翻译技巧一_词义选择
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)
答案:
3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:
2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。
2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译
1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person
英汉翻译技巧-句子的处理
1、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列几类词
Flowers bloom all over the yard . 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦 地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands . 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
3、词义抽象化
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把 词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns . 每个人的生活都有甜有苦。
二.词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能逐词对译,只能将词类进行 转译之后,方可使译文显得通顺、自然; 对词类转译技巧的运用须从四个方面加以 注意 :
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译 成汉语中的动词 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以 说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
英-汉翻译技巧
句子的处理
一.词义的选择和引伸技巧
词义选择: 词义选择: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有 几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一 词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过 程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选 择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语 句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确 定词义通常可以从两方面着手:
大学英语实用翻译 - lesson4-5
孩子们看电视过多会损坏视力。
Too much exposure to TV programs will do harm to the eyesight of children.
我们反对一切战争。
We are enemies of all kinds of wars.
他演的比你的得好得多。
化动为静
她越来越恨他了。
She hated him more and more. Her hatred for him grew more. √
这次会议开得好。
The present conference has been held well.
The present conference has been a success. √
He is a much better actor than you think he is.
环保事业加快发展。
The development of environmental protection sped up.
坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of one China is the basis and premise of peaceful
那家餐馆有许多穿制服的女子,他们是女招待。
Our garden is overlooked from the neighbor’s balcony.
Her services have been overlooked by her superiors.
Mother overlooked her little son’s fault. He did not know he was being overlooked by the landlord.
翻译的技巧一词法翻译法(56页)
He worked round the day.
他工作了 一整天•(介词)
The boy's eves rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛座遵週廬的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
以动词move为例,坤學上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依 据上下文才藉做到痛确通顺的翻译。
• delicate surgical operation • 难做的外科T-术 • delicate car for music *对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell *灵敏的嗅觉 • delicate food •美味的含物
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要 小心,他是个老于世故/狡黠的人。
move merit足“移动,施动”的息思,而不足“运品”的总也
・ 在2001 年75题And home appliances will become so smart that…甲,smart是能化.’的意®,而木是“聪 明”的意思;,
・re在jec2t0e0d_-屮2:什,:t6e5c题noaLtoegcyhlinuo方lo汰gy,o研f b究eh力a?vii”o的r w意illffci,ont而inu不e“to技b术e ”
影响原文尚正 确理解和准确翻
译据语&因法此
在 关
翻译中,我们I以 系去辨别关键Fra bibliotek的根 词
性, 以便能准确的判断词义。
This light is too poor to read by. 这光
大学英语六级翻译技巧全面解析
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
翻译理论技巧(the skills of the translating theory)
翻译理论技巧(the Skills of Translation Theory)1. 词义选择(Selection of Meanings)例1.This phase involves laying out material in order to inventory all problems.[在该句中,inventory作动词]在此阶段,须展示所有的资料以便开列所有问题的清单。
例2.Passing by the entirely south elevation,one may view the house from below the waterfall.[elevation此处为建筑设计的“立视图”或“立面”]完全绕过南立面后,人们可以从瀑布下方观看这幢房子(流水别墅)。
Directions:Translate the following sentences into Chinese,paying special attention to the correct selection of meanings of the underlined words or phrases.1.When one first approaches Falling Water,the impression is that of a series of pale yellow-colored horizontal planes hovering above ground at varying heights within a forest.第一次去流水别墅的人留下的印象深刻的是树木中一系列灰黄色的不同高度的水平挑台。
2.Four square garden courts front the mausoleum at one end of Taj Mahal(泰姬陵).四个方庭朝向位于泰姬陵端部的陵墓。
3.In his discussion of form,Le Corbusier is at pains to point out that the geometric laws of any particular form should be the basis for subsequent action.在关于形式的讨论中,柯布西耶设法指出所有特殊形式的几何规律是后来进一步行动的基础。
计算机英语的翻译技巧
• The publishing, advertising, and photography industries all changed considerably after the development and popularization of powerful software and hardware that made high quality desktop publishing affordable for them. • 随着软件和硬件的开发和普及,印刷业,广告业和摄影行 业都能够支付得起高质量的桌面排版系统,进而得到了相 当大的改观。 • A developer might produce a simple hierarchical structure chart, in which each function (or module) appears as a block and its interaction with every other function is shown. After an initial decomposition of the program, the developer can then concentrate on creating a more detailed design of each function. • 开发者必须制定一个简单的分层结构图表,表中一个方块 代表一个功能或模块,每个功能模块间的相互作用关系应 表示清楚。经过程序的初步分解,开发人员随后就集中力 量对每一功能模块进行更详细的设计。
英译汉的技巧分析
二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸
Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖.
