小说对话的翻译_从符号学角度分析_简_爱_

合集下载

女性主义视角下《简·爱》汉日译本的比较

女性主义视角下《简·爱》汉日译本的比较

女性主义视角下《简·爱》汉日译本的比较作者:刘凤斌

来源:《科学与财富》2020年第15期

1.《简·爱》與女性主义

在女性主义文学发展史中,有两部里程碑式的作品,分别是英国著名思想家玛丽·沃尔斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)于 1792年出版的《女性的辩护》(A Vindication of Rights of Woman)与约翰·穆勒(John Stuart Mill)于1869年出版的《女性的屈从地位》(The Subjection of Women)。这两部作品的出版时间相隔八十年左右,正值英国女性主义文学的黄金时代。女性主义文学的兴盛与当时的社会发展状况密切相关。随着工业革命的迅速发展,整个英国由农业国向工业国过渡。大量女性被迫走出家庭,进入工厂劳动。在这个历史性的转变过程中,女性解放思想得到前所未有的发展,社会各领域中女性主义者辈出。尤其是在文学领域涌现出,诸如简·奥斯汀(Jane Austen)、夏洛蒂?勃朗特(Charlotte Bronte)、乔治?艾略特(George Eliot)等具有先进思想的女性主义作家。她们以自己的文学作品呼应时代变革,通过笔下的女性人物对传统价值观念及贤惠、恭顺、完全依附于男性的传统女性形象发起了挑战。

在这类文学作品中夏洛蒂?勃朗特的《简?爱》(Jane Eyre,1847)无疑是最具代表性的经典之作。它不仅在英国现实主义文学传统中占有重要地位,尤其是在20世纪60年代以后随着女性主义文学批评的兴起,更是被现代女性主义学者视作英国维多利亚时代女性人物塑造最为成功的小说作品之一(伊莱恩 2012)。《简·爱》自问世起,便在英国引起极大反响,报纸杂志纷纷刊载关于《简·爱》的书评。之后从英国传播到中国和日本,但当时只有极少数文化人有能力阅读原文。因此,《简·爱》在中国与日本的大众化传播过程中,翻译便成为必不可少的环节。

小说对话的翻译_从符号学角度分析_简_爱_

小说对话的翻译_从符号学角度分析_简_爱_

摘 要 :小说对话不是一种装饰 ,它在小说中发挥着多个重要的作用 ———刻画人物是其中之 一 。本文运用符号学的翻译原则 ,比较分析了分别由祝庆英和黄源深翻译的英国小说《简·爱》的两 个中文译本中的对话 。研究发现 ,译文对话并不总能够像原文对话一样刻画人物 。本文着重探讨 了译文失败的原因及其可能产生的后果 。 关键词 :小说对话 ; 符号学翻译原则 ; 指称意义 ; 言内意义 ; 语用意义 ; 刻画人物 中图分类号 :H 059 文献标识码 :A 文章编号 :1671 - 394X(2004) 11 - 0049 - 05
“不论是文学文本还是非文学文本 ,其创作者都 是为了传达一个意义 。”[4]小说对话也是作者为了传 达某种意义 ———刻画人物而创作的 。因此 ,翻译即 翻译意义 。而意义是多层次的 ,对此符号学提供了 最全面的意义理论 。与莫里斯的语义 、句法 、语用三 种符号关系相对应 ,作为一种符号系统 ,语言也有三 种意义 :指称意义 、言内意义和语用意义 。在符号学 意义理论的基础上 ,柯平进一步提出了符号学的翻
(二) 句子和篇章意义的翻译 言内意 义 亦 可 在 句 子 和 篇 章 的 层 面 上 得 以 实 现 ,如运用短句 、平行结构和祈使句等加强语气 。
“Wicked and cruel boy !”I said. “ You are like a murderer —you are like a slave - driver —you are like the Roman emperors !”[8 ] (P11)

从符号学的角度分析《老友记》翻译中的幽默对等

从符号学的角度分析《老友记》翻译中的幽默对等

从符号学的角度分析《老友记》翻译中的幽默对等

王锦

【期刊名称】《科教文汇》

【年(卷),期】2008(000)024

【摘要】本文旨在从符号学的研究角度分析<老友记>字幕翻译中的幽默对等.<老友记>是一部成功的美国幽默情景喜剧.<老友记>的中文翻译基本实现了幽默对等.【总页数】1页(P242-242)

【作者】王锦

【作者单位】天津师范大学外国语学院,天津,300387

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

【相关文献】

1.功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译 [J], 李娟

2.论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用--《老友记》中幽默语言翻译分析 [J], 丁宁

3.功能对等理论视角下的《老友记》幽默对白字幕翻译 [J], 王明月

4.功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译 [J], 李娟

5.论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用——《老友记》中幽默语言翻译分析 [J], 丁宁

