郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

合集下载

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第11~14章【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第11~14章【圣才出品】

第11章科技翻译

一、翻译下列科技词汇

1. cryogenics

【译文】低温学

2. norepinephrine

【译文】新肾上腺素

3. nucleonics

【译文】核子学

4. semisomnus

【译文】半昏迷

5. autoradiography

【译文】自动射线照相术

6. excoriation

【译文】表皮脱落

7. radiophotography

【译文】无线电传真

8. anti-armored fighting vehicle missile

【译文】反装甲车导弹

9. cpd

【译文】compound化合物

10. FM

【译文】frequency modulation调频

11. telesat

【译文】telecommunications satellite通讯卫星

12. frame

【译文】(机械)机架;(计算机技术)“帧”或“镜头”

13. normal

【译文】

中性的;当量的;标准浓度

简正的

垂直的;法线的;法线

不受感染的

14. AIDS

【译文】获得性免疫缺乏综合症

15. poliomyelitis

【译文】脊髓灰质炎

16. conjunctivitis

【译文】结膜炎

17. diarrhea

【译文】腹泻

18. pink eye

【译文】红眼病

19. the runs

【译文】拉肚子

20. heartman

【译文】换心人

21. fallout

【译文】放射性尘埃

22. photobotany

【译文】光植物学

23. salt former

【译文】卤素

24. hot press

【译文】热压

25. waterproof

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容
Eg.9. subtle
1. Her whole attitude had had a subtle change. 2. There are subtle differences in meaning between these two words. 3. I fall for that subtle plot every time! 4. An artist has subtler awareness of color
理解原文:理解语言现象 : 语法
b.语法现象
我只能先接受这份工作 ,以等待更好的机会。
3.With two young children and a husband…, I took a chance. (Para: 8)
我接受了这 份工作。
took the chance
理解原文:理解逻辑关系
为透彻理解原文,译者往 往必须上下有联系地理解原文 的逻辑关系。有时一个词,一 个词组或一个句子可能有几种 不同的意思,要仔细推敲,分 析来龙去脉,根据逻辑推理来 决定那种译法正确。逻辑关系 有时能帮助我们理解按原文语 法关系所不能理解的问题。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
Eg.1. Life is full of ups and downs.
人生充满了欢乐与痛苦。 He has seen the ups and downs in the history of the relations between the two countries.

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第9章 文化与翻译【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第9章 文化与翻译【圣才出品】

第9章文化与翻译

一、英译汉

1. as stubborn as a mule

【译文】犟得像牛

2. seek a hare in a hen’s nest

【译文】缘木求鱼

3. lead a dog’s life

【译文】过着牛马一样的生活

4. cry up wine and sell vinegar

【译文】挂羊头,卖狗肉

5. put back the clock

【译文】开倒车

6. drink like a fish

【译文】牛饮

7. Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

【译文】嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

8. —“Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.”

—“Fine feathers make fine birds.”

【译文】——“过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。”

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第12、13、14章【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第12、13、14章【圣才出品】

第12章中西译史和译论基本知识

一、选择题

1. 下列四句中表述不正确的是_____?

A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。

B. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。

C. 傅雷认为文学翻译的最高标准是“形似”。

D. 彼得·纽马克强调上下文(context)在翻译中的重要性。

【答案】C

【解析】傅雷所主张的文学翻译的最高标准是“神似”,而非“形似”。“In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What it sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance.”(以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似。)

2. 下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是_____。

A. 林语堂

B. 杨宪益

C. 杨必

D. 鲁迅

【答案】B

【解析】《红楼梦》的英译本有很多,代表性的译本当为中国杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和英国大卫·霍克斯的译本。前者多是从中文直译过去,力求最大程度地忠实原文;后者多考

虑国外读者的阅读习惯和审美感受,行文更符合英语的话语方式。

3. _____翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。

A. 朱生豪

B. 卞之琳

C. 梁实秋

D. 林语堂

【答案】A

【解析】朱生豪子1936年着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

第1章翻译概述

⼀、填空

1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.

【答案】faithfulness, expressiveness, elegance

【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。

2. Translation in China has a long history of some_____years.

【答案】two thousand

【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。

3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.

【答案】faithfulness, smoothness

【解析】我国现今通⽤的两个翻译标准:“信”和“达”。

⼆、回答下列问题

1. What is meant by translation?

【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.

