小说对话的翻译_从符号学角度分析_简_爱_

合集下载

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析

《简爱》四种中文译文赏析论文导读:虽然文中选取的这段话很短,用词也很简单,字面意思很容易翻译,以上所列的四种译文都还算是内容达意,但对原作的思想及语言风格的反映却大相径庭。

关键词:简爱,译文,欣赏原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)译文一:路很远,先生。

没关系---像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。

旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海--和什么隔着海,简和英格兰,和桑菲尔德,还和---呃和你,先生。

〔上海译文出版社〕译文二:路很远啊,先生。

没关系----像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。

倒是不在乎航行,而是路太远;再说又有大海相隔跟什么相隔,简跟英格兰,跟桑菲尔德,还跟呃跟你,先生。

〔人民文学出版社〕译文三:离这里很远呢,先生没有关系---像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。

不是航程,而是距离。

还有大海是一大障碍离开什么地方,简?离开英格兰,离开桑菲尔德,还有怎么离开你,先生。

〔译林出版社〕译文四:路好远啊,先生不怕的,你是个懂事的姑娘,应该不在乎旅行和路远吧。

科技论文。

不是怕旅行,只是离这儿太远了,又隔着大海,那我就再也见不到见不到什么,简?见不到英格兰,见不到桑菲尔德,见不到嗯见不到你了,先生。

〔翻译批评散论〕1.选取的原文发生的背景2.比照分析在简断断续续的话语后,罗切斯特问道Fromwhat,Jane译文一和二都是承接上一句翻译成了和什么隔着海,简?和跟什么相隔,简?意思都和原文相符,又承上其下。

从《简·爱》等作品看英美文学作品口吻翻译中的语用分析

从《简·爱》等作品看英美文学作品口吻翻译中的语用分析

155文|邵 胤从《简·爱》等作品看英美文学作品口吻翻译中的语用分析摘要:翻译是不同语言交流和解密的过程,也是传神的表达作者意图和口吻的过程。

《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品,同时它也是英美文学代表性的作品。

通过对《简·爱》译本的经典对话、措词、句式等语用进行分析,可以发现恰当的口吻翻译可以重新原著的写作特点,也可以使我们更好的领略英美文学作品的语言魅力,体会文化的差异性。

关键词:《简·爱》;英美文学;口吻翻译;语用一、引言英美文学作品翻译中,语用分析是最为重要的方面。

英美文学作品是英语语用学的研究的典范,对译本进行语用分析,有助于我们更好的掌握英语语用。

英美文学作品翻译过程中,译者需重视人物对话、故事情节内容等的生动传神的翻译。

文学著作中人物情感、态度或周边环境氛围等,都在传达作者的态度和情感倾向。

特别是在文学作品评论中,作者的观点更是一种情感和语言的表达方式。

这种作者态度的表达也是审美观的表达,同时也是作品人物内心和情感倾向的体现和表达。

优秀的文学作品可以表达出不同意境的美感,令读者有不同的精神感受。

文学作品的翻译正是通过这种意境或口吻的表达来展现作者的情感、审美以及精神层次。

在文学作品中,口吻反映出作者想要表达的思想内涵,作者的情感倾向,口吻还是作者对作品人物阐述自己立场、观点和态度的一种语言方式,此外口吻还能勾勒出人物内心情感和行为方式。

口吻作为文学作品审美意象中的一部分,是一部作品表达的情感品质。

二、英语文学作品翻译中的语用分析译者翻译文学作品时,意境是读者对作品的感知,是一种抽象的感受。

因此,对于翻译人员来说,英语语用分析的正确理解和运用,能够确保译本符合原著情景,确保语法和结构正确,保证读者在阅读中感受作品的思想和情感。

1、语气词的运用在英美文学作品中,语气词有其独特的表达方式。

对于文学作家来讲,在艺术创作时会利用不同的方式、态度和语气来传神的描述人物的思想和精神世界,确保作品独居艺术魅力。

关于《简·爱》中某段译文的比较分析

关于《简·爱》中某段译文的比较分析

译 为 “ 的 生 活非 常 苍 白 ”“ 的前 途 是 凄 惨 的 。 这一 句 也 不 她 ;她 ” 适 合 作 为 书 面 用 语 。 “nrd e o 直 译 为 “ 经 蹂 踏 的 自 ut d ns w” 0 n 未 雪 ” 乎有 些 牵 强 附会 。 似 译文二 : 情如炽 , 望 满怀 , 一点 当上新娘的简 ・ , 热 希 差 爱 又 成 了冰 冷 孤 寂 、 依 无 靠 的 姑娘 。她 的 生 活 苍 白 . 的 希 望 无 她 渺 茫 ,圣诞 节 的 严 霜 在 仲 夏 骤 降 . t二 月 的 风 雪 在 六 月 天 飞 旋 。晶亮 的冰 层 包 住 了成 熟 的 苹 果 。积 雪 摧 毁 了盛 开 的玫 瑰 。 干 草 地 和麦 地 上 盖着 一层 冰 封 的 尸 布 。 昨 天 晚 上 还 开 满 的灼
析 . 出好 的 文 学 作 品 在 翻 译 时 至 少 具 备 三 个要 素 : 实 、 提 真 想 象和 美 。 关键 词 : 简 ・ 《 爱》 译 文 比较
文 学 翻译 的概 念有 广 义 和狭 义之 分 广 义 的文 学 翻 译 主 要 相 对 于 可 以 翻译 而言 ,它 包 括 对 一 切 需 要 使 用 文 学 语 言 的 作 品进 行 的 翻 译 : 义 的 文 学 翻 译 特 指 以 小 说 、 歌 、 剧 等 狭 诗 戏 体 裁 写 成 的 文学 作 品的 翻 译 。
wa ae; e r s e t w r e oae A C rs sf0 t a o sp l h rp o p c s e e d s l 明 快 、 净 利 落 , 用 了许 多 四 字 短 语 , 正 是 这 种 语 言 上 干 运 但 的 简 明 , 坏 了 原 著 高雅 流 畅 和 字 里 行 问 的 诗 情 画 意 . 而 也 破 从 就 难 以 从 整 体 上 给读 者 以 读 原 著 所 获 得 的 美感 愉 悦 . 去 了 失

简爱翻译评析完整版

简爱翻译评析完整版

Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治· 艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、 《简爱》([英]夏洛蒂· 勃朗特著),短篇小说 集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯 著),长篇文艺传记《夏洛蒂· 勃朗特传》([英] 盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并 任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万 册。
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
Author
Charlotte Bronte
• Charlotte Brontë (April 21, 1816 – March 31, 1855) was an English novelist, the eldest of the three Brontë sisters whose novels have become enduring classics of English literature. Life and worksCharlotte Brontë was born at Thornton, in Yorkshire, England, the third of six children, to Patrick Brontë (formerly "Patrick Brunty"), an Irish Anglican clergyman, and his wife, Maria Branwell. In April 1820 the family moved to Haworth, where Patrick had been appointed Perpetual Curate. Maria Branwell Brontë died of cancer on 15 September 1821, leaving five daughters and a son to the care of her sister Elizabeth Branwell.