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

从符号学的角度谈霍克斯英译《红楼梦》中典故的翻译

从符号学的角度谈霍克斯英译《红楼梦》中典故的翻译

传 说 ;4 文学 作 品 ;5 寓 言 故事 ;6 民 间 习俗 、 语 等 。[2 () () () 谚 14 ]3 [ -
我 国古 典 名著 《 楼 梦 》 红 中大 量 的典 故 构成 了这部 作 品 语 言方
面 的一 个 特色 , 这部 小 说 的 一个 重 要 的构 成 部 分 。由于这 些 是
am r oal may ( o g u am r gr t teev oentb r r t uhb t ee i)oh ny e t h 1
o x elnc a e wh s drwn d a o nd ;a mo e fe c l e e t n h o wa o e tL ng Sa s r h
典故 具 有深 厚 的文 化 底 蕴 和 内涵 , 易 为译 文 读 者所 了解 。 不 是
翻译 的难 题 。本文 主 要从 符 号 学 理 论 的角度 探 讨 英 国 翻译 家 大 卫 ・ 克 斯 是 如 何 理 解 原典 故 的语 义 并 采 用 的 哪 种 方 法 在 霍 目的 语 中表 达 其语 义 。
运 用 中 , 指 和所 指 的概 念 是 抽 象 的 , 能 而不 是 具 体 的 , 它们 分 别 表 示表 达方 式 和 表 达 内容 。 与 典故 的理解 过 程 是 一致 的 , 这
典故 :诗 文 中引 用 的古 代 故 事和 有 来历 出处 的词 语 。 其 “ ” 主 要来 源有 :1历 史 故事 或 历史 事件 ;2 神 话 传 说 ;3 民 间 () () ()

高中语文_简爱(节选)教学设计学情分析教材分析课后反思

高中语文_简爱(节选)教学设计学情分析教材分析课后反思

⾼中语⽂_简爱(节选)教学设计学情分析教材分析课后反思

《简?爱》教学设计

⼀、教学⽬标

(⼀)把握⼩说的故事情节。

(⼆)让学⽣作为鉴赏主体,品味⼈物个性化的语⾔,理解和分析⼈物形象。

(三)欣赏⼩说中⼥性超越时空、⾛向永恒的魅⼒,从中汲取精神⼒量,提升⽂学素养。

⼆、教学重难点

重点:品味⼈物语⾔,理解和分析⼈物形象。

难点:从作品中汲取精神⼒量,提升⽂学素养。

三、教学⽅法

1、诵读法:重视对学⽣⽂本阅读与思考能⼒的培养。

2、问题探究法:根据学⽣的⾃主与合作学习的能⼒,适时抛出逻辑性问题,引导学⽣深刻理解⽂本中的⼈物语⾔,解读形象。

3、合作学习法:学⽣们交流分享⾃⼰的观点,从⽽有多层次、多⽅⾯的思想碰撞。

4、写作练习法:按照规定句式,写出⾃⼰在思想层⾯的收获,展⽰⽂笔。

四、教学过程

(⼀)课前准备

学⽣利⽤书籍或⽹站查阅作者和作品的相关信息;阅读了解课⽂

节选部分的故事情节,利⽤⼯具书解决重点字词知识。

(⼆)导⼊新课

由作者及其影响,导⼊⼩说。

(三)情节梳理

1、借助《简?爱》电影剧照,创设情境,引导学⽣回顾梳理故事梗概。

2、结合简?爱⽣活过的地⽅和⾝份,梳理简?爱的⼈⽣轨迹。

3、请同学复述⼩说节选部分的故事情节。

(四)整体感知

思考:简?爱是⼀个怎样的⼈?她哪⾥最吸引你?结合⽂本,整体感知形象。

⽅法指导:结合情节分析⼈物,也可结合⼈物语⾔、动作、⼼理等⽅⾯把握。

【设计意图】这是课堂的主要环节,学⽣可就⾃⼰喜欢的

任意段落、句⼦、词语表达真诚的阅读感受,开放⾃由地谈谈

⾃⼰对简爱性格的认识。此过程中,⽼师主要是⼀个倾听者,

社会符号学视角下的小说翻译

社会符号学视角下的小说翻译
意 义 的 , 只会 让读 者感 到 头雾 水 , 有人 会 明 白为 什 么 “ 那 没 那个 年
轻 的女 孩 子 冲 着 驶 过 的汽 车 竖 起 手 指 ” 因 为 “ 起 母 指 ” 一 作 , 怪 这 动 在 西 方 和 东 方 是 被 赋 截 然 不 同文 化 内涵 的 动 作 。于 是 , 音 就 有 译 必 要 在 翻 译 的过 程 中将 这 一 语 言 的符 号 解 释 清 楚 。 非
_、 =社会符号学在语 言符号层 面上的应用
社 会 符 号 学 应 用 于 翻 译 研 究 的 核 心 是运 用 莫 里斯 (.w o — c .M r
体 的研 究 需 要考 虑 剑 曲 方 向 内容 : 个 文 本 根 其 所 要 传 达 的 信 息 每
而 采 取 的不 同 的 吉 彤 式 以及 史 小 作 用 F 肯所 产 生 的效 果 , 如 读 诸
原 文 : h y u g i l h m e e w y o h p s i g T e o n g r t u b d h r a t t e a s n
C a rS .