2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第1、2章【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第1、2章【圣才出品】

第1章翻译概述

一、请将下列各句译成汉语

1. Considering its lack of training, our team has acquitted itself well.

【译文】鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。

2. He would be quite a likeable fellow if only he wouldn’t act the goat so much. 【译文】只要他不搞恶作剧,就是一个讨人喜欢的小伙子。

3. The management instituted a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired.

【译文】管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。

4. We didn’t take his expression of interest in our ideas too seriously, for we suspected he was merely angling for praise.

【译文】尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们却不能太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。

5. He wouldn’t have done it of his own will, but he was argued into it by his wife. 【译文】若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。

6. Wherever she went she was attended on by a large number of followers and

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

第3章翻译常⽤的⼋种技巧

⼀、翻译下列各段。注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义

1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.

【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。

2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.

【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。

3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1、2章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1、2章【圣才出品】

第1章翻译概述

一、填空

1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.

【答案】faithfulness, expressiveness, elegance

【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。

2. Translation in China has a long history of some_____years.

【答案】two thousand

【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。

3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.

【答案】faithfulness, smoothness

【解析】我国现今通用的两个翻译标准:“信”和“达”。

二、回答下列问题

1. What is meant by translation?

【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.

2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)-翻译练笔材料及详解【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)-翻译练笔材料及详解【圣才出品】

附录翻译练笔材料及详解

一、英文短篇

1

A faint whinny, ①penetrating her dreams, woke the little girl on the veranda. When she opened her eyes it was still not quite light and the tall gums crowding the steep rise to the road ②loomed up darkly over the house, only leaving a pale strip of sky. ③Dew lay heavy on everything -the bark woodshed, the wheelbarrow by the stump, the bracken on the edge of the bush. From the spouting trickled beads of water, dimming the flywire that netted the veranda.

Warm in her blankets, the little girl looked drowsily up at ④the dark shape that always frightened her at bedtime; it had the beard and hunched shoulders of an old man and stretched out a dead hand. Now, in the growing light, it was only a tree, no different from the other trees. Noises were beginning to seep through the woolly mist -⑤the yellow robin’s plucked string, clop-clop and jingle of a farmer’s cart on the road above, snort of the pony that was always brought into the paddock near the house at night-time.

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)-附录 翻译练笔材料及详解(下)【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)-附录 翻译练笔材料及详解(下)【圣才出品】

38

SINGAPORE AIRLINES ANNOUNCE ①A BREAK

WITH CONVENTION.

②All work and no play makes for a dull convention. So Singapore Airlines have come up with a few ideas on mixing business, with pleasure.

We call it a break with convention.

③A convention for you and the gang at any of the ‘fun’ spots in Asia with all the time you need to take care of business and a holiday break for you and the wife, away from the kids, ④with duty free shopping thrown in.

In Asia, you’ll find some of the finest hotels in the world, be it Singapore, Manila, Hong Kong, Bangkok, ⑤you name it, with convention facilities⑥second to none.

And no one knows it better than Singapore Airlines.

郭著章李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】

郭著章李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】

郭著章李庆⽣《英汉互译实⽤教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(⽂化与翻译)【圣才出品】

第8章⽂化与翻译

8.1 复习笔记

第1节概述

⼀、⽂化概念

1. ⼴义⽂化

⼴义论者认为:⽂化是个⼏乎⽆所不包的⼤范围、⼤概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。据此⼴义定义,美国著名翻译理论家尤⾦·奈达将语⾔⽂化特性分为五类:

(1) Ecology⽣态学;

(2) Material Culture物质⽂化;

(3) Social Culture社会⽂化;

(4) Religious Culture宗教⽂化;

(5) Linguistic Culture语⾔⽂化。

2. 狭义⽂化

狭义论者却认为⽂化只指精神⽂明,这是中外⼤多数⼈⽐较⼀致的看法。

⼆、翻译与⽂化关系

1. 任何翻译都离不开⽂化。历来有经验的译者或翻译研究者都⽐较注意⽂化与翻译的关系。

2.在学习⼀种语⾔的过程中认真研究与该语⾔相关联的⽂化,⼤量的⽂化信息可以等值传递,这就是两种⽂化共性的东西。与两种⽂化的差异相联的内容构成了翻译中的难题,这种难题任何译者都会经常遇到。

第2节⼤众审美⼼理与⼴告翻译

⼀、⼤众审美⼼理与⼴告翻译的关系

审美⼼理是⼀种综合的⽂化意识,涉及到政治观点、宗教观念、⽣活⽅式和风俗习惯等各个⽅⾯,⼤众审美⼼理更是如此;⽽⼴告⼜是⼀种⾯对⼤众的重要宣传⼿段,本⾝就是⼀种重要的社会⽂化,它不仅要遵循社会⽂化习惯和投合⼤众审美⼼理,⽽且在影响和形成社会⽂化和审美⼼理⽅⾯起着重要作⽤。