从语义学和语用学的互补角度分析《简-爱》中的冲突话语

从语义学和语用学的互补角度分析《简-爱》中的冲突话语

从语义学和语用学的互补角度分析《简?爱》中的冲突话语摘要:英国女作家勃朗特以女性特有的视角描绘了《简·爱》中女主人公如何从开始时不敢反抗到之后的勇于反抗,记录了女主人公顽强抵抗优秀品质的形成。

其间,定不乏女主人公与其他人物的冲突话语。

本文将以其作品中所展现出来的冲突话语为研究对象,从语义学和语用学两者之间的互补性来展开研究。

以此使读者能够更深入地理解原著。

关键词:《简·爱》;语义学;语用学;互补性;冲突话语1.引言《简·爱》创作的背景是当时的英国已然是世界头号强国了,但是国内的妇女地位依然没有改变:妇女地位低下。

这篇作品就是在当时这种社会背景下写下的。

受到社会背景的限制,勃朗特只能将自己美好的愿望寄托于自己的作品中。

从中我们可以看到,女主人公的自尊,自爱的美好品格。

2.从语义学和语用学互补角度分析《简·爱》的冲突话语既然语义学和语用学之间既存在着区别,又存在着联系,所以在讨论目标话语时,应当从语义学,语用学二者角度全面地讨论。

在语义学角度分为语音,词汇,语法,句子等方面来研究;在语用学角度则分为背景,交际双方,交际目的,合作原则,礼貌原则等方面来研究。

两者互为补充,目的是使得目标话语更容易,更高效地被理解。

例1:“‘I am not deceitful:If I were,I should say I love you;but I declare I do not love:I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed;and this book about the liar,you may give it to your girl,Georgiana,for it is she who tells lies,and not I.’”这里首先交代一下背景知识。

话语中所涉及到的约翰·里德是舅妈的大儿子——暴力的纨绔子弟,经常对女主人公拳打脚踢。

《简·爱》中对话翻译的语用学分析

《简·爱》中对话翻译的语用学分析

《简·爱》中对话翻译的语用学分析“假如你避免不了,就得去忍受。

不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。

”漫漫人生路上,不如意之事时有发生,不称心之时比比皆是,倘若逃不过,避不了,那就得咬紧牙关,迎难而上,否则你就是逃兵,是懦夫,会令人唾弃,会让人瞧不起。

浮生若梦,梦如人生,艰难的人生也好,繁杂的人世也罢,都让人看不清,想不透,弄不懂,参不悟。

但即使这样,我们还是要逆流而上,我们仍要逆风飞翔,哪怕跌的再重,摔得再惨,也无怨无悔,也在所不惜。

若要不枉此生,想要了无遗憾,那就得学会忍受,敢于忍受,而能忍常人所不能之忍,能做常人所不敢做之事,方有真胆色,方是真英雄。

而我眼中的方便快捷就是这样一个存有毅力,存有韧性,存有骨气,存有胆气,存有豪气的女中豪杰!她虽然理想却不免于愤世嫉俗,她虽然瘦小却不能变得弱小,她虽然自谦自逊,却不能自卑深长。

她虽然没惊为天人的容颜,却具有魅惑人心的气质,她虽然没高不可攀的地位,却具有高人一等的志气,她虽然没感动人心的才气,却具有令人赞叹的志气。

这样一个自信心力行,自尊心wound的女人,如何不能引人注目,深深痴迷?这样一个崇尚民主自由,崇尚公平的斗士,如何不叫做人另眼相看,如何不叫做人甘拜下风?人人都很骄傲,人人都有傲气,任谁都不想被当作胆小鬼,都不想被贴上愚蠢的标签,所以,为了体现自己的价值,为了彰显自己的情怀,为了追求自己的权力,为了寻求自己的爱情,简一直在努力着,奋斗着,追寻着,抗争着。

而事实证明,简的努力没有白费,她的选择没有过错,最终她还是守住了自己的尊严,保住了自己的人格,也得到了自己想要的一切,开始了自己想要的生活。

“真正的世界无穷宽广,一个充满希望与忧烦,提振与激动的天地等候着那些存有胆识的人,回去冒著各种风险,崇尚人生的真谛。

”我期望这句豪情壮语不要沦为一种纯粹的口号,更不要沦为一种不以为然的自嘲,我更期望它能够沦为我们人生的格言,沦为我们行事的准则,也能够沦为我们行进的勇气,努力奋斗的动力。

