翻译在经济发展中的作用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译在经济发展中的作用

作者:张鲜花

作者单位:齐齐哈尔大学外语学院日语系,161000

刊名:

现代经济信息

英文刊名:MODERN ECONOMIC INFORMATION

年,卷(期):2009,(15)

被引用次数:0次

1.陈亦明;曾剑平翻译与经济建设[期刊论文]-企业经济 2002(12)

2.解肱一;马昭论翻译与经济发展的辩证关系[期刊论文]-大庆师范学院学报 2008(04)

3.萧国亮;随福民世界经济史 2007

4.俞佳乐翻译的社会性研究 2006

5.季羡林季羡林谈翻译 2007

6.李长栓非文学翻译理论与实践 2004

7.王秉钦20世纪中国翻译思想史 2004

8.李长栓非文学翻译理论与实践 2004

9.贝蒂·科恩全球化与多元性对翻译工作者意味着什么 2005(01)

1.学位论文王英我国现代翻译服务业的市场分析与对策研究2008

改革开放以后,随着中国对外交往活动的扩大,翻译活动也随之增多,呈现出纷繁复杂的多样性。但是,在社会转型的大背景下,与整个社会的急剧变化状态相适应,同时又受制于翻译活动本身的特点,翻译活动还基本上处于一种纷乱杂陈的自发状态。随着我国改革开放的不断深入,特别是我国加入世贸组织之后,越来越多的跨国公司和国际组织进入中国开展业务。我国的翻译服务业正发挥着日益重要的作用,而翻译服务又属于现代服务业的范畴,其特点决定了翻译行业的市场策略。随着我国改革开放进一步深化,综合国力不断提升,对外交流空前活跃,我国的翻译事业也取得了前所未有的发展。因此,系统地研究我国现代翻译服务业的市场发展,对于翻译业的崛起和振兴具有深远的意义。

本文采用问卷调查和电话访问的市场调查方法对我国翻译服务企业的发展现状进行量化分析,来了解我国翻译服务业市场的现状及在其发展过程中出现的问题,并通过系统的研究来提出相应的对策及建议。随着我国改革开放的逐步深入,翻译服务业在我国的经济发展中已经占有了越米越高的比重,面对当前的形势,我国现代翻译服务业的发展过程中机遇与挑战并存,认清当前的发展契机,把握好发展方向,还需要全社会共同携起手来,共同开启我国现代翻译服务业的产业化和国际化之路。促进我国翻译行业的健康发展,需要解放落后思想,更新陈旧观念,规范翻译市场,转变经营策略,提高翻译技术,加强翻译管理,打造翻译品牌,促进行业交流,放眼世界市场,从而实现翻译产业的可持续发展,推进翻译事业的繁荣发展,为我国的改革开放和经济发展做出更大的贡献。

由于我国现代翻译服务业的市场发展起步较晚,目前在该领域的研究尚属罕有,本文针对现代翻译服务业这一新兴朝阳产业的市场现状及发展状况进行系统的分析研究,从当前的市场体制、市场构成,到行业的形成及发展现状,来分析其中存在的问题及成因,并针对翻译服务业市场发展中的不足提出相应的对策和建议,将对于弥补此类新兴行业的市场有序发展提供系统的、理论的借鉴作用。

2.期刊论文杨丽.孙国玲地方经济发展与翻译专业课程设置探究-教育与职业2009(6)

文章通过对河北省经济的发展分析,探究翻译专业课程设置的科学性和应用性,以便更好地为地方经济发展提供实用型翻译人才,同时为高校翻译专业的课程设置提供参考.

3.学位论文王永耀从言外之力和关联角度探讨说明书翻译2007

随着经济全球化趋势和地域融合,国外的产品不断流入国内,国内产品不断走向世界:这丰富了人们的生活,也把国内货物推向世界市场。因此产品说明书翻译会影响到通畅的国际交流,乃至经济发展。该文从言外之力和关联角度分析说明书的翻译,说明在翻译中应该发挥语言的语用功能,分析存在的问题以提出行之有效的翻译技巧和策略;本文旨在提高说明书的翻译质量和效果,从而更加有效地为社会生活提供方便,为经济发展服务。全文分为六章。

第一章,阐述的概念。语用学研究语言使用,翻译也与语言使用密切相关。语用翻译开创性的将语用理论应用到翻译过程当中。译者应力求译文符合目标语习惯,达到语用等效。

第二章,介绍说明书的文体特征,分类和功能。说明书语言简洁,规约性和目的性强;强调客观性和事实的说明,而非文学性和幽默性。不同说明书特点有细微不同,但是他们有共同之处,比如较多使用功能词和名词化结构。这是由说明书功能所决定的,即向使用者提供使用、保养等产品信息的内在功能和促使读者进行实际购买的说服功能。

