房屋租赁合同双语版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
房屋租赁合同双语版
房屋出租人将房屋提供给承租人使用,承租人定期给付约定租金,并于合同终止时将房屋完好地归还出租人,这算是房屋租赁合同。那么英文的租赁合同如何写?下面是小编整理的合同范本,欢迎阅读!
【英文房屋租赁合同范本】
房屋租赁合同Apartment Contract
第一条、合同各方
Article1. Parties to the Contract 出租人/The Landlord: 联系电话/Telephone:
承租人:The Tenant:
联系电话/Telephone:
居住人/The occupant: 联系电话/Telephone:
第二条、租赁客体
Article2. Object of the Lease 2.1 出租人出租其位于xxxx 的公寓。包括所有的附属装置、家具和电器(以下统称租赁房产)
The Landlord leases out the apartment located at xxxxx Including all fixtures, furniture and appliances (hereafter referred to as the leased property).
2.2 该租赁房产的总面积为xxx平方米。其中:卧房x 间,卫生间x,厨房x间,洗衣房间,地下室,车库;
花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等)
Area of the leased property is xm2 ,in which there are bedroom x washing room x, kitchen x laundry , basement , garage , garden m2 with all appurtenances.
2.3 承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。
The Tenant shall have the right to use the common areas shared by all tenants.
2.4 该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,别得用于经营等其它用途。
The Tenant shall use the leased property only for residential purpose.
2.5 本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。
本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。
Copy of ownership Certificate of Leased Property or purchased contract of leased Property and copy of the landlords identity certificates (business license) is attached as Appendix I to this Contract.
The list of the furniture, fixtures and appliances in the leased property is attached as Appendix II to this Contract.)
第三条、租期
Article3. Lease Term 3.1 租期为1年,自x xxx 起,至xxxxx日止。
The lease term is for xx year, commencing on xxx,expiring on xxxxx
3.2 合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。
Should the Tenant want to extend the lease term, he shall notify the Landlord in writing not later than 1 month before the expiration of the lease term.
第四条、租金与支付条款
Article4. Rent and Terms of Payment
4.1 租金应为未税每月xxxx RMB,租金每半年支付一次。
每月房租包括:发票税金xxx,物业治理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx 元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出
限额部分的水、电、煤气费用由承租方支付。
The rent shall be xxRMB without tax per month. The rent shall be paid six month. The monthly rent should include official tax RMBxxx ,the Management Fee RMB xx, the TV installation fee and using fee RMB xxx, the broadband installation fee and using fee RMBxx, agency fee RMB 0, and utility fee such as: water, electrical and gas fee RMB xxx which will be balanced by year. The extra utility fee over the above mentioned limitation should be paid by the tenant.
Payment shall be effected through bank transfer.
银行转帐方式,
Payment shall occur as bank transfer to xxxx at 银行名称Bank name:xxx 帐号Account Number:xxx
第五条、治理服务与治理费
Article5. Management Services and Management Fee
出租人应对该租赁房产进行维护。治理费用包括,但别限于,建造物内外的公共用地的清扫、对指定的垃圾箱内垃圾的清除,该地区电线和管道设施维护的费用。
The Landlord shall conduct maintenance on the leased property. The management fee includes, but is not restricted to, the cleaning of common areas, garbage removal from designated dustbins, maintenance of electric wiring and plumbing facilities on the area.
第六条、税费
Article6. Taxes and Fees
出租人应支付政府部门向其征收的除租房税金外的所有税费。
The Landlord shall pay all taxes and fees levied on him by the authorities except the rent tax.
第七条、租赁房产的状况
Article7. Status of Leased Property 7.1 出租人应别迟于租期的第1(大写:壹)天将该租赁房产以清洁、良好的状态移交给承租人,并在移交的并且交
出该租赁房产的钥匙。
The Landlord shall deliver the leased property to the Tenant in a clean and good condition no later than on the 1st (in words: first) day of the lease term. The Landlord shall hand over keys of the leased property at the time of delivery.
7.2 出租人在任何时刻都应使该租赁房产保持良好的状态。出租人应对房产的结构及各项设施和设备进行维护,
并在浮现咨询题的事情下及时纠正或维护;假如出租人没有在合理时刻内但别迟于接到通知后的一具星期内纠正该咨询题,则承租人有权请求赔偿和/或纠正该瑕疵,费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。30天内未能解决,承租人有权马上搬出此房,并别承担任何赔偿。
The Landlord shall at all times keep the leased property in good condition. The Landlord shall provide maintenance to the property and repair defects such as: cracks on the wall in a structure; electric appliance works unproperly; construction against the local or compound regulation. If the Landlord fails to correct defects within due time but not later than 1 week after being notified, the Tenant shall have the right to claim damages and or correct the defects at the expense of the Landlord. The Tenant shall provide the Landlord with documentation and receipts of costs incurred. There shall be no penalty provided it cannot be solved in 30 days, and The Tenant has the right to check out.
7.3 在非因承租人过错租赁房产浮现咨询题的事情下,比如,但别限于空调故障,出