社会符号学方法在非语言层面上的应用
皮 尔斯 将 语 吉 和 非 语 吉 的 符 号系 统 归 于 并列 的地 位 。 于 这 ~ 基 芒张 , 翻译 的研 究 范 从 语言 符 号 的 范 旧扩 人到 丫非 语 言 的领 域 , 如 文 本 的风 格 、 构 、 域 、 织 方 式 、 语 言及 副语 言现 象 等 。 学 文 结 语 纽 超 文 体 学和 社 会 符 号学 在 文 本 的 文 体翻 译对 等方 面是 持 同 一态 度 的 , = 首 认 为小 说翻 译 所 实 现 的 不 仅仪 足语 义 七的埘 等 , 时 还 有 文 体 同

翻译中的三种符号学意义

翻译中的三种符号学意义

翻译中的三种符号学意义

摘要: 将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势,翻译学借鉴了符号学的理论侧重传达语言符号的所指意义、语用意义和言内意义,从而达到不同言语产物在翻译上的等值,因此从符号学的角度分析翻译中意义的转换是十分必要的。

关键词: 符号学;翻译;所指意义;语用意义;言内意义

一、语义的符号学定义

符号学认为意义是一种关系,即符号(语言单位也是一种符号)与符号所标示的东西之间的关系。任何符号都是有意义的,因为它能说明符号之外的某个东西,如果符号不标示符号之外的某个东西,那它就不是符号。用巴尔胡达罗夫的话说:“符号同符号之外的某个东西之间的关系就是意义。”很显然,符号学给意义所下的定义摆脱了心理主义定义的主观性和神秘性,因而更具客观性、科学性。同时,符号学定义比语言学定义更加直截了当地触及意义本身,而不留有需作进一步解释的余地,因此比语言学定义更为确切,更有说服力。但也必须指出,特别是从翻译的角度看,对语义的认识不能局限于单纯的符号学理论。符号中所涉及的不会是抽象的符号系统,而会是具体的、活生生的言语符号。这些言语符号产生于特定的时期、特定的社会、特定的场合,具有特定的文化背景,因而具有特殊的意义。只有把符号学同社会学结合起来,并借助于语言学、交际学等其他学科的理论,才能使符号学理论充分地运用于翻译研究。

翻译学比符号学更强调内容和形式的统一。翻译中要做出功能对等的转换,首先必须全面理解原文的意思。而这种全面理解则取决于译者对原文的一切因素,从句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等等,都进行分析。这就使翻译学得出以下合乎逻辑的结论:(1)原文中任何一个成分都具有意义,如句法有句法意义,词汇有词汇意义,修辞有修辞意义等等;(2)意义是形式与内容的不可分割的结合体:某个言语形式(包括口头的和笔头的)之所以被看作言语形式,是因为它具有意思,否则它就不是言语形式;意思寓于形式之中,而形式又因具有意思才能发挥其作用。从翻译学的角度给意义下个确切的定义:实际运用中的语义是指存在于言语符号同该符号标志物之间、同符号使用者和使用场合之间以及同其他符号等因素之间的关系。

最新 外国参考文献格式范例-精品

最新 外国参考文献格式范例-精品

在一篇论文中,如果对一些作品进行了引用,则需要标明出的出处,那么外国参考文献有什么格式范例呢?下面小编就来和大家提供三篇外国参考文献格式范例,我们一起来看看吧!

[1]刘禾着,宋伟杰等译.跨语际实践[M].三联书店,2002

[2]胡安江.文本旅行与翻译研究[J].四川外语学院学报.2007(05)

[3]郭延礼着.中国近代翻译概论[M].湖北出版社,1998

[4]孟昭毅,李载道主编.中国翻译文学史[M].北京大学出版社,2005

[5]张南峰着.中西译学批评[M].清华大学出版社,2004

[6]谢天振着.译介学[M].上海外语教育出版社,1999

[7](美)爱德华·W.赛义德(EdwardW.Said)着,谢少波,韩刚等译.赛义德自选集[M].中国社会科学出版社,1999

[8]冯庆华,主编.文体翻译论[M].上海外语教育出版社,2002

[9]陈福康着.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,2000

[10]刘宓庆着.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999

[11]冯庆华编着.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997

[12]唐玉娟,谭少青.译者措辞中的意识形态因素--《简·爱》两个中译本的比较[J].成都教育学院学报.2006(11)

[13]符白羽.从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行[J].长沙大学学

报.2006(04)

[14]赵俊姝.文学多元系统理论视角解读胡适翻译思想[J].昆明师范高等专科学校学报.2005(02)

[15]李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理院学报(社会科学版).2007(01)

从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本

从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本

相 似符号 (cn , io ) 相关符号 (n e ) 相契符号 (y b 1 , idx , sm o) 美国行为语 义学 家查尔斯. 里斯认 为符号 都 是由三部 莫 分组成 的( ) 1 符号载体 ( ) 2 符号所指标 ( ) 释者 , 三 3解 这 部 分的关 系形 成语 言符 号 的 三方 面 的 意义 : 言 内意 即 义, 指称意义 , 用意义⑧。韩礼德认为语 言这 一符号 系 语
社会符 号 学 翻译 法 认 为 : 1 翻译 即 翻 译 意 义 。 ()
构成文本 的任何语 言符 号都 有意义 。意义 分为三种 : 指
称意义 , 内 意义 和语 用 意 义。指 称 意义 ( ei a v 言 ds nt e g i m aig 是符 号与 其所 指 对 象之 间的关 系 所体 现 的意 enn )
的再 现 了语 用 意 义及 其 相 应 的功 能 。
( 关键词] 社会符 号学;意 义;功能 ;翻译 ; 红楼 梦
[ 中图分类号 ] 09 H 5
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ]09 43 (09 0 — 14 0 10 —73 20 )3 02— 6
意义和社会不可分割 的关系 。用社 会符号学研究语 言 的好处在于将信息 , 其意义 与社会联系起来 。 社会符号学 翻译 法的代 表人物 是尤 金. 达。他认 奈
【 收稿日期 ] 2 o —1 — l O7 O O

从符号翻译角度解读影视字幕翻译

从符号翻译角度解读影视字幕翻译

从符号翻译角度解读影视字幕翻译

姜珊;严宁

【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》

【年(卷),期】2013(032)011

【摘要】美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法.符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴.基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约决定了译者对目的语符号的选择.