他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了.
2 增加形容词 This is grasping at straws, I know. said the helpless man. 我知道, 这是在抓救命稻草, 他无可奈何地说. 3 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
2 介词转译成动词
Coming Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
来啦 她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊.
3. 转换成形容词 The security and warmth of the destroyer's sick bay were
wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖, 好极了.
The pallor of her face indicated clearly her feeling then. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.
翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等
【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”
翻译技巧1-词的选择
工字梁 O-ring 环形圈 U-steel 槽钢 V-belt 三角皮带 X-brace 交叉支撑 Y-curve 叉形曲 (pictographic Translation)
H-beam
对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率 相对低一些。
Ex.
我家的猫昨天晚上捉了一只大老鼠。 Our cat caught a very big rat last night. 2. 不许他给我们集体脸上抹黑。 we are not going to let him bring shame on our collective.
1.
3. 我借一下你的自行车好吗? May I borrow your bike? 4.我借一下你的电话好吗? May I use your telephone? 5. 借光、借光
when you can win, move away when you cannot. 比较: Fight when we can win and run away when we cannot.
(六)
注意词的搭配 汉英两种语言在长期使用过 程中形成了各自的固定词组 和搭配用法 翻译时必须注意两者的不同, 不能把汉语词的搭配用法生 搬硬套到英语译文中。
(三)
注意词义的褒贬
由于人们对事物的态度不同,
就会使用含有不同感情色彩 的词,或肯定、赞扬、或否 定、鄙视。这种感情色彩应 相应地在译文中表达出来。
5 . 我 们 应 该 从 这 里 得
英汉翻译技巧 1 词义的选择与表达
词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
例7:(1) The enemy’s scheme went bankrupt; (2) We have mapped out a scheme.
scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。
例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian, a good parent, child, wife
or
husband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。
综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。
force in expanding the horizons of scientific knowledge.
School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下Biblioteka 和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
例3:After their interview, he compares not their experience, but their
hearts, vows and librettos.
(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。
翻译技巧--词义的选择与引申
希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义) 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀 奉承未免过于露骨。(贬义) • 4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. • 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)
Step 2 Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
• 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. • 帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。 • 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their lislation techniques 1
A. Selection of Word Meanings
a. Select word meanings according to parts of speeches.
1. He likes making chemical experiments. (v.)
他喜欢做化学实验。
Step 2 Translation techniques 1
3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)
英语翻译技巧之 词义选择
英语翻译技巧之词义选择词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
在考研翻译中,这中现象更是比比皆是。
在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
一、词义的选择如:I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。
India is the home of elephants.印度是大象的生长地。
He’s at home with the classics.他精通古典文学New homes are for sale.新房出售。
She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。
Maternity home costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。
He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
翻译方法:词义的选择
4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词)
1. 词义的选择——根据词性确定词义
4. 根据词汇的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如:
2. 我们的思维比大部分人的讲话速度要快好几倍。(race v.)