第三章,从言外之力的角度结合说明书自身特点探索说明书翻译。言语行为是指通过话语达到做事情的效果,言外之力是话语最突出的语用特征

,是用来实现语用效果的武器。能否再现言外之意,体现言外之力的说明效果是评价翻译成功与否的重要标准。

第四章,从关联的角度分析说明书翻译。关联理论框架下的翻译实质是语内或语际间双明示.推理交际模式,涉及到原作者,译者和译文读者三方。译者作为交际的中间环节应对原作者的真正意图做动态推理。按照最佳关联要求,译者的译文须使读者以最小努力在译文中获得最佳语境关联和认知效果。

第五章,指出说明书翻译中的诸多问题的原因,提出了解决问题的技巧。这些研究有助于译者实现语用效果的成功传递,从而平衡语用等效,交流等效和功能对等的矛盾,实现成功交际。

第六章,详细分析探究造成社交语用失误和语言语用失误的主要原因及表现形式,说明这类译文可能造成的负面交际效果;然后尝试提出说明书译文中避免两类语用失误的策略和建议。

2009,23(4)

经济翻译人才的培养是开放式经济发展的必然要求.经济翻译人才的数量、质量直接影响了经济的飞速发展.河北省经济翻译人才严重缺乏及定位不当,因此,应明确目标,加强高校不同层次经济翻译人才的培养,尤其是应用经济翻译人才的培养非常重要.

5.学位论文黄芬目的论视角下的国际商务合同汉译2009

中国自改革开放和入世以来,经济发展迅速,国际贸易日渐频繁,中国在全球的经济发展中正发挥着越来越重要的作用。国际商务合同是对来自不同国家的合作方具有同等约束力的一种法律文件,既是中外当事人用来开展业务也是他们用以维护各自权益的一种法律文件与依据。毫无疑问,国际商务合同在当今的国际经济贸易中扮演着极其重要的角色。因此,对商务合同的翻译要求也日益提高。继而引发国内外译者、学者对国际商务合同翻译展开各种研究并已取得了一定成果。然而,国际商务合同翻译仍然呼唤用更多的理论来指导,使与之相关的翻译工作达到更加令人满意的地步。

在这种情况下,本文作者试图尝试将目的论作为理论基础找寻能够指导国际商务合同汉译的策略和具体的翻译方法。

目的论认为翻译行为的目的决定翻译的方法。由此,翻译标准将出现多元化,翻译策略的选择也极其灵活。在目的论中,“目的原则”是最重要的原则,它赋予了译者更大的自由,根据翻译纲要确定的翻译目的来选择一个恰当的翻译策略用以指导其翻译实践的顺利进行。此外,目的论倡导由上而下的反传统思维的翻译方法,在翻译过程中,译者将先从宏观的翻译目的和文本分析入手,再进行到微观层面的字词、句法和篇章的具体翻译。这一做法打破了传统的由下而上的翻译理念,因而被视为是对传统翻译理论的一大突破,并具有积极而又有效的现实指导作用。

本文除引言与结论外,由三章构成。引言部分主要涉及本文研究的原因及意义。第一章全面介绍国际商务合同。此章中,对中英文商务合同的文体特征做出的对比研究及对现阶段我国国际商务合同汉译的难点及所存在的问题的总结,便于翻译工作者更专业更顺利地展开其翻译工作。第二章介绍本文的框架理论一目的论。重点包括目的论的翻译三原则、翻译标准及其对国际商务合同汉译的启示。第三章是本文的核心章节。主要涉及目的论对国际商务合同汉译在不同层面上翻译实践的指导,其中包括目的论下指导其汉译的翻译原则及策略。此外,在本章末,作者呼吁译者重视国际商务合同中存在的模糊语言现象,并尝试在目的论的指导下对其汉译进行初步研究。只有这样,国际商务合同的汉译工作才会得到全方位的提高。最后,在结论部分,作者对本文研究做出结论并对以后的深入研究提出建议。

通过将理论与合同文本实践较为全面地结合,本文通过研究得出了结论,认为:应用目的论来指导国际商务合同的汉译是件行之有效的工作,国际商务合同的汉译质量也将会因此而有所提高。

6.期刊论文解肱一.马昭论翻译与经济发展的辩证关系-大庆师范学院学报2008,28(4)

世界文化交流进入了史无前例的发展阶段,而作为文化交流的主要媒介的翻译事业也取得了惊人的进展.然而,在当前这个经济飞速发展,几乎一切行为都和经济活动紧密相关的时代,却很少有理论家认真地探讨翻译和经济的关系.这似乎既不合乎逻辑,也不符合时代的要求.因此,我们有必要探讨经济发展与翻译的辩证关系.