社会符号学视角下的小说翻译

社会符号学视角下的小说翻译

r s 的 符 号 学原 理 来 进 行 意义 的 阐 释 。莫 斯 认为 , 号本 身 刷 i) 符 同环 境 之 间就 存 存 种 不 同 关 系 : 义 芙 系 , 号 灭 系 或 句法 关系 语 符 和 语 用 关 系 。因 为 这 利 同 关 系 , 个 语 言符 号 自身 鄙 也含 了一 每
l : 的对 等 。 不 同类 的 小 说构成 了不 问 的 文 体形 式 。 文 体 形 式 的划 分 方 村
译 文 : 个 年 轻 的 姑 娘 站在 路 边 不 停 地 向过 往 的 汽 车 摆动 着 那
起 的拇 指 表 示 她 要 搭 车 。 在 上 述 例 子 中 , 纯地 把 原 文词 语 的指 称 含 义 翻 译 出 来 是没 有 单
副 语 言 符 号 。例 如 , 本 中 话语 的语 气 、 调 、 物 的 于 势 、 部 表 文 语 人 师
作者 如 何 通 过 对 语 言 的选 择 来 表 达 主 题 意 义 与美 学 效 果 , 仅 凸显 仅 语 言层 面的 内容 。 相 比较 而 吉 , 达 捉 出 的 社 会符 号学 理 论 是~ 种 奈 一 更全 面 地 研 宄 小 说 翻 译 的方 法 , 为 它 的 研 究对 象 囊括 了各 种 各样 的符 号 及语 码 并 尤 其侧 重于 在 复 杂 忡 与丰 富性 方 面 部 居 于各 符 号 系
统 位 的 语 言 符 号 。 文 将 针 埘 社 会 符 号学存 小 说翻 译 中 的应 用 进 本 行 仞 步 的探 讨 , 结 合 实例 米 阐述 这 一 法的优越性之所在 。 方
情 、 品呈 现 的形 式 、 作 文字 的排 列 布 局 等 , 有这 些 细 节 在 交 流 中 部 所 起 着 重 要 的 作 用 , 是旮 实现 翻 译 过 程 中不 可 忽 视 的【l 。 F面的 都 j素 i . 两个例 子是对非 语 言形式的关注。

基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译研究

基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译研究
文学 翻译 是 文 化 交 流 的重 要 途 径 , 随 着 中西 方 文 化 交 流 日益 加
深, 交 流过程 中面临 的语 文和文化 障碍问题也 越来越 明显 , 英 语 和汉语属 于不 同的语言文化范 畴, 其文化背 景也有很大 的差 异, 在交流的过程中 , 必须要通过 翻译 过程 , 实现语 言转换 和有 效 的沟通 。文学翻译 的对象是各种文 学作 品 , 是 进行文化交 流 的重要过程 , 在翻译 的过程 中, 改变的不仅 是语 言形式 , 更是文 化 内涵 的传递 。适 当地应用功能翻译理论 , 有助 于实 现翻译 目 的, 即为不 同的读者 群提供准 确的译本 , 让读 者加深对 小说作 品主 旨的理解 , 实 现高效 的文化交流 。 功 能翻 译 理 论
2 0 1 7年 4月 ( 下)
A p r . ( 1 a s t h a l f ) 2 0 1 7
基于功能翻译理论 下 的《 筒 ・ 爱》 翻译研究
胡 瑞 娟
( 河南教育学院 , 河南郑州
[ 摘
4 5 0 0 0 0 )
要] 文学翻译 是 中西文化 交流的重要途径 。不 同文学作品 的翻 译 需要 译者采 用不 同的翻 译策略 , 从 而 实现
《 简・ 爱》 是英国女作家夏洛蒂 ・ 勃 朗特创作 的长 篇小说 , 在文学界 占有十分重要 的地位 , 外 界也认为这部 小说是一部带
有 明显 自传色彩 的作 品。小 说讲述 了一 个从小 变成孤 儿 的英 国女子在各种磨难 中不断成 长 , 追求 自由和尊严 , 坚持 自我 , 最 终获得幸福的故事 。小 说 以男 女主人 公 曲折 的爱情 经历 为主 线, 歌颂 了一个敢于反抗传统社会 、 争取 自己幸 福的女性形 象 , 摆脱 了传 统社会 中的老 旧习俗 以及偏见 。在这 部小说 中, 作者 运用了很 多心理描 写手法 , 将人物 的内心世 界以及性格 特征体 现得淋漓尽致 。整部小 说构思 精巧 , 情节 波澜起 伏 , 塑造 男女 主人 公之 间的真挚爱 情的 同时 , 也对 周 围的景色进行 了描绘 , 感情色彩 十分强烈 。 三、 功能翻译理论在《 简 ・ 爱》 翻译过程 中的体现 ( 一) 在 语 言 功 能 上 的 体 现 语言是言语交 际的载体 , 无论 是从 外语 翻译到 汉语 , 还 是 汉语 翻译到外 语 , 其 实是对语 言文化 的转译 , 根据功 能翻译理 论, 翻译的过 程中 , 语 言 的功能是 传递信 息 、 体 现情 感 , 是 翻译 过程 中的重要载体 , 具有 十分重要 的地位 。在翻译 的时候应该 要兼顾语言形式和语言文化背景 , 使 得译文 的语 言特 色得 以体 现 。《 简 ・ 爱》 这部作品中就体现出译者 的语言功底 , 语言上表 现 出十分 明显 的汉语文化 特点 , 另外 , 由于原 文本 的文字本身 十分优美 , 能够将人 带人到一 个很优美 的环境 中 , 所 以在翻译 的时候也要保持这种美感 , 使得读者 能够更好地融人 文字所 营 造的意境 中。例如下面的例 子 : “ 在盖黑德 , 圣诞节 和元旦照例喜气洋洋 地庆祝一番 , 相互 交换礼物 , 举行圣诞晚餐和晚会 ……随着 客厅 门启 闭时断时续 传来 的谈话声 , 听腻 了, 我会离开楼梯 口, 走进孤寂 的保育室 ” 。 那时 , 只有贝茜 是简 ・ 爱 感情 的诉 说点 , 在舅 妈家也 只有 她给

从《简爱》第十三章看翻译技巧

从《简爱》第十三章看翻译技巧

从《简·爱》第十三章译文探翻译技巧《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。

人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。

它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,在英国文学史上,被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震颤。

经过翻译传入中国后,《简·爱》也是广受好评与欢迎。

小说以第一人称讲述,女主人公简·爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。

舅舅病逝后,舅母把她视作眼中钉,最终把她送进孤儿院。

孤儿院教规森严,生活艰苦,简·爱在这里受到精神和肉体上的双重摧残。

毕业后,简·爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,在男主人公罗切斯特家任家庭教师。

罗切斯特先生脾气古怪,但经过几次接触后,他和简·爱相爱了。

就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。

于是,简·爱离开了桑菲尔德。

她来到一个偏远的地方,被牧师圣约翰收留,圣约翰请求简·爱嫁给他并和他同去印度传教,简·爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。