⼆、翻译⽅法

1. 熟悉外族⽂化,了解异域⼈民审美⼼理;否则的话,就会在出⼝商品的商标翻译中出现败笔。如:

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】

第2章确定词义,表达得体

2.1 复习笔记

第1节确定词义

不能望文生义,否则会引起实际翻译工作中的很大失误。

1. The School of the Air (the school of the air)

【正译】广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)

【误译】空军学校

2. a family tree

【正译】家谱

【误译】一棵家庭树

3. 协议书

【正译】Agreement(or:Written Agreement)

【误译】Agreement Book

4. 王教授精通小学和《大学》。

【译文】Professor Wang is a master of the study of ancient forms,phonology

and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.

【解析】此句中的“小学”不能译成“primary school”或“elementary school”,《大学》也不能译为什么“university”之类。因为“小学”在此句中的意思是指研究文字古字形、训诂、音韵的学问;《大学》是我国古代经典著作《四书》之一。

第2节表达得体

一、表达得体

表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格相符。

二、翻译中做到表达得体的方法

1. 要联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。

2. 注意文字表达的分寸与褒贬。

3. 活用词典,即不能照抄词典上的译文。只能根据各种词典所赋予的基本意思,融会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文。

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-西方翻译理论概述【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解-西方翻译理论概述【圣才出品】

第12章中西译史和译论基本知识

12.1复习笔记

第1节中西译史:两个大约两千年

一、中国翻译史

第一次翻译高潮:东汉到宋代的佛经翻译

佛教为中国文化思想上的主流之一,佛经翻译为中国文化上的不朽盛业。自东汉末年历魏、晋、六朝、隋、唐、至赵宋,为时千余年,有不少有影响的译家和译事。如:安世高,释道安,鸠摩罗什,真谛,玄奘。

第二次翻译高潮:明末清初的科学翻译

在明末清初的翻译高潮中,最著名的译家当推徐光启、李之藻、杨延筠、王徵、冯应京和李天经等人。这些人的主要影响和译作,是西方科技类著作。

第三次翻译高潮:鸦片战争以后的西学翻译

从鸦片战争到五四运动是中国的近代史时期,我国的西学翻译高潮就出现在这一时期,有许多译家、译作和译论。如:林则徐,康有为,梁启超,蔡元培以及周氏兄弟鲁迅和周作人,都发表过一定影响力的译作。就其译作而言,最丰硕当推林纾和严复。

二、西方翻译史

第一次翻译高潮:肇始阶段(公元前3世纪—公元3世纪)

开创了西方翻译的局面,把古希腊文字介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生与发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文字起了重要的桥梁作用。这时期涌现的翻译家有:安德罗马柯、涅维乌斯和恩尼乌斯。

第二次翻译高潮:罗马帝国后期至中世纪初期(3世纪—6世纪)

这一时期,宗教势力强大,《圣经》成了宗教界信奉的经典。但《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译为拉丁语才能为罗马人接受。圣经翻译到公元4世纪达到高潮,杰罗姆于382年至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。

第三次翻译高潮:中世纪后期(11世纪—12世纪)

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)-翻译练笔材料及详解【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)-翻译练笔材料及详解【圣才出品】

附录翻译练笔材料及详解

一、英文短篇

1

A faint whinny, penetrating her dreams, woke the little girl on the veranda①. When she opened her eyes it was still not quite light and the tall gums crowding the steep rise to the road loomed up darkly over the house②, only leaving a pale strip of sky. Dew lay heavy on everything -the bark woodshed, the wheelbarrow by the stump, the bracken on the edge of the bush.③From the spouting trickled beads of water, dimming the flywire that netted the veranda.

Warm in her blankets, the little girl looked drowsily up at the dark shape that always frightened her at bedtime; it had the beard and hunched shoulders of an old man and stretched out a dead hand④. Now, in the growing light, it was only a tree, no different from the other trees. Noises were beginning to seep through the woolly mist—the yellow robin’s plucked string⑤, clop-clop and jingle of a farmer’s cart on the road above, snort of the pony that was always brought into the paddock near the house at night-time.