3. 为了使别人注意你,你必须学会如何做一个良好的、体谅的 (sympathetic)听众。
In order to get others to pay attention to you, you must first learn how to be a good and sympathetic listener.
aggressive
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。
他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。
2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend.
1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it.
这个念头萦绕在他的脑海中。
4) The play ran for two years.
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
2. 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义, 因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请看下例:
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
英汉翻译-4-词义的选择
VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。
科技英语翻译技巧一
科技英语翻译技巧一——————词义的选择1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.包装软件是根据用户的特殊需求来开发的。
2.Noises may develop in a worn engine.磨损的引擎可能产生噪音。
3.Shorts frequently develop when insulation is worn.隔热材料磨损时容易发生短路。
4.Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease.果然,80%的植物遭遇了疾病的侵袭。
5.Other isolation methods are being developed.其他分离方法正在开发中。
6.In developing the design, we must consider the feasibility of processing.在进行设计的同时,我们必须考虑加工过程的可行性。
7.After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.战后,很多这方面的知识被投入研制计算机。
8. A mathematical or logical operation must meet a certain condition.一个数学或逻辑运算必须满足一定的条件。
9.Interactive programming conditions are now available for some commercial programminglanguages.交互编程环境现在可以用于商用编程语言。
10.The results of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition.活体检查的结果显示一个罕见的良性健康情况。
汉译英翻译技巧
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Case 4
• That’s a tall story about the town’s high street. 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。
2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。
Case 1
• The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.
• 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 • 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替 摆动”抽象化为“波动”。
Case 2
• Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. • 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际 上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问 题。 • 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问 题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带 普遍性的严峻问题”。
• 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 • 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
Case 3
• Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
英汉翻译的技巧
翻译方法概述
• 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻 译之前,应该考虑两方面的内容: • 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、 意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译 (mixed method)、加注法(adding notes)、创造法 (creation) • 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择 (choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译 与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有 变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法 (synthetic method)等。
Case 1
• There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. • 译:他们的生活远不止那些政治的、社会 的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。 • 析:everydayness 由“日常性”具体引申 为日常生活所必需的“柴米油盐”。
1) He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 3) Like knows like
5)The adoption of new policies will surely lead to some striking results.
采取各项新政策必将带来显著成果。
1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相 应地表达出来,如: 1) He was a man of high renown (fame).
他是位有名望的人。(褒)
2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees.
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. (形容词)
[1][2][3][4][5]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
词义引申的手段
• 词义的转化 • 词义的具体化
• 词义的抽象化
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
翻译技巧(一)
词义的选择
The choosing of word meanings
The main points in this part:
• 一、词义的选择 • 二、词义的引申 • 三、词义的褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多 类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿, 鞠躬尽瘁。(贬) 3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬) 4)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
英汉翻译的十种技巧
• 翻译技巧一 meanings • 翻译技巧二 • 翻译技巧三 翻译技巧四 • 翻译技巧五 Negation) • 翻译技巧六 • 翻译技巧七 • 翻译技巧八 • 翻译技巧九 • 翻译技巧十 词义选择法 The choosing of word 增译法 Amplification 词类转换法 conversion 省译法 omission 正说反译、反说正译法(Affirmation and 重译法 Repetition 语态变换法 The change of the voices 顺序和逆序法 Sequencing and Inversion 合译和分译法 Combination and Division 常见句型翻译法
(名词) (前置词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义, 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
Case 2
• The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. • arsenal “军火库” • 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 • 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众 多”。
词义的抽象化
• 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词 作概括性的引申,译成意义抽象的词。例 如,将“之乎者也”译成“literary jargons” 或 “pe’dantic jargons”就是一种词义抽象 化的处理。现代英语常用表示具体形象的 词指代一种属性、一种概念或一个事物, 翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自 然流畅。
Case 4
• Every life has its roses and thorns. • • 译:每个人的生活都有甜和苦。 析: 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺) 这两个具体形象引伸为这两个形象所代表 的属性:“甜”和“苦”。