每日1诗(2.21)-莎士比亚的十四行诗第1百四十1首-每日英语课堂.doc
[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗
[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗第一篇莎士比亚的十四行诗:莎士比亚的经典爱情诗第18首十四行诗By William Shakespeare莎士比亚威廉Shall I compare thee to a summer’s dayThou art more lovely and more temperate:能不能让我来把你比作夏日你可是更加可爱,更加温婉;Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold comple某ion dimmed;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚第十四行情诗(第141首)
In faith I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note;But 'tis my heart that loves what they despise, Who, in despite of view, is pleased to dote.Nor tender feeling, to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone:But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain,That she that makes me sin awards me pain.翻译:(标题:感官)说实话,我的眼睛并不喜欢你,因为它们发现,你有无数缺点;但我的心,却在对你一望情深,它只凭喜好,不管眼睛怎样看;我耳朵,也不觉得你嗓音好听,既便是我那,易受刺激的触感;或味感或嗅感,都不见得高兴,单独参加,你任何感官的盛宴;可是,无论我有多少灵智感官,都不能劝阻痴心,去把你奉典;任何堂堂仪表,它都视而不见,只做你,傲慢心的奴隶和伙伴;不过,我的劫数也非全无获斩;诱我失足,也教会我承受苦难。
莎士比亚精选十四行诗
莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。
莎士比亚十四行诗1
莎士比亚十四行诗释疑——第1首Sonnet 1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee. 译文:最美物种愿长盛,玫瑰美丽望葆春,无奈盛极终将衰,美貌唯有子可承,可你目中唯自我,如烛燃蜡耗自身,又如富足却挨饿,自我为敌多残忍,你今尘世亮明星,唯一使者报阳春,你蕴魅力今萌发,吝人更应吝光阴,请怜尘世莫为獾吞噬子嗣同坟莹。
第一首注释从上世纪以来,莎士比亚十四行诗在我国一直是一个热点,从网上可以读到诸多学者的译作,在他们中,我任意选了两位的作品做示范,以展开讨论。
经典莎士比亚十四行英文诗歌5首
经典莎士比亚十四行英文诗歌5首(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems and songs, teaching materials, essays, summary plans, party reports, activity plans, system manuals, famous sayings, blessings, other sample essays, etc., I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!经典莎士比亚十四行英文诗歌5首So are you to my thoughts as food to life,我的心需要你,像生命需要食粮,Or as sweet-season'd showers are to the ground;或者像大地需要及时的甘霖;下面就是本店铺给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!莎士比亚英文诗歌1That thou art blamed shall not be thy defect,你受人指摘,并不是你的瑕疵,For slander's mark was ever yet the fair;因为美丽永远是诽谤的对象;The ornament of beauty is suspect,美丽的无上的装饰就是猜疑,A crow that flies in heaven's sweetest air.像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
莎士比亚十四行诗英文版
IFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
莎士比亚十四行诗第四十一、四十二、四十三首
莎士比亚十四行诗第四十一、四十二、四十三首译1第四十一那些美丽的错误和放纵的行为是有时你心中将我遗忘也正合你的俊仪和你的年纪因为诱惑始终围绕在你身旁你的温柔令你被人占有你的美丽令你被人追逐当女人主动来求,又谁能够弃之不顾,不让她得到满足啊,你能否不挤占我的位置而让人谴责你美丽而放荡的青春它们甚至会令你的生活纷乱恣肆而最终破坏那双重的誓盟一是她对我的誓盟,你的美丽将她迷醉一是你对我的誓盟,你的美丽将我背弃Sonnet 41Those pretty wrongs that liberty commits,When I am sometime absent from thy heart,Thy beauty and thy years full well befits,For still temptation follows where thou art. 4 Gentle thou art,and therefore to be won, Beauteous thou art,therefore to be assailed;And when a woman wooes,what woman's sonWill sourly leave her till she have prevailed? 8 Ay me,but yet thou might'st my seat forbear,And chide thy beauty and thy straying youth,Who lead thee in their riot even thereWhere thou art forc'd to break a twofold truth--- 12 Hers,by thy beauty tempting her to thee,Thine,by thy beauty being false to me.2第四十二你对她的占有并非我全部烦恼尽管我确实对她怀有深情她对你的占有才始令我哀号那丧爱的感觉宛似刺肤锥心亲爱的罪人,我是如此为你们分辩你是因我爱她而对她注情她也因此故而将我欺骗让我友为此而将她选中如我失去你,我失去的是爱的果实失去她,这失去却为我友所得你们互相寻获,我则失去一切你们都因我故而对我交相折磨然并非无欢,我友与我本一体或是自欺罢,我仍为她的唯一Sonnet 42That thou hast her it is not all my grief,And yet it may be said I loved her dearly;That she hath thee is of my wailing chief,A loss in love that touches me more nearly. 4 Loving offenders,thus I will excuse ye:Thou dost love her,because thou know'st I love her,And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. 8 If I lose thee,my loss is my love's gain,And losing her,my friend hath found that loss;Both find each other,and I lose both twain,And both for my sake lay on me this cross. 12 But here's the joy;my friend and I are one;Sweet flattery,then she loves but me alone.3第四十三闭上这眼,我才能真正看清白天的一切都那么枯燥乏情只有睡去,梦里方能见君在暗夜中闪耀,在幽昧中指引而你的身影,却将这暗夜照亮是如何这身形变得如此明艳即便白日也能发出更璀璨的光芒来照耀那失神的双眼我能说,我这双眼蒙深福泽能够在白日将你深视而漆黑的夜里你那残缺的影子在我的沉酣中仍印在漆黑的眼里不见君时,所有白日漆黑似夜既梦君时,所有暗夜如日照彻Sonnet 43"When most I wink,then do mine eyes best see,For all the day they view things unrespected,But when I sleep,indreams they look on thee,And darkly bright,are bright in dark directed. 4Then thou,whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy showTo the clear day with thy much clearer light,When to unseeing eyes thy shade shines so! 8 How would,I say,mine eyes be blessed made,By looking on thee in the living day,When in dead night thy fair imperfect shadeThrough heavy sleep on sightless eyes doth stay! 12 All days are nights to see till I see thee,And nights bright days when dreams do show thee me."。
