劫难逃尔虞我诈Человек человеку волкЧего только нет应有尽有一路平安час добрыйчад да копоть一无所有цены нет无价之宝车载斗量целый короб чегоХудой сетью рыбы не наловишь工欲善其事,必先利其器千疮百孔хромать на обе ногихранить в сердце 永志不忘家徒四壁хоть шаром покатихоть трава не расти漠不关心力不从心Хоть видит око,да зуб неймѐтХорошо кресло старому,колыбельмалому各得其所好事不出门,恶事行千里хорошая слава лежит,а плохая бежитхозяин своему слову言行一致博学多才ходячая энциклопедияходть водной упряжке 同心协力惟命是听ходить по нитке у когоходить сентябрѐм愁眉苦脸风靡一时ходить по рукамходить на бровях醉生梦死转弯抹角ходить кругом да околоходить козырем昂首阔步自食其力хлебушко жеватьхвост кверху у кого 精神抖擞动人心弦хватать за сердцехватать за душу 扣人心弦一知半解хватать верхиуши вянут不堪入耳闭关自守уходить в свою скорлупуустаивать тѐмную кому暗箭伤人拔苗助长Услужливый дурак опаснее врагауплетать за обе щѐки 狼吞虎咽付诸东流упасть в водууноситься в облака想入非非前仰后合умирать со смехууметь связать двух слов语无伦次满腹经纶ума палата у когоУм хорошо,а два лучше集思广益;三个臭皮匠赛过诸葛亮心照不宣улыбаться подобно как авугурыуйти в лучший мир 与世长辞;一命呜呼骨肉相连узы кровиударяться в амбицию恼羞成怒死有余辜убить малоУ чѐрта на рогах穷乡僻壤迫在眉睫у порогау края гроба奄奄一息各有千秋у всякого своѐ公说公有理,婆说婆有理у всякого Павла своя правдаУ всякого есть своѐ больное место人非圣贤,孰能无过拖泥带水тянуть канитльтыкаться как слепой котѐнок в чѐм 束手无策腰缠万贯тугая мошна у коготряхнуть мошной 慷慨解囊贪生怕死трястись за свою шкурутришкин кафтан 捉襟见肘;顾此失彼惟妙惟肖точь-в-точьточно на пожар十万火急无动于衷и бровью не ведѐтс большой буквы名副其实良莠不齐с бору с сосенкигде бог пошлѐт жить随遇而安Те,кто всегда стремится совершенствовать свои знания,никогда не остаѐтся от своего времени总是力求完善自己的人,永远不会落后于时代В некоторых случаях скорее нужен наскок и напор,нежели безмолвноесклонение головы在某些场合下更需要的是冲击和逼近,而不是默默不语的低头Человек делает глупости пока молод, и молод пока делает глупости.人会在年轻时做蠢事,人还做蠢事就是还年轻。

俄罗斯的名言有哪些

俄罗斯的名言有哪些

俄罗斯的名言有哪些1、猎手家的小狗不怕虎——俄罗斯2、三寸之舌能驱使五尺之躯——俄罗斯3、猫咬猫,老鼠笑——俄罗斯4、慢而坚持,获得胜利——俄罗斯5、阳光一旦暗淡,影子便愈加显得阴森可怕——俄罗斯6、风吹到海边掀起波浪,流言传来传去会使群众动荡——俄罗斯7、遵循美德行事,纵使没有增加快乐——俄罗斯8、要使真理沉下去,除非黄金浮上来——俄罗斯9、即使你聪明绝顶,也要从头学起——俄罗斯10、痛苦的经验总是最有力的教训——俄罗斯11、在书本里找不到的字母,而是活的知识——俄罗斯12、逼人相爱是徒劳的——俄罗斯13、同志间要是没有和谐的气氛,一切都顺利开展——俄罗斯14、抗拒真理是以卵击石——俄罗斯15、万丈高台,始于一石——俄罗斯16、不要根据包装去衡量货物的价值——俄罗斯17、蝙蝠虽有翅膀,但不能在阳光里飞——俄罗斯18、谁让同一个人骗过两次,谁就该毁——俄罗斯19、鸟是不喜欢笼子的,哪怕是金丝笼——俄罗斯20、与其无教养,不如莫生育——俄罗斯21、有白色就有黑色,有甜就会有酸的——俄罗斯22、灾难不会落在林间,总是落在人间——俄罗斯23、狐狸向猎人微笑,目的想从身边溜——俄罗斯24、即使是水中的浮萍,无根也不成——俄罗斯25、富贵寓于才能之中,而不在财产之——俄罗斯26、“门第高贵”只不过是祖先遗留的'——俄罗斯27、真理大步走近,谎言就得跑开——俄罗斯28、用太阳的温暖去移风易俗,要比用——俄罗斯29、切一个面包总要损失一点碎屑的,办成一件事总要付出一定代价的——俄罗斯30、时间是阳伟大、公正的裁判——俄罗斯31、坐在草床上的农妇,对黑貂皮不梦寐求——俄罗斯32、媒人是头一个系结姻缘的人,也是头一个挨棍子的人——俄罗斯33、最喜欢市场发生骚乱的是扒手——俄罗斯34、不要把鸡毛和母鸡一起炒——俄罗斯35、不看人行事——俄罗斯36、并非神仙才能烧陶器,有志的人总可以学得精手艺——俄罗斯37、任何教训都是学问——俄罗斯38、不计波折多,但望结局好——俄罗斯39、有经验的猎人能对付凶恶的豹——俄罗斯40、护羊狗打架的时候,狼要钻空子——俄罗斯41、狐狸可能会变成灰色的,但决不会变得善良——俄罗斯42、贪心的人想把什么都弄到手,结果什么都失掉了——俄罗斯43、姿色漂亮在婚前,才智能用一生——俄罗斯44、真理是世界的太阳——俄罗斯45、驴子总是驴子,用黄金装饰也没有用——俄罗斯46、怕狼,就采不到蘑菇——俄罗斯47、不在哪儿摔跤,不知哪儿路滑——俄罗斯48、孔雀开屏是炫耀自己的美丽——俄罗斯49、同一架雪橇上既有快乐出有不幸——俄罗斯50、哪里有木柴,哪里就会有木渣——俄罗斯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。

Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。

Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。

Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。

Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。

Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。

Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。

Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。

Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。

Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。

На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。

Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。

Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。

Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。

Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

Слово учит, пример ведёт. 言传身教。

Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。

И сила уму уступает. 宁以智取,不以武攻。

Язык до Киева доведёт. 有嘴就能问到路。

Дома и стены помогают. 在家千日好,出门事事难。

Не ошибается тот, кто ничего не делает. 啥也不做—永远没错。

Смелость города берёт. 狭路相逢勇者胜。

Терпение и трут все перетрут. 功夫不负苦心人。

Под лежачий камень вода не течёт. 静石底下水不流,人不出力无收获。

Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马,因祸得福。

Всё хорошо, что хорошо кончается. 结局好才算好。

Не всё золото, что блестит. 闪光的不一定都是金子。

Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся. 人生何处不相逢。

Мягко стелет, да жёстко спать. 口蜜腹剑。

Яблоко от яблони не далеко падает. 有其父必有其子。

Кто хочет, тот добьётся. 有志者事竟成。

Правда в огне не горит ив воде не тонет. 真金不怕火炼。

Конь –на четырёх ногах, и тот спотыкается. 人非圣贤,孰能无过。

Добрая слава сидит, а дурная бежит. 好事不出门,恶事传千里。

Дело мастера боится. 万事怕行家。

Не место красит человека, а человек –место. 人杰地灵。

Семеро одного не ждут. 少数服从多数。

Скажи мне,кто твой друг, и я скажу, кто ты. 物以类聚,人以群分。

Нет плохой работы –есть плохой работник. 没有坏工作,只有坏工人。

В каждом деле есть свои умельцы. 行行出状元。

Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。

Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。

Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。

В гостяххорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。

Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。

В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。

Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。

Повторение –мать учения. 温故而知新。

Без муки –нет науки. 没有痛苦就没有科学。

От труда –радость, от безделья –усталость. 勤养人,懒毁人。

Семь бед –один ответ. 一不做,二不休。

Делу время –а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。

Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。

Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。

Всему своё время. 物各由所时。

Нет худа без добра. 因祸得福。

Как грибы после дождя. 雨后春笋。

Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。

Чужая душа –потёмки. 知人知面不知心。

На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。

Старость не радость. 年纪不饶人。

Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。

Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。

Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。

Тише едешь, дальше будешь. 宁静致远/欲速则不达。

Учи других –и сам поймёшь. 教学相长。

Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。

Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。

Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймёшь.一心不可二用。

Поспешишь–людей насмешишь. 欲速则不达。

Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。

Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。

С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。

Слово не воробей, вылетит –не поймаешь. 一言既出,驷马难追。

Учись доброму, так худое не ум не пойдёт. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。

Век живи –век учись. 活到老学到老。

BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBот доски до доски –从头到尾,从开始到结束例句:Татьяна Андревна тогда только давала дочерям книгу, когда наперед сама бывало прочитает ееот доски до доски.解析:由доста组成的其他词组:доска почта 或красная доска 光荣榜,红榜。

худой как доска骨瘦如柴。

Ставить на одну доску кого с кем 把…同…同等看待, 相提并论。

душа/сердце в пятки ушла(о) –害怕得要命,吓得魂不附体;提心吊胆例句:Я позвонила, попросила Якова Добрынина. А мне мужской голос сказал, что его нет, и я спросила, когда он будет, а мужской голос на это ответил, что на этот вопрос ответа нет. Я поперхнулась,сердце ушло в пятки.解析:пятка: 脚后跟。

Показать пятки 逃跑。

Наступать на пятки кому 追上; 赶上。

мастер на все руки –门门在行的人, 精通百艺的人, 多才多艺的人例句:Он был мастер на все руки:мог сделать почти все –от игрушки до предмета, полезного в хозяйстве…解析:与мастер有关的词组:мастер своего дела(本行的)能手; 行家。

дело мастера боится事怕行家。

задать кому баню–痛骂一顿例句:Эх, какуюбаню задал!смотри ты какой!解析:задать不仅有提出、给予、安排、指定等含义,在口语中还有惩罚、训诫的意思。

ветер в голове – ...轻举妄动...轻浮,不认真例句:—Как у тебя с учёбой?—Да не очень хорошо.—Я ему всегда говорю, —вставила учительница, —ты мог бы учиться во сто раз лучше. Но вот беда —ветер в голове гуляет解析:与ветер有关的词组:Бросать слова на ветер; говорить (或болтать) на ветер 信口胡言,随便胡说;食言。

相关文档
最新文档