【总页数】2页(P153-154)

【作者】姜珊;严宁

【作者单位】黑龙江科技大学,哈尔滨150022;哈尔滨工程大学,哈尔滨150001【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

【相关文献】

1.从生态翻译学角度看英语影视剧字幕翻译 [J], 曹健

2.符号学关照下的影视字幕翻译 [J], 鱼为全

3.从《金陵十三钗》解读生态翻译学视角下的影视字幕翻译 [J], 刘徐霖

4.浅议影视剧画面中文字符号的字幕翻译 [J], 王燕

5.探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化 [J], 杨仕芬

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

多模态视角下《简·爱》中译本封面解析

多模态视角下《简·爱》中译本封面解析

文 章 编 号 :1 6 7 3 —0 4 5 3 ( 2 0 1 3 ) 0 3 —0 0 7 5 —0 4
多模态视 角下《 简 ・ 爱》 中译本封面解析
吴 婕 ,吴庆 宏
( 江 苏 大 学 外 国语 学 院 , 江苏 镇 江 2 1 2 O l 3 )

要 : 任 何 文本 的发 展 都 脱 离不 了特 定 的 社 会 文 化 语 境 。作 为 一 部 文 学 名 著 , 《 简 ・爱 》 在 其 传 播 的
语 篇不仅 涉及 语 言 、 图像 , 还 包括 字体 颜色 和大小 符 号变体 。这理所 应 当属 于多符 号系 统多模 态语
篇。 ( 二) 分 析方 法 : 视 觉社 会符 号学 理论
Kr e s s和 Va n L e e u we n以 系 统 功 能 语 法 为 基
部文学著 作ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ想 吸引读者 , 其封 面在一定 程

模态 ( 如 声音 、 文字 、 图像 等) 来 传 递 信 息 的 语
篇l _ 】 ] 。也 就是 说 , 多 模态语 篇 指除 文字 之外 , 还 带 有 图像 、 图表 等复合 话语 , 或 者说 是 由任何一 种 以
上 的符号 编码 实现 意义 的文 本L 2 ] 。多模 态语 篇 可 分 为静 态 多模 态 语 篇 和 动 态 多模 态 语 篇 两 种 形 式 。顾 名思 义 , 前 者 只涉及一 种感 官 , 而后者 则是 由两种 或两 种 以上 的感 官互 相作 用而 形成 。封 面

从符号学角度看文学翻译中的创造性叛逆

从符号学角度看文学翻译中的创造性叛逆
维普资讯 http://www.cqvip.com
26 O 年第 5 O 期
山 东 教 育 学 院 学 报
总第 1 期 1 7
从 符 号 学 角 度 看 文 学 翻 译 中 的 创 造 性 叛 逆
刘 鹏
( 山东经济 学院外国语 学院, 山东 济 南 20 1) 504
摘要 : 在文学翻译 中, 译文对原作的忠实度 一直是 个颇有争议的论题 , 本文从符号学的观 点探讨 了文学翻译 中创造 性叛逆
山 东 教 育 学 院 学 报
・6 ・ 5
根 据 语 言 学 家 R nl Wi Iuh的 定 义 ,agaei a oa l l g d Ia d Lnug s
sse o r i ay v c ls mb t s d fr h ma o y tm fa bt r o a y o ̄u e o u n c mmu iain r nct o
同一 事 物 的 认 知 就 会 选 择 不 同 的 语 言 符 号 — — 词 汇 。 而
“ 同的语 言词 汇所构成 的语 义场 并非完全一一对应 , 同 不 不 语 言中单词的语义分布也并 非完 全等值 , 因此 语言之 间在 微 观上的差异给翻译带来了一 定的 困难” 衡孝 军《 ( 中国翻
参考文献上海外语教育出版社育出版社巴尔特?罗兰符号学原理王东亮等译北京三联书店李幼蒸理论符号学导论北京社会科学文献出版社谢天振译介学上海上海外语教育出版社王克非翻译文化史论上海上海外语教育出版社陆舁语言?符号?文化语言与文化上海上海外语教育出版陈可培两种英译诗歌的启示中译外社科论丛西安陕西旅游出版社方梦之译论研究的综合性原则译学方法论思考之一英汉语比较与翻译青岛出版社许钧创造性叛逆和翻译主体性的确立中国翻译蘅孝军从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等中国翻译郑海凌文学翻译的本质特征中国翻译夏仲翼文学翻译与批评理论中国翻译醴耐咖上海上海外语教万方数据

外国文学参考文献-word范文文档

外国文学参考文献-word范文文档

外国文学参考文献

参考文献一:

[1]刘禾着,宋伟杰等译.跨语际实践[M].三联书店,2019

[2]胡安江.文本旅行与翻译研究[J].四川外语学院学

报.2019(05)