莎士比亚十四行诗
莎⼠⽐亚⼗四⾏诗(⼀)IFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.IIWhen forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field,Thy youth's proud livery so gazed on now,Will be a totter'd weed of small worth held:Then being asked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days;To say, within thine own deep sunken eyes,Were an all-eating shame, and thriftless praise.How much more praise deserv'd thy beauty's use,If thou couldst answer 'This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine!This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel'st it cold. IIILook in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tombOf his self-love, to stop posterity?Thou art thy mother's glass and she in theeCalls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time.But if thou live, remember'd not to be,Die single and thine image dies with thee.IVUnthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thy self thy beauty's legacy?Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou useSo great a sum of sums, yet canst not live?For having traffic with thy self alone,Thou of thy self thy sweet self dost deceive:Then how when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave?Thy unused beauty must be tombed with thee, Which, used, lives th' executor to be.VThose hours, that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very sameAnd that unfair which fairly doth excel;For never-resting time leads summer onTo hideous winter, and confounds him there;Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it, nor no remembrance what it was:But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet.VIThen let not winter's ragged hand deface,In thee thy summer, ere thou be distilled:Make sweet some vial; treasure thou some placeWith beauty's treasure ere it be self-killed.That use is not forbidden usury,Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee,Or ten times happier, be it ten for one;Ten times thy self were happier than thou art,If ten of thine ten times refigured thee:Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity?Be not self-willed, for thou art much too fairTo be death's conquest and make worms thine heir.VIILo! in the orient when the gracious lightLifts up his burning head, each under eyeDoth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty;And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age,Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage:But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day,The eyes, 'fore duteous, now converted are From his low tract, and look another way:So thou, thyself outgoing in thy noon Unlooked on diest unless thou get a son.VIIIMusic to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy?If the true concord of well-tuned sounds,By unions married, do offend thine ear,They do but sweetly chide thee, who confoundsIn singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'IXIs it for fear to wet a widow's eye,That thou consum'st thy self in single life?Ah! if thou issueless shalt hap to die,The world will wail thee like a makeless wife;The world will be thy widow and still weepThat thou no form of thee hast left behind,When every private widow well may keepBy children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it;But beauty's waste hath in the world an end,And kept unused the user so destroys it.No love toward others in that bosom sitsThat on himself such murd'rous shame commits.XFor shame deny that thou bear'st love to any,Who for thy self art so unprovident.Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,But that thou none lov'st is most evident:For thou art so possessed with murderous hate, That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire, Seeking that beauteous roof to ruinateWhich to repair should be thy chief desire.O! change thy thought, that I may change my mind: Shall hate be fairer lodged than gentle love?Be, as thy presence is, gracious and kind,Or to thyself at least kind-hearted prove:Make thee another self for love of me,That beauty still may live in thine or thee.XIAs fast as thou shalt wane, so fast thou grow'stIn one of thine, from that which thou departest;And that fresh blood which youngly thou bestow'st, Thou mayst call thine when thou from youth convertest. Herein lives wisdom, beauty, and increase;Without this folly, age, and cold decay:If all were minded so, the times should ceaseAnd threescore year would make the world away.Let those whom nature hath not made for store,Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:Look whom she best endow'd, she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carv'd thee for her seal, and meant thereby,Thou shouldst print more, not let that copy die.XIIWhen I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime,And sable curls, all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green all girded up in sheaves, Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.XIIIO! that you were your self; but, love, you areNo longer yours, than you your self here live: Against this coming end you should prepare,And your sweet semblance to some other give:So should that beauty which you hold in leaseFind no determination; then you wereYourself again, after yourself's decease,When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay,Which husbandry in honour might uphold,Against the stormy gusts of winter's dayAnd barren rage of death's eternal cold?O! none but unthrifts. Dear my love, you know,You had a father: let your son say so.XIVNot from the stars do I my judgement pluck;And yet methinks I have Astronomy,But not to tell of good or evil luck,Of plagues, of dearths, or seasons' quality;Nor can I fortune to brief minutes tell,Pointing to each his thunder, rain and wind,Or say with princes if it shall go wellBy oft predict that I in heaven find:But from thine eyes my knowledge I derive,And, constant stars, in them I read such artAs truth and beauty shall together thrive,If from thyself, to store thou wouldst convert;Or else of thee this I prognosticate:Thy end is truth's and beauty's doom and date.XVWhen I consider every thing that growsHolds in perfection but a little moment,That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment; When I perceive that men as plants increase, Cheered and checked even by the self-same sky, Vaunt in their youthful sap, at height decrease, And wear their brave state out of memory;Then the conceit of this inconstant staySets you most rich in youth before my sight, Where wasteful Time debateth with decayTo change your day of youth to sullied night, And all in war with Time for love of you,As he takes from you, I engraft you new.XVIBut wherefore do not you a mightier wayMake war upon this bloody tyrant, Time?And fortify your self in your decayWith means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours,And many maiden gardens, yet unset,With virtuous wish would bear you living flowers, Much liker than your painted counterfeit:So should the lines of life that life repair,Which this, Time's pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair,Can make you live your self in eyes of men.To give away yourself, keeps yourself still,And you must live, drawn by your own sweetskill.XVIIWho will believe my verse in time to come,If it were fill'd with your most high deserts? Though yet heaven knows it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes,And in fresh numbers number all your graces,The age to come would say 'This poet lies;Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.' So should my papers, yellow'd with their age,Be scorn'd, like old men of less truth than tongue, And your true rights be term'd a poet's rageAnd stretched metre of an antique song:But were some child of yours alive that time,You should live twice, in it, and in my rhyme.XVIIIShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.XIXDevouring Time, blunt thou the lion's paws,And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-liv'd phoenix, in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,To the wide world and all her fading sweets;But I forbid thee one most heinous crime:O! carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allowFor beauty's pattern to succeeding men.Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,My love shall in my verse ever live young.XXA woman's face with nature's own hand painted, Hast thou, the master mistress of my passion;A woman's gentle heart, but not acquaintedWith shifting change, as is false women's fashion: An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth;A man in hue all hues in his controlling,Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created;Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,And by addition me of thee defeated,By adding one thing to my purpose nothing.But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use theirtreasure.XXISo is it not with me as with that Muse,Stirred by a painted beauty to his verse,Who heaven itself for ornament doth useAnd every fair with his fair doth rehearse,Making a couplement of proud compareWith sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems.O! let me, true in love, but truly write,And then believe me, my love is as fairAs any mother's child, though not so brightAs those gold candles fixed in heaven's air:Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.XXIIMy glass shall not persuade me I am old,So long as youth and thou are of one date;But when in thee time's furrows I behold,Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee,Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art?O! therefore love, be of thyself so waryAs I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again.。
莎士比亚英文14行诗
莎士比亚英文14行诗
莎士比亚的14行诗是一种格律严谨的抒情诗体,通常由14行诗句组成,每行诗句有特定的韵脚和格律要求。
以下是莎士比亚的一首14行诗:
From faire Amoret,of beauty so bright,
That men’s eyes did看涨,
Her look could both wound and heal,
But yet her heart was cold as steel.
Her lips were like roses red,
Her eyes like stars so bright,
Her hair like gold most richly shed,
But yet her heart was cold as death.
And all the loves that to her were laid,
She turned away with careless head,
For she cared for none but only praise,
And yet her heart was cold as stone.
But when she saw that she was grown old,
And her beauty was no more,
Then she wept and said,“Alas!
For I have loved and had no love.”
这首诗以美丽而冷酷的Amoret为主题,描述了她的美貌和冷漠,以及她对爱情的漠视和对赞美的追求。
诗中的形象和情感表达都非常生动,是莎士比亚14行诗的经典之作。
莎士比亚14行情诗中英文全对照
莎士比亚14行情诗中英文全对照抱歉,在看看这些补充的。
三○当我传唤对已往事物的记忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友,损失全收回,悲哀也化为乌有。
31Thy bosom is endeared with all hearts,Which I by lacking have supposed dead,And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tearHath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear,But things removed that hidden in thee lie. Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give,That due of many, now is thine alone.Their images I loved, I view in thee,And thou (all they) hast all the all of me.三一你的胸怀有了那些心而越可亲(它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
莎士比亚经典十四行诗英文翻译
莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。
They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。
莎士比亚的诗
莎士比亚的诗莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚诗如下:1、《十四行诗》当我看到,一切生长之物,只在刹那间能够完美;世界舞台上一无所有,唯有星辰在秘密中牵引。
我看到人类像草木一样生长,被同样的天空赋予盛衰。
少时繁茂,日中则仄,一切美好都从记忆中被抹去!于是这瞬间停留的诡计,让你青春的容颜出现在我面前。
而残暴的时间和腐朽商议,要把你青春的白日变成暗淡黑夜,为了爱你,我将和时间对抗,它从你身上夺走的,我会重新嫁接。
2、《哈姆雷特》内心之事宜缄口,仓促之念莫妄行,为人友善忌轻浮,患难之友可深交,酒肉之情应远离。
3、《哈姆雷特》生存或毁灭,这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
此二抉择,究竟是哪个较崇高?死即睡眠,它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么,此结局是可盼的!死去,睡去……但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去终生做牛做马。
莎士比亚十四行诗(第1-40首)_英文原著_外语学习资料
᱑㭍Ⱒ㲧㬌㧞➺㬸᷍⤜。䔗㬌䄓。䅘᱒᷍厶䈐䁈㻑㧈⪬᷍㶃䈐 䁈㻑䇩㡅㧈⪬᱄䄋㼌⧚⭸䁈大䄜䐷䈐䁵᷍⡹㿌䇱⫔㑠⭥䊥Ⱒ᱄䎃 ⤜㆗㋪䄵㭍㚽㪛㣪⭹䍧㸶㡅䈐䁵ゝ㚽᷍䄓㋪㑬ㆃ䄜䐷䈐䁵㰚⧱䊹 ⭥Ⱑ㲹㸥鼻᱄᱑䐱䅌㈎⮅㸥㌃·㬡ㆈ㸥䁈㘜䑙 䇃䈐䊎䑙⟇ ᱒kespeare's Sonnets
1
1
F rom fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
China Translation and Publishing Corporation (CTPC), with a publishing mission oriented toward readings of Chinese and foreign languages learning as well as cultural exchange, has been dedicated to providing spiritual feasts which not only optimize language aptitude but also nourish heart and soul. Along with the development of Internet and digital publication, readers have easier access to reading classic works. Nevertheless, well-designed printed books remain favorite readings for most readers.