最终,她又回到了桑菲尔德。

此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简·爱又回到了罗切斯特的身边。

这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。

宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。

现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。

《简·爱》两个译本评析

《简·爱》两个译本评析

广西师范大学硕士学位论文《简·爱》两个译本评析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20000101Firstofall,1shouldthankmysupervisorsMr.TangGaoyuanandMr.ZhuPinfanforguidingthecompletionofthisthesis.IamespeciallyindebtedtoMr.ZhuPinfanforhiscriticismofandinsightsintheprocessofthewriting.Mythanksalsogotothosewhohaveinstructedmeinmygraduatetime.TheyaleMr.LuYitai,Mr.WangCairen,Mr.BaiJingze,Mr.ZhouQuanlin,Mr.HeRuiyong,Mr.ZhouLiangren,Mr.ZhangShuning,Ms.LiuYing,Ms.LuXiaohongandMrs.Vivienne.thankallotherteachers,friendsandworkerswhohavehelpedtoFinallyIshouldthistIlesis.complete<简·爱:}两个译本评析内容摘要九七级英语语言文学专业硕+研究生张焰明导师唐高元教授朱品凡副教授就象物质产品的质量要受到顾客监督一样,精神产品的质量要受到读者的监督。

评出优劣,以提高全民族精神产品的质量,翻译作晶也不例外。

翻译批评则是进行检验和研究译作的试金石,是翻译理论和实践之间的一个重要环节。

由]:翻译作品产生过程的某些特点,决定了译作评论家只能是熟练驾御两种或两种以上语文的翻译I:作者。

因此,我们的翻译工作者还肩负着对译作进行质量监督和评论的使命。

译者将译作一口交给社会,应勇于面对社会评论,评论界则坚持评论标准,实事求是.与人为善地对译作进行检验。

女性主义观照下的译者主体性_简_爱_汉译案例分析

女性主义观照下的译者主体性_简_爱_汉译案例分析

一、引言译者在翻译中起着不可替代的重要作用。

是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年后仍能存活的可能性。

但是,纵观译者地位的历史变化可发现,人们对译者在翻译中的重要性的认识经历了很长时间。

近来,国内外学者开始关注译者的主体性,并采取不同的方法对其进行研究。

然而很少有人从性别的角度来进行分析。

女性主义翻译理论是流行于西方的一派新理论,对翻译研究产生了重要的影响。

该理论强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,因此值得人们的关注。

在中国,对女性主义翻译理论及其实践的研究尚不多见。

据此,本文尝试从女性主义翻译观的角度,通过回顾其理论与实践来研究译者的主体性。

同时,文章通过从语言表达和审美标准两个方面对比分析《简・爱》的译本,旨在揭示男女译者在操控语言和翻译策略选择上所体现出的译者主体性女性主义观照下的译者主体性——《简・爱》汉译案例分析何明明 聊城大学外国语学院 252059不同程度的发挥,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入和实际运用。

二、女性主义观照下的译者主体性翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者的主体性。

其主体性也就是译者在翻译过程中体现出来的自觉的人格意识和创造意识。

正如查明建、田雨为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

”译者主体性在文学翻译中是客观存在的,译者主体性是否正确发挥是文学翻译成败的关键。

著名翻译理论家杨武能先生曾说过:“在文学翻译这一特殊的艺术创造过程中,翻译家处于中心的、最积极最能动的位置,没有译家全身心地投入,只有机械地操作,就没有艺术。

”但是在翻译理论发展的历史长河中,译者在翻译活动中的身份和地位并不是一开始就得到认可和重视的,而是随着人们对翻译活动的认识不断深入,经历了一个从边缘化到主体地位彰显的转变过程。

《简·爱》中的语言变体及其翻译

《简·爱》中的语言变体及其翻译

《简·爱》中的语言变体及其翻译以《简爱》中的语言变体及其翻译》为标题,写一篇3000字的中文文章《简爱》是1815年托马斯哈代(Thomas Hardy)创作的一部传世经典。

它深刻地描绘了伦敦贵族康熙斯太太(Lady Susan Cox)与一位秘书(Mr. Edward Fairfax Rochester)之间的爱情经历,这场爱情被兑现了,但却被一系列被视为婚姻规则所排斥的挑战所拦截。

当时,英国贵族与平民之间的社会界限束缚了爱情的发展,使得当中的每一位角色都受到了无情的限制。

从语言变体的角度来看,《简爱》围绕着爱情的追求,自然而然地,语言变体也活跃起来,尤其是一些深刻的古老式表达,例如“Thou art”、“Wherefore”以及“ere long”。

在故事情节的关键部分,这些古老式表达可以使读者感受到故事的精神深处,从而更好地理解故事情节。

此外,对《简爱》中的语言变体而言,翻译是另一个必不可少的环节。

一方面,读者可以大致了解原文的重要观点和内容;另一方面,翻译可以让读者更加清楚地理解原文句子中隐含的真谛。

比如,当哈代用“Wherefore”来表达主人公的那种沧桑及犹豫时,读者可以使用“因为什么”的替换词来更好地了解原文的含义。

《简爱》的追求的爱情故事也拥有着丰富的语言变体,其中有些变体来源于古英语,有些则是古意大利语,它们在书中经常出现,也是一种出色的语言组合。

英国文学节中,也有一部以《简爱》中特定古老式表达为主题的文章。

它对古老式表达的翻译分析,以及其在《简爱》的故事情节中引发的意义,展示了这种古老式语言的力量。

因此,从《简爱》中的语言变体来看,古老式表达所呈现的深刻的故事,以及翻译的作用,都是理解故事情节的关键。

古老式表达可以让当时的角色更加贴切地表达自己的想法,而翻译也可以使读者更深入地理解原文,更好地理解角色之间的情感。

从而,写作古老式表达和翻译,都成为《简爱》中的重要组成部分,并创造了这部传世经典的魅力。

简爱译文及赏析

简爱译文及赏析

简爱译文及赏析《简爱》译文及赏析《简爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特于1847年出版的一部长篇小说,被认为是英国文学史上的经典之作。