[3]郭延礼着.中国近代翻译文学概论[M].湖北教育出版社,2019

[4]孟昭毅,李载道主编.中国翻译文学史[M].北京大学出版社,2019

[5]张南峰着.中西译学批评[M].清华大学出版社,2019

[6]谢天振着.译介学[M].上海外语教育出版社,2019

[7](美)爱德华·W.赛义德(EdwardW.Said)着,谢少波,韩刚等译.赛义德自选集[M].中国社会科学出版社,2019

[8]冯庆华,主编.文体翻译论[M].上海外语教育出版社,2019

[9]陈福康着.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社,2000

[10]刘宓庆着.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2019

[11]冯庆华编着.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2019

[12]唐玉娟,谭少青.译者措辞中的意识形态因素--《简·爱》两个中译本的比较[J].成都教育学院学报.2019(11)

[13]符白羽.从旅行理论看文学作品在翻译中的旅行[J].长沙

大学学报.2019(04)

[14]赵俊姝.文学多元系统理论视角解读胡适翻译思想[J].昆

明师范高等专科学校学报.2019(02)

[15]李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理工学院学报(社会科学版).2019(01)

[16]苏留华.小说对话的翻译--从符号学角度分析《简·爱》[J].广州大学学报(社会科学版).2019(11)

文学性与译者主体性在文学作品翻译中的体现——以《简·爱》三个

文学性与译者主体性在文学作品翻译中的体现——以《简·爱》三个

145

从翻译工作的本质来看,这一过程属于一种语言转换的活动。在翻译过程中,不同的作品性质和翻译者都会对文学作品的翻译效果产生相应影响。这也是不同翻译版本产生的主要原因,在不同版本中,其翻译工作开展的切入点和侧重点有细微差异。

一、文学性与译者主体性在文学作品翻译中的体现1.文学性的具体体现

文学作品翻译中的文学性是基于不同影响因素和表现形式来反映和体现的。首先,从文学性的理解维度来讲,文学性本身就是一个具有丰富内涵的概念。在文学性的背景下,这些内涵的维度是一种并存关系,即使部分内涵分析在角度上存在对立性[1]。在对文学性基本内涵的理解产生差异后,则会进一步衍生出不同的翻译理论。具体的翻译工作在不同的翻译理论指导下会在具体内容的翻译上产生差异,而从文学性的角度切入进行分析,可知文学性的典型体现主要包括以下几方面:第一,通过语言和修辞方法体现文学性。第二,通过文体风格体现文学性。

2.译者主体性的具体体现

第一,文本选择中体现的主体性。主要是指从翻译者的角度讲,在文学作品翻译工作开展之前,会通过主观选择的方式,决定翻译哪位作家的什么作品[2]。在作品选择过程中,翻译者还可以更进一步对翻译的作品主题和时代背景进行选择。从本质上来讲,这个选择的过程是非常具有主观性的,所谓来源于客观方面的影响,主要体现在大的时代背景和语言文化环境上。但从翻译专业和翻译效果的角度来讲,文本选择的过程,实际上就是从主观上划定翻译范围和翻译风格的过程。

第二,作品理解阶段的主体性。这方面的主体性体现主要集中在一些非文本理解的维度上。非文本理解的内容由于包含作者文化背景、社会背景、历史背景等多方面的影响因素,不同的翻译者对其理解深度和广度都有所差别,会造成

论翻译符号学的符号分类与转换

论翻译符号学的符号分类与转换

论翻译符号学的符号分类与转换

贾洪伟

【摘要】以往的符号学及相关研究以语言文字为参考点,将人类用以载意的符号分为语言符号和非语言符号.但是,语言符号与非语言符号的分类与互动不足以覆盖翻译广义范畴的所有符号转换类型,故而有必要以物质介质为参考点,将人类表意符号分为依存于外部物质介质的有形符号和依存于大脑内部介质的无形符号.这两类符号之间存在的三种转换(即有形符号转换为有形符号、有形符号转换为无形符号,以及无形符号转换为有形符号),构成了翻译符号学有关符号活动范畴与类别、符指过程等领域的思想基础,既可丰富符号学有关符号类型划分的相关思考,还可拓展人类交际过程和文本阐释研究的视角,更可以为翻译学有关翻译类型、翻译过程、译者思维与心理、机器翻译等领域提供有益的启示.

【期刊名称】《山东外语教学》

【年(卷),期】2018(039)001

【总页数】8页(P111-118)

【关键词】翻译符号学;有形符号;无形符号;符号分类与转换

【作者】贾洪伟

【作者单位】首都师范大学大学英语部,北京100048;四川外国语大学当代国际话语体系研究院,重庆404100

【正文语种】中文

【中图分类】H059

1.0 引言

自人类降生地球,符号就随之而生。在语言尚未产生之时与原始人生活相关的万事万物无不作为记事符号而存在,如结绳、穿着等;语言出现之后就出现以语言为参考的符号分类,即语言符号与非语言符号。进而,随着理性化的不断深入,人类又将语言符号分为口头符号与书写符号,但不论哪一类符号都是人类用以载意的途径和系统,这是从意义传达和交际的角度出发的,也就是说从符号指称意义,即本文称符指过程(semiosis)的角度探讨符号问题。就本质而言,符号是物象或曰符码在与发明者、使用者的感知互动中生成意义的产物,因而无意义也就无所谓符号,故人和意义乃是符号存在之本源。