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第5、6、7章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第5、6、7章【圣才出品】

第5章英汉声色词互译

一、英译汉,注意声色词的使用

1. There is no retreat, but in submission and slavery! Our chains are forged! Their clanking may be heard on the plains of Boston! (—Patrick Henry)

【答案】我们已经没有退路了,要退只有含恨忍辱,沦为奴隶。囚禁我们的锁链已经铸就。波士顿平原上已听到锁链丁铃当啷的响声。(——帕特里克·亨利)

2. There was a large, low-ceiled room, with clacking, rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue gingham aprons were working. She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly. (—Theodore Dreiser: Sister Carrie)

【答案】那是个天棚很低的大房间,里面排列着发出隆隆声响的机器。机器旁,穿着白衬衫蓝围腰的工人正在工作。她怯生生地跟在后面,走过隆隆的机器,眼睛直视着前方,脸上微微有些发红。(——西奥多·德莱赛:《嘉莉妹妹》)

3. The seizure of the station with a fit of trembling, gradually deepening to a complaint of the heart, announced the train. Fire and steam, and smoke, and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek; Louisa put into one carriage, Mrs. Sparsit put into another; the little station a desert speck in the thunderstorm. (—C. Dickens: Hard Times)

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解-第1~3章【圣才出品】

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解-第1~3章【圣才出品】

第1章翻译概述

1.1 复习笔记

第1节翻译自学方法和译者合格条件

一、翻译自学方法

掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践

阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。

二、译者合格条件

(一)外文水平高

有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。要特别重视基本功的训练。

1. (Just) imagine (it).

【译文】不可能/想不到/没想到

【解析】≠把它想象一下吧。

2. I’ll buy it.

【译文】我不懂。/我答不出。/请告诉我。

【解析】≠我将买它。

(二)中文水平高

母语好是理解和表达的需要。理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。

(三)知识面广

1. John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。

【解析】需要英国历史典故方面的知识。

2. The Security Council has been seized of the question since then.

【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。

【解析】需要国际法方面的知识。

3. Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.

【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。

【解析】需要地理、军事等方面的知识。

(四)政治觉悟高

这一点在决定用词褒贬时要特别注意。

1. the peasant uprisings in the history of China

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第10章大写、标点符号与英汉互译

10.1 复习笔记

第1节大写与翻译

一、英文大写的最常用规则

1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。

2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。

3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。

4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。

5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。

6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。

7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。

8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。

9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。

10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如:

(1) 他爱国。

He loves his motherland.

(2) 亲爱的先生:

Dear Sir,

(3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。

O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound.

第2节汉译英与标点

一、汉语标点符号

汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12)

着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____)

要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

的下边。”

例:

1. 我的心禁不住悲凉起来了。(鲁迅《故乡》)

I could not help feeling depressed.

2. 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?(鲁迅《故乡》)

Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past twenty years?

3. ①敬爱的×××同志永垂不朽!

Eternal glory to esteemed and beloved Comrade×××!

②“出去!你们全都出去!”秀云发出了命令。(周克芹《许茂和他的女儿们》)

“Clear out,all of you!” Xiuyun ordered.

二、标点符号译法

1. 句号

除了句号,汉语句号可以译成英语的①逗号,②连词,③逗号加连词,等等。如:

①有时候,炮弹像雷暴雨般地倾泻下来。房屋、树木、花草、大地上的一切,都在发着颤抖。(吴强《红日》)

Sometimes the shells poured down like a thunderstorm, and the houses, the trees, the grass and everything else in the countryside quivered.

②太阳刚刚下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。(茅盾《子夜》)

The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.

③在1300年前,已经发明了刻版印刷。在800年前,便发明了活字印刷。

Block printing was invented l 300 years a90,and movable type 800 years ago.

2. 问号

问号要译成问号。

3. 叹号

除了叹号,在别的情况下,叹号也有不译成叹号的,其中译成句号的情况居多,作这种标点转换时,译者通常通过词汇手段表达叹号的含义。如:

①我不管!谁收了人家的东西谁跟人家走!(赵树理《小二黑结婚》)

I don’t have any part of them. If you want his things, you marry him.

②这些快板是多么真实,多么畅快,多么锋利啊!

The rhymes tell the true situation naturally and trenchantly.

4. 逗号

除了逗号,逗号还可以译成①句号,②破折号,等等。如:

①黑漆漆的,不知是日是夜。(鲁迅《狂人日记》)

Pitch dark. I don’t know whether it is day or night.

②他现在跑到几百里外……冒雨走路的劲头,就是同那天上讲台讲话的劲头相联系的。(柳青《创业史》)

相关文档
最新文档