莎士比亚十四行诗精选带翻译
莎士比亚十四行诗精选带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽?Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人们,不吝惜。
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成?For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟你自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是自己敲诈美好的自己。
Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意?Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活着来执行你的遗嘱。
高三英语写作材料汇总(二十)莎士比亚十四行诗全集154首(121-154)
莎士比亚十四行诗全集:Sonnet 121'Tis better to be vile than vile esteem'd,宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,When not to be receives reproach of being,当我们的清白蒙上不白之冤,And the just pleasure lost which is so deem'd当正当的娱乐被人妄加恶声,Not by our feeling but by others' seeing:不体察我们的感情,只凭偏见。
For why should others false adulterate eyes为什么别人虚伪淫猥的眼睛Give salutation to my sportive blood?有权赞扬或诋毁我活跃的血?Or on my frailties why are frailer spies,专侦伺我的弱点而比我坏的人Which in their wills count bad what I think good? 为什么把我认为善的恣意污蔑?No, I am that I am, and they that level我就是我,他们对于我的诋毁At my abuses reckon up their own:只能够宣扬他们自己的卑鄙:I may be straight, though they themselves be bevel;我本方正,他们的视线自不轨;By their rank thoughts my deeds must not be shown; 这种坏心眼怎么配把我非议?Unless this general evil they maintain,除非他们固执这糊涂的邪说:All men are bad, and in their badness reign.恶是人性,统治着世间的是恶。
莎士比亚经典十四行诗附译文
莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
莎士比亚 十四行诗
莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗如下:1、shakespeare sonnet 12莎士比亚十四行诗when i do count the clock that tells the time,and see the brave day sunk in hideous night;when i behold the violet past prime,and sable curls all silver'd o'er with white: when lofty trees i see barren of leaves,which erst from heat did canopy the herd,and summer's green, all girded up in sheaves,born on the bier with white and bristly beard; then of thy beauty do i question make,that thou among the wastes of time must go,since sweets and beauties do themselves forsake, and die as fast as they see others grow;and nothing 'gainst time's scythe can make defence save breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
莎士比亚经典十四行诗带翻译
莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。
那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。
O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。
莎士比亚十四行诗带翻译
莎士比亚十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。
That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在你的身上我看见了到千处错误; But `tis my heart that loves what they despise
但我的心却爱着被眼睛所轻视的,
Who in despite of view is pleased to dote.
溺爱着,不理睬面前的景象。
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
我的耳朵不听你舌尖传出的愉悦的音色;
Nor tender feeling to base touches prone
我那期待着爱抚的敏感的触觉,
Nor taste nor smell desire to be invited
我的味觉,我的嗅觉,都不愿出席
To any sensual feast with thee alone.
你的个人的任何感官的宴会。
But my five wits nor my five senses can
可是我所有的智慧或五感却不能
Dissuade one foolish heart from serving thee
说服一个痴心不爱你,
Who leaves unswayed the likeness of a man
我的心不受统治,我的身体失去了灵魂,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
甘愿做你那颗高傲的心的奴隶。
Only my plague thus far I count my gain
然而我只能将我爱情的悲苦视作一种益处,
That she that makes me sin awards me pain.
她诱使我犯罪,她令我受苦。
推荐:每日一诗(2.10):Never give up
每日一诗(2.13):白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首每日一诗(2.2):I believe。