话语分析视角下《水浒传》中的人物对话翻译

话语分析视角下《水浒传》中的人物对话翻译
第1 5卷 第5期 2 0 1 5年9月
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会科学版 ) ( ) 犑 狅 狌 狉 狀 犪 犾 狅 犳犎 犲 犫 犲 犻犝 狀 犻 狋 犲 犱犝 狀 犻 狏 犲 狉 狊 犻 狋 S o c i a lS c i e n c eE d i t i o n 狔
V o l . 1 5 N o . 5 S e Biblioteka Baidu 2 0 1 5 p
文章编号 : ( ) 2 0 9 5 2 7 0 8 2 0 1 5 0 5 0 1 0 9 0 4
话语分析视角下 《 水浒传 》 中的人物对话翻译
肖娜 , 贾德江
( 南华大学 外国语学院 , 湖南 衡阳 4 ) 2 1 0 0 1
关键词 : 人物对话 ; 话语分析 ; 水浒传 ; 翻译 摘 要: 人物对话是作家为了表达人物心理 , 塑造人物个性 , 引出人物行为 , 开展故事情节的写 作手段 , 是文学作品的重要组成部分 。 话语分析理论 为 理 解 并 翻 译 人 物 对 话 提 供 了 很 好 的 视 角 。 从《 水浒传 》 及沙博理译本入手 , 主要运用话语分析理论中的合作原则 、 礼貌原则和会话含 旨在为小说人物对话翻译提供一个新的研究视角 。 义对重要人物对话及英译进行分析 , 中图分类号 : H 3 1 5. 9 文献标识码 : A 小说人物对话对刻画人物性格至关重要 。 中国 的古典小说没有 大 段 的 人 物 心 理 活 动 的 直 接 描 绘 , 也较少有外界环境 的 烘 托 , 因此人物的对话是表现 人物性格的一种 极 重 要 的 艺 术 手 段 。 古 典 名 著 《 水 浒传 》 中有一百零 八 个 好 汉 , 便 有 一 百 零 八 种 性 格, 人物对话在性格 刻 画 中 有 举 足 轻 重 的 作 用 。《 水浒 传》 人物语言个性化达到很高的造诣 , 这在中国小说 史上是不多见的 。 沙博 理 ( ) 先生是 S i d n e h a i r o yS p 其翻译了 《 水浒传 》 (O 精通汉语的美国专家 , u t l a w s ) , 该英译 本 是 迄 今 为 止 唯 一 的 百 回 全 o f t h eM a r s h 研 译本 。 有关小说对 话 翻 译 研 究 的 著 作 寥 寥 无 几 , 究《 水浒传 》 中人物对话翻译的专著及文章更是少之 又少 , 不过也有一些文章从不同角度 , 引用不同领域 如文学文体理论角度 , 有 理论讨论了小说对话翻译 , 《 ( 袁滔 , ) ; 社 2 0 0 6 < 水浒传 > 英译本文体学研究 》 会符号学角度 , 有《 < 水浒传 > 沙博理英译本中人物 对话研 究 》 ( 崔 素 花, 后 殖 民 理 论 角 度, 有 2 0 0 6) ; 《 赛珍 珠 < 水 浒 传 > 翻 译 研 究— — —后 殖 民 理 论 的 视 角》 ( 唐艳芳 , 从人物的再现看赛译<水 2 0 0 9) 和 《 浒传 > 的后殖民主义色彩 》 ( 胡天赋 , ) 等。学 2 0 0 6 者把话语分析理论 运 用 到 小 说 对 话 翻 译 的 有 《 会话 含义与小说对话翻译 — — — 以 < 红楼梦 > 对话翻译为
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“上帝在哪儿 ? 上帝是干什么的 ?” “是我和你的创造者 ,他决不会毁掉他所创 造的人 。我绝对依赖他的力量 ,完全信任他的 仁慈 ……”[6 ] (P71~72) “上帝在哪儿 ? 上帝是什么 ?” “我的创造者 ,也是你的 。他不会永远毁坏 他所创造的东西 。我毫无保留地依赖他的力 量 ,完全信任他的仁慈 ……”[7 ] (P86~87) 海伦相信自己死后会到上帝那儿去 。助动词 will 加上否定副词 never 强调了海伦对上帝的信任 。 上帝在她眼里是仁慈的 ,他绝对不会毁掉他的创造 物 。黄源深错译了 will never 的语法意义 ,导致海伦 的话前后矛盾 。细心的读者可能会产生疑问 :上帝 既然是仁慈的 ,又怎么可能毁坏他的创造物呢 ? 黄 源深的译文在一定程度上损害了原作中海伦作为一 个虔诚的基督徒的形象 ,错误地传达了她对上帝的 态度 。
本文将 主 要 讨 论 两 个 译 本 中 不 成 功 的 对 话 翻 译 ,希望通过分析这些错译或误译产生的原因和后 果 ,能够帮助人们进一步了解小说对话翻译的本质 。 当然 ,这部分对话只占了全文很小的一部分 ,否则 , 翻译就失去了意义 。两个译本中有很多成功的对话 翻译的实例 ,由于篇幅所限 ,在此仅举一例 。
“你这男孩真是又恶毒又残酷 !”我说 。“你 像个杀人犯 ———你像个虐待奴隶的人 ———你像
罗马的皇帝 !”[6 ] (P5) “你是个恶毒残暴的孩子 !”我说 。“你像个