本文将对《简爱》的译文进行分析,并对小说进行赏析。

一、《简爱》的译文分析《简爱》的译本众多,其中最为著名的有金未铄等人的翻译。

这些译本在传达小说的情节和意义方面都有所突出,但同时也存在一些差异和问题。

首先,译本在保持原著语言风格的同时,会根据不同的翻译风格和观点进行选择和调整。

例如,有些译本更注重保留原著中的古英语的特点,以增加文化氛围,但在现代读者看来可能有些生涩和难懂。

而另一些译本则更注重流畅和易读性,对原著进行了一定的简化和改动。

其次,英语中的一些表达方式、习语和文化背景在不同的译本中有不同的处理方式。

不同的翻译者会根据自己的理解和经验,选择相应的词汇和表达方式,使译文更加贴近当地读者的习惯和理解。

但这也会导致不同译本的词汇和语句有所不同,读者在选择译本时需要考虑自己的阅读习惯和理解能力。

最后,译本在解析小说中的文化、历史背景和内涵时,也会存在一定的主观性。

翻译者在理解和诠释原著时,会受到自身文化和认知的影响,可能会有不同的诠释和解读。

因此,读者在选择译本时应尽量选择专业和权威的翻译版本,或者参考多个译本,以获得更全面的了解。

二、《简爱》的赏析《简爱》是一部自传体小说,以女主人公简·爱为视角,描写了她从贫困和苦难中成长为一个独立、坚强的女性的故事。

小说通过简的成长经历,探讨了女性地位、社会阶级、宗教与爱情等话题,具有深刻的思想内涵和真实的刻画。

首先,小说通过对简的描写,展示了一个普通女性在当时社会的困境和挣扎。

简出生在一个贫穷的家庭,又被寄养在一个富贵而冷淡的家庭。

她经历了孤独、冷漠和歧视,但始终保持着独立和坚强的个性。

她通过自己的努力和聪明才智,最终找到了自己的人生道路和幸福。

其次,小说对女性地位和社会阶级问题进行了深入的探讨。

在当时的英国社会,女性的地位十分低下,被视为男性的附属品。

论《简·爱》的语言特征及翻译特色

论《简·爱》的语言特征及翻译特色

论《简·爱》的语言特征及翻译特色《简爱》作为多次改编的文学名著,其语言特征及翻译特色也是备受重视的话题。

英国作家大卫布莱克1817年发表的《简爱》,有着同时被多家翻译出版社重新翻译的现象。

在不同版本中,《简爱》的语言特征及翻译特色可以分出较大的差别,本文就来讨论一下《简爱》的语言特征及翻译特色。

首先,针对《简爱》的语言特征,布莱克采用了“劣质的社会类型和过时的语言风格”,即以拙劣的语言描绘下普通人的生活以及盛行的语言模式。

在布莱克的作品中,人物的话语往往受到限制,使其难以灵活表达出情感,这种明显的意识形态反映了布莱克所处社会的文化气候,有时会让人感受到一种尴尬和不适。

其次,让我们看一下《简爱》的翻译特色。

不同版本之间,翻译特色差异明显,从把《简爱》以现代化的汉语译出来的版本到编织出精准完美的诗句的译本,他们都有着不同的特点和风格。

例如,亨利古德曼对《简爱》进行了翻译,他把特殊的语言运用到了汉语中,这样使得译文更有可读性和艺术性;另一方面,孙瑞旋在翻译《简爱》时,运用了许多象征和暗示,他译出了一段精准完美又充满沧桑感的诗句,为我们带来了新的视角。

此外,《简爱》的翻译还受到语言活动的影响。

尤其是章节中涉及的语言,翻译者还需要考虑不同语言的语义和文化背景的差异,因此,他们在翻译中有时会做出一些小的改动,以使译文更加流畅。

例如,在《简爱》中有一句“he had kept his promise”,在孙瑞旋的译文中,这句话被译成“他遵守诺言”,把简单的动词短语变成了比较流畅的句子,让读者感受到一种温柔的氛围。

综上所述,《简爱》的语言特征及翻译特色值得我们去探讨。

布莱克采用的拙劣语言反映了当时社会的文化气候,通过翻译者的巧妙运用,使得译文更有可读性和艺术性;另外,由于语言活动的影响,翻译者有时会进行一定的调整,使得译文有更好的表达效果。

只有熟悉《简爱》的语言特征及翻译特色,才能更好地理解布莱克的文学本意,也才能有可能把它更好地传承下去。

女性主义观照下的译者主体性——《简·爱》汉译案例分析

女性主义观照下的译者主体性——《简·爱》汉译案例分析

理论在 中国的 引入和实际运 用。
二 、女 性 主 义 观 照 下 的 译 者 主 体

翻译过程 中最积极 、最主动的因素就
是 译 者 的 主体 性 。 其 主 体性 也就 是译 者 在 翻译 过 程 中体 现 出 来 的 自觉 的人 格 意 识 和 创造 意 识 。正 如查 明 建 、 田 雨 为 译者 主体 性 所 作 的 界 定 : “ 者 主 体 性 是 指 作 为 翻 译
有 :消除翻译研 究和翻译 实践 中对女性的 歧视 ;重新界 定译 作和原作的关 系,译文 和 原 文应 享有 同等 的地 位 ;翻译 不 单 是 具
体 的 语 言技 巧 问题 ,还 应 包 括 文 化 、意 识 形态 等诸 多 问题 。 女性 主义 为翻 译 研 究 提 供 了 一个 新 视 角 , 它对 传 统 翻 译 理 论 中的
女 性 主 义 翻 译 理 论 ;译 者 主 体 性 ; 简 -爱
些重要概念进行 了重新诠释 ,提出 了自 己独到的见解 。其 中最重要的一个就是它 对 译 者 主 体 性 的 高 度 关 注 。 “ 者 主 体 译
性 ” 是 女 性 主 义 翻 译 理 论 的 基 础 , 质 疑 它 传统 译论 中将 译 本 的 地 位 等 同于 女 性 的 从 属地 位 的理 解 , 调 译者 作 为翻 译 主体 的 身 强
确保原作即使在几百年 后仍能存 活的可能
性 。但 是 ,纵 观译 者地 位 的 历 史 变化 '发 口 丁 现 ,人 们 对译 者 在 翻译 中 的 重要 性 的 认 识
经历 了很长 时 问。 来 , 内外 学 者 开 始 关 近 国 注 译 者 的 主 体 性 ,并 采 取 不 同 的 方 法 对 其