7.期刊论文陈洁.CHEN Jie中原崛起与翻译人才培养的思考-河南教育学院学报(哲学社会科学版)2007,26(4) 在经济全球化的大潮下,河南对外经济、文化交流活动日趋频繁,规模逐渐扩大,对外语翻译人才的需求也越来越大.本文通过分析我省经济发展状况以及对翻译人才的需求状况,提出培养"厚基础、宽口径、高素质、创新型"复合型翻译人才,是加快河南经济改革步伐、促进经济发展,实现中原崛起的需要.最后针对复合型翻译人才培养提出建议.

8.学位论文罗政博促进我国翻译行业产业化研究

翻译作为一个行业有着悠久的历史,它对于促进我国经济发展,加强对外交流,消除民族隔阂具有重要意义。随着经济全球化,市场一体化的趋势不断加强,我国改革开放不断深化,翻译领域的市场需求呈爆炸式增长。据估计,日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出上百亿元人民币的翻译市场。随着市场需求的不断扩大,翻译企业如雨后春笋般出现,我国翻译行业也逐渐走上了产业化的道路。然而随着行业的快速发展,许多问题也涌现了出来。为了更好地解决翻译产业化过程中的问题,促进我国语言服务产业的发展,笔者对国内翻译产业的实际情况进行了缜密地研究,系统地分析了我国翻译产业发展历程中出现的问题及原因并提出了相应的对策,希望能够对政府在翻译市场和翻译产业的宏观调控中起到建设性的作用。

本文首先明确了翻译产业的概念,翻译的种类及其表现形式与范畴。在此基础之上引出了产业化的理论,依据它对我国翻译行业的产业化进行了解释并从四个方面系统地论证了我国翻译行业走产业化发展道路的必然性。

文章随后细致地梳理了我国翻译业产业化的发展历程,明确地划分了发展的三个阶段,介绍了各个阶段的特点。然后着重对现阶段我国翻译行业的发展状况进行了详尽地分析和解读。

通过对我国翻译行业现状的剖析,锁定了现阶段存在的主要问题,他们分别是行业协会监管不力、翻译企业经营混乱、译员素质良莠不齐以及社会观念需要转变。通过结合国外发达国家的先进经验,本文提出了今后翻译产业发展的举措,并对如何提高翻译产业的竞争力做了进一步的研究,提出了一些新的观点和方法,对我国翻译行业产业化的发展进行了有益的探索。

9.期刊论文任秀英试论翻译与外向型经济发展-考试周刊2009(42)

随着我国外向型经济的不断发展,对外贸易日益频繁,国内市场对翻译的需求量迅猛增长.本文通过时国内翻译市场的调查分析,探讨如何提高翻译水平,发挥翻译的作用,促进经济社会的发展.

10.学位论文侯宝晶从德国功能派翻译理论的角度研究英语经济新闻的汉译2008

本论文旨在从德国功能派翻译理论的角度研究经济新闻英汉翻译,在致力于拓展功能派翻译理论指导领域的同时,也对英语经济新闻翻译中的问题和指导原则做一次尝试性的探讨。

根据著名的美国翻译理论家奈达的定义,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。此定义中的“对等”一词让人想到翻译界一直有争议的一个问题,即“对等”是翻译中的唯一标准吗?本文通过分析指出,在某些情况下,传统对等理论指导下的文本会使目的语读者难以理解原文信息,所以并不能确定对等即是翻译的唯一标准及其完美体现。在20世纪70年代德国功能派翻译理论应运而生,此理论更强调用“合适”作为翻译的标准,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。

虽然近年来对功能派翻译理论的研究已在多个领域展开,但具体到经济新闻领域的研究却少有提及。目前由于市场经济的发展,国际上经济信息的交流显得越来越重要。因此,为满足经济发展的需要,研究一套适合英语经济新闻翻译的应用原则是十分必要的。

本论文在功能派翻译理论指导下,通过定性分析提出了四条适合经济新闻翻译的原则和一些翻译技巧,并运用实例进行分析。尽管所提出的原则和方法可以作为整体交叉使用,但在实际应用中,根据不同的原文类型和翻译目的它们又具有各自的特点。最后我们期待着在这一领域中会有更多的研究和发现,从而为经济新闻翻译提供更为丰富、有效的翻译理论,不断提高英语经济新闻的翻译质量。

本文链接:/Periodical_xdjjxx200915019.aspx

下载时间:2011年6月8日

相关文档
最新文档