杀人犯 ———你是个奴隶监工 ———你像罗马皇 帝 !”[7 ] (P7) 上例中 ,小说作者夏洛蒂·勃朗特同时运用短 句 、平行结构和祈使句这三种手段表达了简·爱对表 哥约翰·里德的强烈的憎恨和愤怒 。两个译文虽然 也运用了平行结构和祈使句 ,但表现力却较原文逊 色 。两个译文都未能传达出短句“Wicked and cruel boy”的强烈语气 ,而且不符合一个 10 岁小女孩的口 吻 。后半部分 ,原文运用结构相似的平行结构 ,形成 排比 ,加强了语气 ,表现出简·爱的无比愤怒 。祝庆 英多用了两个“的”字 ,削弱了译文语气的强烈程度 。 黄源深的译文较祝庆英的译文语气更接近原文 ,但 他用了两个不同的比喻词“像”和“是”,也一定程度 地削弱了译文语气 ,可将“是”改译为“像”。 由以上讨论可以看出 ,尽管在大多数小说对话 里 ,指称意义和言内意义都没有语用意义显著 ,但在 某些对话中这两种意义却具有相当的重要性 ,它们 间接地表达了小说对话的语用意义 。因此 ,译者在 翻译小说对话时也必须注意这两种意义的传达 。
第 3 卷第 11 期 2004 年 11 月
广州大学学报 (社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Science Edition)
Vol. 3 No. 11 Nov. 2004
小说对话的翻译
———从符号学角度分析《简·爱》
苏留华
(广州大学 外国语学院 , 广东 广州 510405)
第 11 期
苏留华 :小说对话的翻译
·5 1 ·
意义和篇章意义等等 。音系意义和词汇意义在本次 研究中并不显著 ,因此 ,本文将主要讨论语法意义与 句子和篇章意义这两种言内意义的翻译 。
(一) 语法意义的翻译 语法意义指语法所具有的意义 ,如句子的语序 、 时态 、语态 、各种词性等都有语法意义 。由于语法形 式大都是强制性的 ,是可以预见的 ,因此 ,一般来讲 , 语法意义是言内意义中最不突出的意义 。但这并不 意味着语法意义不会被错译或误译 。语法意义的错 译或误译可能导致原文意义的失真 ,甚至完全错误 地传达人物的本来意思 。例如 :
“Where is God ? What is God ?” “My Maker and yours ; who will never destroy
what he created. I rely implicitly on his power , and confide wholly in his goodness. ”[8 ] (P82)
“Sententious sage ! So it is : but I swear by my household gods not to abuse it . ”[8 ] (P139)
言内意义指同一语言系统的语言符号之间的关 系 。任何语言符号都不能孤立存在 ,它总是与同一 语言系统的其它语言符号紧密相连的 。言内意义往 往是某种语言所特有的 ,因此翻译过程中言内意义 很难保留 ,但这并不意味着言内意义永远无法传达 到译文里 。在特定的上下文中言内意义可能是最重 要的意义 ,译者就必须想方设法将其传达到译文里 。 言内意义包括音系意义 、语法意义 、词汇意义 、句法
小说对话有助于作者展开故事情节和刻画小说 人物 。本文主要讨论小说对话刻画人物的作用 。小 说作者运用经过精心锤炼 、加工的人物对话 ,来表现 人物的个性 、身份 、态度 、思想感情等 ,以达到刻画人 物的目的 。王胜宝[1] 和钟海英[2] 认为格赖斯的“会 话含义”理论与“合作原则”可以指导小说对话的翻 译 。小说对话虽然与真实的对话很接近 ,却不是照 抄真实的对话 。小说对话通常是违反常规的 ,因此 主要用于分析日常对话常规的篇章分析理论和格赖 斯的“会 话 含 义”理 论 并 不 适 用 于 小 说 对 话 的 翻 译 。[3 ] (P275)
一 、 指称意义的翻译
二 、 言内意义的翻译
wenku.baidu.com指称意义是语言符号和它的所指对象之间的关 系 。语言的指称对象可以是具体的事物 ,也可以是 抽象的概念 。一般来讲 ,指称意义的所指若在两种 语言文化中都存在 ,就不会给翻译导致困难或障碍 。 但这 并 不 意 味 着 指 称 意 义 的 翻 译 总 是 正 确 的 。 例如 :
译原则 : 在译语句法和惯用法规范以及具体接受者
能够接受的限度之内 ,采取适当的变通和补偿 手段 ,以保证特定上下文中最重要的意义优先 传译为前提 ,尽可能多和正确地传递原语信息 的多重意义 ,以争取原文和译文最大限度的等 值 。[5 ] (P43) 符号学的翻译原则同时考虑了原文 、译文和译 文读者 ,为翻译批评提供了一个科学实用的翻译标 准 。它同样也适用于小说对话的翻译研究 。本文将 以此翻译原则为理论基础 , 比较分析分别由祝庆 英 [ 6 ] 和黄源深 [ 7 ] 翻译的《简 ·爱》的两个中文译本中 的对话 。本文选择对话的条件是 :它们有助于作者 刻画人物性格 ,其错译或误译将可能影响译文对话 刻画人物 ,从而导致译文读者对人物产生错误理解 。 根据符号学的翻译原则 ,指称意义 、言内意义和语用 意义在不同的上下文中其重要性也有所不同 。在小 说对话中 ,语用意义通常比指称意义和言内意义更 为重要 ,因为小说对话往往是通过语用意义来表现