浅析《简·爱》两种译本语言风格比较

浅析《简·爱》两种译本语言风格比较

浅析《简·爱》两种译本语言风格比较张玉琴甘肃省武威职业学院,甘肃武威733000[摘要]《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品之一,一直以来深受全世界人民的喜爱和欢迎,其中,在整部作品中语言结构完整,文章思想突出,显示出作者独特的语言创作风格,用衔接紧凑的中心内容和语言风格塑造了鲜明的人物形象,在给人们带来阅读享受的同时,也给翻译家带来了一定的作业难度,现阶段,我国《简·爱》的翻译主要分别为李霁野与祝庆英两种译本,其中,译本语言一直以来都是翻译家需要面对的难题和讨论的重点范围,将这两种译本的语言风格进行全方面的解析和比较,有助于帮助读者更深层次的掌握全书的文化价值和语言魅力,具有一定的研究意义,本文将对《简·爱》两种译本语言风格比较内容进行简要分析。

[关键词]简爱;译本;语言风格;分析[作者简介]张玉琴(1965-),女,汉族,河南省舞阳市人,文学学士,副教授,研究方向:英语语言与文化研究。

前言:《简·爱》作为一部在世界文化历史中都比较著名的文学作品,一直以来都是文化爱好者和研究学者讨论的热门作品,也是一部具有英国阶级文化特征的作品。

其中作者对女主人公简爱赋予了更多的人物特征,具有一定的人物革命精神,整篇作品中作者用巧妙的语言描写以及用细腻的手法塑造了一个鲜明的人物形象,突出了主人公在当时资本阶级发展背景下,勇于反抗,敢于斗争不屈服于命运的妇女精神。

故事情节跌宕起伏,与读者产生了强烈的情感共鸣,拉近了读者与书本之间的距离,吸引了众多文学爱好者的注意和目光,可见《简·爱》在整个外国名著研究中具有一定的研究地位。

一、选择的语言小说作品中的语言词语就像一个个散落的珍珠,只有将其全部完整的连接在一起,才能够更深层次的表达出作品中的语言含义和文学魅力,可见,在语言的内容上翻译者就要根据自身的风格特色,围绕整部作品的中心含义,帮助读者更好的理解作者在文章中表达的真正含义。

《简·爱》中对话翻译的语用学研究

《简·爱》中对话翻译的语用学研究

《简·爱》中对话翻译的语用学研究本文以《简爱》对话的语用学研究为核心,通过对小说有关对话的分析,总结了语用学的重要思想。

“简爱”是由英国作家夏洛蒂勃朗特所写的一本小说,讨论了简爱和乔治之间的爱情故事。

总体上,小说以简爱和乔治之间的对话为中心,探讨了语言如何在人们的日常交流中扮演重要的角色。

在这部小说中,作者描绘出各种社会关系的细节,强调了语言的多面性和社会性。

语用学是用语言来研究语言应用的学科。

它研究语义、文体、习语、美学等语言使用中的各种含义。

在《简爱》中,作者利用对话来探索各种社会关系,揭示出不同的文化、历史、政治和社会观点,两个角色通过对话来表达自己的意见。

以《简爱》为例,可以看出语言不仅是一种交流工具,而且也是一种促使社会发展的因素。

在小说中,简爱和乔治之间的对话可以用来展示语言的多面性。

在小说中,乔治和简爱之间的对话可以说明语言是社会秩序的重要途径。

在小说中,简爱和乔治的对话也反映了语用学的重要观念。

他们之间的对话有助于揭示不同社会背景下的文化差异和社会知识、历史和政治观点,表明语言不仅是一种交流工具,而且也是一种促进社会发展的重要因素。

例如,乔治通过他的对话对简爱进行教育,透过他们的对话重新审视乔治的传统思想,使得简爱更加了解自己的社会价值。

语用学的理论在小说中也得到了验证,例如,双方的对话不仅展现出语言的多面性,还涉及到各种不同的文化背景、社会行为以及语言上的社会等级观念。

此外,对话也揭示了语言是一种动态的工具。

语言在社会中的多样性表明,语言是一种变化的工具,而不是一种固定的模型。

在《简爱》中,简爱和乔治之间的对话表明,他们的交流充满着新奇的建议和想法,说明语言的变化不仅仅是语言本身的变化,而且还反映了他们所处的社会环境。

以上就是本文对《简爱》中对话语用学研究的一些总结。

总体而言,作者通过有关对话的描述使我们更加清晰地理解了语用学的重要理论,证明了语言不仅是一种交流工具,而且也是促进社会发展的重要因素。

从《简·爱》的两篇节选译文谈“翻译体”

从《简·爱》的两篇节选译文谈“翻译体”
法不 是更 干净 利落? “nl e or a” “ h pr 两词 的译法 , 译 皆不 icn dyu r 及 w i e” i e s 祝
这个女孩他继续说看看我对于这引人憎恶的秘密并不比你知道得多伍德她以为一切都是公正合法的绝没有想到她会被诱入陷阱和那个已经被一个疯狂而兽化的妻子所束缚的受骗的不幸人结合呵
维普资讯
第 2 卷第 2 5 期
20 0 6年 4月
郑州航空 , 在翻译 的理解 阶段 没有透 过原 文的表 层结 构深及深层结构 , 而是 越过 了深层 结构 , 即作 者 的思 维形
式, 直接赋性 于译语 的表层结构 。因此 , 不能摆脱 原文在语 言形式及形态上的束缚 , 穷于表 达。这里 牵扯 到一个 缺乏 健全的母语语感的问题 , 具体 表现 为不能 按约定 俗成 的母
译 方法加 以淡化 。 以达到预期的翻译效果 关键词 : 翻译体 ; ・ ; 简 爱 李霁野 ; 祝庆英
中图分类号:06 1 4
文献标识码: B
文章编号: 0 1 0 20 )2 09 — 2 1 9— 7 (06 0 — 03 0 0 5
人” 等值 , 有时 和“ ” 人 等值 。同理 , 际使 用 中 , o t a 实 “ u —m - 又稍显生硬 。我 的意见 是是 否能译 作“ 命运却 给 我开 了一 个大玩笑 ” 既跳 出了“ u —maevrd 一词 的局 限 , , ot n uee ” 又符 合 中国国情 。 带有中国特色 。 接下来 的“ rv e c a hce ” 李 将 “ rv Poi neh cekdme 中, d s Poi - dne 译为“ ” 翻 译 味颇 浓。 而祝却 将 其 译为 “ e c” 神 , 天命 ” ,

基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译

基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译

基于功能翻译理论下的《简·爱》翻译林桂红中州大学外语学院,河南郑州450000[摘要]《简·爱》是十九世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特非常重要的作品之一,作者在这部作品中倾入了很多的心血,这部小说在某种程度上可以说是作者自己的一个写照。