“爱说教的圣人 ! 它到 (倒) 是这样的 ;可是 我凭着我的家神起誓 ,我不滥用它 。”[6 ] (P126)
“善用格言的圣人 ! 就是这么回事 。但我 以家神的名义发誓 ,决不滥用 。”[7 ] (P154) Sententious 指爱用警句的 、说教的 。罗切斯特对 简·爱一本正经的说教有些不满 。黄源深显然错误 理解了 Sententious 的指称意义 ,他的译文中罗切斯 特似乎是在表扬简·爱 ,这不符合罗切斯特当时的心 理 。祝庆英的译本较能反映出罗切斯特在此语境中 的态度 。再如 :
“You say you have f aults , Helen : what are they ? To me you seem very good. ”[8 ] (P56)
“你说你有缺点 ,海伦 ,是什么缺点呢 ? 我 觉得你很好 。”[6 ] (P47)
“你说你有缺陷 ,海伦 ,什么缺陷 ? 我看你 很好嘛 。”[7 ] (P57) Fault 既可指性格上的弱点 、不足 ,亦可指身体 缺陷 。缺陷虽然在汉语里也有缺点之意 ,但在指人 时它首先是指人身体的残疾 ,只有在评价或批评某 人的性格或工作时 ,才会说某人有缺陷 ;在语感上缺 陷也比缺点语气要强得多 ,一般没人会这么说自己 。 海伦既是简·爱在劳渥德学校的朋友 ,也是她的精神 导师 。在简·爱眼里 ,海伦几乎是完美无缺的 ,她想 象不出她会有什么缺点 ,所以她重复海伦的话 ,表示 疑问 。黄源深的译文错误理解了 fault 一词的指称 意义 ,既不符合简·爱谨慎的性格 ,也不符合她和海 伦之间的人物关系 。 指称意义在小说对话中并不突出 ,译者在翻译 指称意义时也很少误译 。但是指称意义与语用意义 密切相关时 ,指称意义的误译或错译将会影响语用 意义的传达 ,最终影响译文对话刻画人物 。
摘 要 :小说对话不是一种装饰 ,它在小说中发挥着多个重要的作用 ———刻画人物是其中之 一 。本文运用符号学的翻译原则 ,比较分析了分别由祝庆英和黄源深翻译的英国小说《简·爱》的两 个中文译本中的对话 。研究发现 ,译文对话并不总能够像原文对话一样刻画人物 。本文着重探讨 了译文失败的原因及其可能产生的后果 。 关键词 :小说对话 ; 符号学翻译原则 ; 指称意义 ; 言内意义 ; 语用意义 ; 刻画人物 中图分类号 :H 059 文献标识码 :A 文章编号 :1671 - 394X(2004) 11 - 0049 - 05
“不论是文学文本还是非文学文本 ,其创作者都 是为了传达一个意义 。”[4]小说对话也是作者为了传 达某种意义 ———刻画人物而创作的 。因此 ,翻译即 翻译意义 。而意义是多层次的 ,对此符号学提供了 最全面的意义理论 。与莫里斯的语义 、句法 、语用三 种符号关系相对应 ,作为一种符号系统 ,语言也有三 种意义 :指称意义 、言内意义和语用意义 。在符号学 意义理论的基础上 ,柯平进一步提出了符号学的翻
收稿日期 :2004 - 08 - 27 作者简介 :苏留华 (1976 - ) ,女 ,江苏靖江人 ,广州大学外国语学院助教 ,文学硕士 ,从事翻译理论与实践研究 。
· 50 ·
广州大学学报 (社会科学版)
2004 年第 3 卷
人物的个性 、态度 、心理等 。因此在翻译小说对话 时 ,译者也应特别注意对话的语用意义 ,以求能在译 文里反映出原文对话刻画人物的所有方面 。
(二) 句子和篇章意义的翻译 言内意 义 亦 可 在 句 子 和 篇 章 的 层 面 上 得 以 实 现 ,如运用短句 、平行结构和祈使句等加强语气 。
“Wicked and cruel boy !”I said. “ You are like a murderer —you are like a slave - driver —you are like the Roman emperors !”[8 ] (P11)
“ May it be right then ,” I said , as I rose ; [8 ] (P139)
“那末 (么) 说 ,但愿它是正当的 ,”我一边说 一边站起来 。[6 ] (P126)
“那 就 说‘愿 它 对 吧 ’,”我 说 着 站 起 来 ……[7 ] (P154) 罗切斯特决定抛弃过去的放荡生活 ,开始新生 ———娶简·爱为妻 。但是根据当时的法律 ,他的疯妻 子还活着 ,他就不能和其他人缔结婚姻 。他不敢告 诉简·爱真相 ,只能隐晦地说上帝和人类的法律都不 认可他的新生 ,因此他希望通过新的法律为他的行 为提供保障 。简·爱不同意他的做法 ,认为任何奇怪 的 、未经认可的行为 ,都是不正当的 。既然罗切斯特 是她的主人 ,她也不愿过分直接地反驳他 ,但她独立 的个性又使她不可能盲从 ,所以 may 暗示了她的不 赞同和不确信 。通过对 may 的正确理解 ,两位译者 都抓住了这句话的语用意义 ,揭示了简·爱的独立个 性和她的态度 。而这句话的指称意义和言内意义在 两个译本中也被成功地译了出来 。 下面将分别从指称意义 、言内意义和语用意义 三个方面讨论《简·爱》的两个译本中不成功的对话 翻译 。
相关文档
最新文档