在我国,对于这部小说的译本也非常多,其中祝庆英的译本是非常具有代表性的。

而对于文学作品的翻译来说,适当地使用功能翻译理论就一定能够使得其整体的翻译特色更为明显,对于翻译的最终目的的实现也会有比较突出的作用,而在这整个译本中,对于功能翻译理论的使用是比较明显的。

下面笔者将从功能翻译理论的角度对于《简·爱》翻译进行具体的研究。

[关键词]夏洛蒂·勃朗特;功能翻译理论;《简·爱》翻译[基金项目]本论文为河南省科技厅2014年软科学项目的阶段性研究成果之一,项目编号:142400411401。

[作者简介]林桂红(1970-4),女,汉族,河南省辉县人,硕士,河南中州大学外语学院讲师。

研究方向:英语语言文学和翻译理论与实践。

夏洛蒂·勃朗特是英国非常优秀的作家,她完成了很多非常优秀的文学作品,其中《简·爱》是非常突出的一部小说,在这部小说中,通过对于简的成长生活经历以及她与罗彻斯特之间的爱情的描写,从而让读者对于这部小说所传递的思想感情产生更为深刻的认识。

在我国,对于这部优秀的小说有很多不同的译本,其中,祝庆英的译本是比较优秀的,在国内的读者也较多,产生了比较广泛的社会影响。

对于《简·爱》这样的文学作品来说,其翻译是有着一定的难度的,译者从怎样的角度出发进行翻译,这将会最终决定译者会完成一个怎样的译本。

而在祝庆英的汉译本中,对于功能翻译理论的体现则比较明显,下面针对《简·爱》中翻译所体现出的功能翻译理论,笔者将进行具体的分析。

一、功能翻译理论基本概念简析近些年来,在各种作品的翻译中几乎对功能翻译理论有着一定程度的体现,尽管大家可能会在翻译中使用到功能翻译这样一个理论,但是对于这一理论的具体定义很多人了解得还不够。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“你这男孩真是又恶毒又残酷 !”我说 。“你 像个杀人犯 ———你像个虐待奴隶的人 ———你像
罗马的皇帝 !”[6 ] (P5) “你是个恶毒残暴的孩子 !”我说 。“你像个
杀人犯 ———你是个奴隶监工 ———你像罗马皇 帝 !”[7 ] (P7) 上例中 ,小说作者夏洛蒂·勃朗特同时运用短 句 、平行结构和祈使句这三种手段表达了简·爱对表 哥约翰·里德的强烈的憎恨和愤怒 。两个译文虽然 也运用了平行结构和祈使句 ,但表现力却较原文逊 色 。两个译文都未能传达出短句“Wicked and cruel boy”的强烈语气 ,而且不符合一个 10 岁小女孩的口 吻 。后半部分 ,原文运用结构相似的平行结构 ,形成 排比 ,加强了语气 ,表现出简·爱的无比愤怒 。祝庆 英多用了两个“的”字 ,削弱了译文语气的强烈程度 。 黄源深的译文较祝庆英的译文语气更接近原文 ,但 他用了两个不同的比喻词“像”和“是”,也一定程度 地削弱了译文语气 ,可将“是”改译为“像”。 由以上讨论可以看出 ,尽管在大多数小说对话 里 ,指称意义和言内意义都没有语用意义显著 ,但在 某些对话中这两种意义却具有相当的重要性 ,它们 间接地表达了小说对话的语用意义 。因此 ,译者在 翻译小说对话时也必须注意这两种意义的传达 。
本文将 主 要 讨 论 两 个 译 本 中 不 成 功 的 对 话 翻 译 ,希望通过分析这些错译或误译产生的原因和后 果 ,能够帮助人们进一步了解小说对话翻译的本质 。 当然 ,这部分对话只占了全文很小的一部分 ,否则 , 翻译就失去了意义 。两个译本中有很多成功的对话 翻译的实例 ,由于篇幅所限 ,在此仅举一例 。
“不论是文学文本还是非文学文本 ,其创作者都 是为了传达一个意义 。”[4]小说对话也是作者为了传 达某种意义 ———刻画人物而创作的 。因此 ,翻译即 翻译意义 。而意义是多层次的 ,对此符号学提供了 最全面的意义理论 。与莫里斯的语义 、句法 、语用三 种符号关系相对应 ,作为一种符号系统 ,语言也有三 种意义 :指称意义 、言内意义和语用意义 。在符号学 意义理论的基础上 ,柯平进一步提出了符号学的翻
“ May it be right then ,” I said , as I rose ; [8 ] (P139)
“那末 (么) 说 ,但愿它是正当的 ,”我一边说 一边站起来 。[6 ] (P126)
“那 就 说‘愿 它 对 吧 ’,”我 说 着 站 起 来 ……[7 ] (P154) 罗切斯特决定抛弃过去的放荡生活 ,开始新生 ———娶简·爱为妻 。但是根据当时的法律 ,他的疯妻 子还活着 ,他就不能和其他人缔结婚姻 。他不敢告 诉简·爱真相 ,只能隐晦地说上帝和人类的法律都不 认可他的新生 ,因此他希望通过新的法律为他的行 为提供保障 。简·爱不同意他的做法 ,认为任何奇怪 的 、未经认可的行为 ,都是不正当的 。既然罗切斯特 是她的主人 ,她也不愿过分直接地反驳他 ,但她独立 的个性又使她不可能盲从 ,所以 may 暗示了她的不 赞同和不确信 。通过对 may 的正确理解 ,两位译者 都抓住了这句话的语用意义 ,揭示了简·爱的独立个 性和她的态度 。而这句话的指称意义和言内意义在 两个译本中也被成功地译了出来 。 下面将分别从指称意义 、言内意义和语用意义 三个方面讨论《简·爱》的两个译本中不成功的对话 翻译 。
第 3 卷第 11 期 2004 年 11 月
广州大学学报 (社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Science Edition)
Vol. 3 No. 11 Nov. 2004
小说对话的翻译
———从符号学角度分析《简·爱》
苏留华
(广州大学 外国语学院 , 广东 广州 510405)
收稿日期 :2004 - 08 - 27 作者简介 :苏留华 (1976 - ) ,女 ,江苏靖江人 ,广州大学外国语学院助教 ,文学硕士 ,从事翻译理论与实践研究 。
· 50 ·
广州大学学报 (社会科学版)
2004 年第 3 卷
人物的个性 、态度 、心理等 。因此在翻译小说对话 时 ,译者也应特别注意对话的语用意义 ,以求能在译 文里反映出原文对话刻画人物的所有方面 。
“Sententious sage ! So it is : but I swear by my household gods not to abuse it . ”[8 ] (P139)
言内意义指同一语言系统的语言符号之间的关 系 。任何语言符号都不能孤立存在 ,它总是与同一 语言系统的其它语言符号紧密相连的 。言内意义往 往是某种语言所特有的 ,因此翻译过程中言内意义 很难保留 ,但这并不意味着言内意义永远无法传达 到译文里 。在特定的上下文中言内意义可能是最重 要的意义 ,译者就必须想方设法将其传达到译文里 。 言内意义包括音系意义 、语法意义 、词汇意义 、句法
“Where is God ? What is God ?” “My Maker and yours ; who will never destroy
what he created. I rely implicitly on his power , and confide wholly in his goodness. ”[8 ] (P82)
“上帝在哪儿 ? 上帝是干什么的 ?” “是我和你的创造者 ,他决不会毁掉他所创 造的人 。我绝对依赖他的力量 ,完全信任他的 仁慈 ……”[6 ] (P71~72) “上帝在哪儿 ? 上帝是什么 ?” “我的创造者 ,也是你的 。他不会永远毁坏 他所创造的东西 。我毫无保留地依赖他的力 量 ,完全信任他的仁慈 ……”[7 ] (P86~87) 海伦相信自己死后会到上帝那儿去 。助动词 will 加上否定副词 never 强调了海伦对上帝的信任 。 上帝在她眼里是仁慈的 ,他绝对不会毁掉他的创造 物 。黄源深错译了 will never 的语法意义 ,导致海伦 的话前后矛盾 。细心的读者可能会产生疑问 :上帝 既然是仁慈的 ,又怎么可能毁坏他的创造物呢 ? 黄 源深的译文在一定程度上损害了原作中海伦作为一 个虔诚的基督徒的形象 ,错误地传达了她对上帝的 态度 。
一 、 指称意义的翻译
二 、 言内意义的翻译
指称意义是语言符号和它的所指对象之间的关 系 。语言的指称对象可以是具体的事物 ,也可以是 抽象的概念 。一般来讲 ,指称意义的所指若在两种 语言文化中都存在 ,就不会给翻译导致困难或障碍 。 但这 并 不 意 味 着 指 称 意 义 的 翻 译 总 是 正 确 的 。 例如 :
第 11 期
பைடு நூலகம்
苏留华 :小说对话的翻译
·5 1 ·
意义和篇章意义等等 。音系意义和词汇意义在本次 研究中并不显著 ,因此 ,本文将主要讨论语法意义与 句子和篇章意义这两种言内意义的翻译 。
(一) 语法意义的翻译 语法意义指语法所具有的意义 ,如句子的语序 、 时态 、语态 、各种词性等都有语法意义 。由于语法形 式大都是强制性的 ,是可以预见的 ,因此 ,一般来讲 , 语法意义是言内意义中最不突出的意义 。但这并不 意味着语法意义不会被错译或误译 。语法意义的错 译或误译可能导致原文意义的失真 ,甚至完全错误 地传达人物的本来意思 。例如 :
小说对话有助于作者展开故事情节和刻画小说 人物 。本文主要讨论小说对话刻画人物的作用 。小 说作者运用经过精心锤炼 、加工的人物对话 ,来表现 人物的个性 、身份 、态度 、思想感情等 ,以达到刻画人 物的目的 。王胜宝[1] 和钟海英[2] 认为格赖斯的“会 话含义”理论与“合作原则”可以指导小说对话的翻 译 。小说对话虽然与真实的对话很接近 ,却不是照 抄真实的对话 。小说对话通常是违反常规的 ,因此 主要用于分析日常对话常规的篇章分析理论和格赖 斯的“会 话 含 义”理 论 并 不 适 用 于 小 说 对 话 的 翻 译 。[3 ] (P275)
“You say you have f aults , Helen : what are they ? To me you seem very good. ”[8 ] (P56)
“你说你有缺点 ,海伦 ,是什么缺点呢 ? 我 觉得你很好 。”[6 ] (P47)
“你说你有缺陷 ,海伦 ,什么缺陷 ? 我看你 很好嘛 。”[7 ] (P57) Fault 既可指性格上的弱点 、不足 ,亦可指身体 缺陷 。缺陷虽然在汉语里也有缺点之意 ,但在指人 时它首先是指人身体的残疾 ,只有在评价或批评某 人的性格或工作时 ,才会说某人有缺陷 ;在语感上缺 陷也比缺点语气要强得多 ,一般没人会这么说自己 。 海伦既是简·爱在劳渥德学校的朋友 ,也是她的精神 导师 。在简·爱眼里 ,海伦几乎是完美无缺的 ,她想 象不出她会有什么缺点 ,所以她重复海伦的话 ,表示 疑问 。黄源深的译文错误理解了 fault 一词的指称 意义 ,既不符合简·爱谨慎的性格 ,也不符合她和海 伦之间的人物关系 。 指称意义在小说对话中并不突出 ,译者在翻译 指称意义时也很少误译 。但是指称意义与语用意义 密切相关时 ,指称意义的误译或错译将会影响语用 意义的传达 ,最终影响译文对话刻画人物 。
“爱说教的圣人 ! 它到 (倒) 是这样的 ;可是 我凭着我的家神起誓 ,我不滥用它 。”[6 ] (P126)
“善用格言的圣人 ! 就是这么回事 。但我 以家神的名义发誓 ,决不滥用 。”[7 ] (P154) Sententious 指爱用警句的 、说教的 。罗切斯特对 简·爱一本正经的说教有些不满 。黄源深显然错误 理解了 Sententious 的指称意义 ,他的译文中罗切斯 特似乎是在表扬简·爱 ,这不符合罗切斯特当时的心 理 。祝庆英的译本较能反映出罗切斯特在此语境中 的态度 。再如 :
(二) 句子和篇章意义的翻译 言内意 义 亦 可 在 句 子 和 篇 章 的 层 面 上 得 以 实 现 ,如运用短句 、平行结构和祈使句等加强语气 。
相关文档
最新文档