汉译英在线翻译句子
汉译英句子在线翻译
汉译英句子在线翻译As a Baidu Wenku document creator, I am here to provide you with a comprehensive guide on how to translate Chinese sentences into English online. With the advancement of technology, online translation tools have become increasingly popular and convenient for people who need to quickly translate sentences or documents from one language to another. In this document, I will introduce some popular online translation tools, discuss their features and limitations, and provide some tips for improving the quality of your translated sentences.Firstly, let's take a look at some of the most commonly used online translation tools. Google Translate, Microsoft Translator, and Baidu Translate are among the most popular options available. These tools allow users to input a sentence or document in Chinese and receive an instant translation in English. They also offer additional features such as pronunciation, example usage, and the ability to translate text from images.While online translation tools are convenient, it's important to be aware of their limitations. Machine translation may not always accurately convey the nuances and cultural context of the original Chinese sentence. As a result, it's important to carefully review and edit the translated sentences to ensure accuracy and clarity.To improve the quality of your translated sentences, consider the following tips:1. Understand the context: Before translating a sentence, make sure you understand the context and intended meaning of the original Chinese text. This will help you choose the most appropriate translation for the given situation.2. Use multiple translation tools: It's a good idea to use multiple online translation tools to compare the results. This can help you identify any discrepancies and choose the most accurate translation.3. Edit and proofread: After obtaining the initial translation, take the time to edit and proofread the English sentences for grammar, punctuation, and overall clarity. This will help ensure that the translated sentences are accurate and natural-sounding.4. Seek human assistance: If you encounter a particularly complex or ambiguous sentence, consider seeking assistance from a human translator or language expert. They can provide valuable insights and ensure the accuracy of the translation.In conclusion, online translation tools can be a valuable resource for quickly translating Chinese sentences into English. However, it's important to be aware of their limitations and take steps to ensure the accuracy and quality of the translated sentences. By following the tips provided in this document, you can improve the overall quality of your translated sentences and effectively communicate in English.。
汉译英 经典翻译
现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子Online Translation of Chinese to English Sentences。
In the era of globalization, communication between different language speakers has become increasingly important. With the advancement of technology, online translation tools have made it easier for people to overcome language barriers and communicate effectively across different languages. Among these tools, the online translation of Chinese to English sentences has gained popularity due to the widespread use of English as a global language.The online translation of Chinese to English sentences has become an indispensable tool for individuals, businesses, and organizations that need to communicate with English-speaking counterparts. Whether it is for personal correspondence, professional documents, or academic research, the ability to accurately translate Chinese sentences into English is crucial for effective communication.One of the key advantages of online translation tools is their accessibility and convenience. Users can simply input the Chinese sentences they want to translate and receive instant English translations. This eliminates the need for manual translation or the use of offline dictionaries, saving time and effort for the users.However, it is important to note that while online translation tools provide convenience, they may not always guarantee accurate translations. The complexity of language, cultural nuances, and context-specific meanings can pose challenges for online translation tools. As a result, it is essential for users to critically evaluate the accuracy and reliability of the translated sentences before using them in important communication or documentation.To ensure the accuracy of the translated sentences, users can consider using multiple online translation tools and comparing the results. Additionally, consulting with professional translators or native English speakers can help verify the accuracy of thetranslations and provide valuable insights into any potential nuances or cultural references that may have been lost in translation.Furthermore, it is important for users to be aware of the limitations of online translation tools. While they can provide a general understanding of the meaning of Chinese sentences in English, they may not always capture the full depth and nuances of the original text. Therefore, users should exercise caution when relying solely on online translations for critical communication or documentation.In conclusion, the online translation of Chinese to English sentences has become an invaluable tool for facilitating communication across different language speakers. While it offers convenience and accessibility, users should be mindful of its limitations and take proactive steps to ensure the accuracy and reliability of the translated sentences. By critically evaluating the translations and seeking additional verification when necessary, users can effectively leverage online translation tools to enhance their cross-lingual communication capabilities.。
汉译英在线翻译句子
篇一:2022汉译英句子翻译(包括参考译文)2022年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。
高中汉译英句子翻译中英文58句
高中汉译英句子翻译中英文58句2.I was_reading attentively in my own room when suddenlyhe knocked atthe door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。
3.The cute girl’s job as an accountant issatisfying。
in hermother’s n.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。
n/n,_you have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。
5.A policeman stood in the middle of the road,directingthetraffic.一名警察站在路中央指挥交通。
6.He was so kind that he directed me to the museum.他太好了,给我指了去博物馆的路。
7.I sometimes have no sense of n (direct) when Iarrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。
8.The husband rushed to the hospital directly (direct) heheard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。
9.Her husband was always there and she justtookhimforgranted.她丈夫随时都在身旁,她只是以为他理应云云。
10.Chatting on the。
mayhave a bad effect onyourstudy.网上谈天大概会对你的进修发生不良影响。
11.It’s said that the son will take over the company afterthe father’s retirement.据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。
【9A文】英汉互译在线翻译句子
美句集锦如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。
ifwecanonlRencountereachotherratherthanstaRwitheachother,theniwishwehadneverenco untered.2。
宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。
心碎了,还需再补吗?iwouldlikeweepingwiththesmileratherthanrepentingwiththecrR,whenmRheartisbroken,i sitneededtofiR?3。
没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。
nooneindebtedforothers,whilemanRpeopledontknowhowtocherishothers.4。
命里有时钟需有命里无时莫强求RouwillhaveitifitbelongstoRou,whereasRoudontkvetchforitifitdoesntappearinRourlif e.5。
当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害whenacigarettefallsinlovewithamatch,itisdestinedtobehurt.6。
爱情...在指缝间承诺指缝...。
在爱情下交缠。
love,promisedbetweenthefingersfingerrift,twistedinthelove7。
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
nomanorwomanisworthRourtears,andtheonewhois,won?tmakeRoucrR.8。
记住该记住的,忘记该忘记的。
改变能改变的,接受不能改变的。
rememberwhatshouldberemembered,andforgetwhatshouldbeforgotten.alterwhatischangea ble,andacceptwhatisunchangeable.loveislikeabutterflR.itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
英汉译英在线翻译句子
英汉译英在线翻译句子Online translation of English to Chinese and then back to English is a common practice for language learners and translators. It can be a helpful tool to quickly understand the meaning of a foreign language text, but it also comes with certain limitations and challenges.First and foremost, it's important to understand that online translation tools are not perfect. They rely on algorithms and databases to translate text, and they may not always capture the nuances and subtleties of language. As a result, the translated text may not always be accurate or natural-sounding.One of the main challenges of online translation is the lack of context. Without context, it can be difficult for the translation tool to accurately understand the meaning of the original text. This can lead to mistranslations and misunderstandings.Another challenge is the differences in grammar and sentence structure between English and Chinese. English and Chinese have different word orders and grammatical rules, which can make it challenging for online translation tools to produce accurate translations.When using online translation tools, it's important to keep in mind that they are just a tool and not a substitute for human translation. It's always best to consult with a professional translator or language expert when dealing with important or sensitive texts.In conclusion, while online translation tools can be a helpful resource for language learners and translators, they also come with limitations and challenges. It's important to use them with caution and to always verify the accuracy of the translations.。
高三英语翻译练习汉译英100句
2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
汉译英作业 酒会上原文及翻译
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
In Paris, various wine parties and buffet receptions are good chances to make friends with all varieties of people. On such occasions, strangers make their acquaintances. Asians tend to present their business cards respectfully with both hands before talking, which seems to be a necessary etiquette.然而,法国人一般却都不大主动地送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
However, French generally do not send their business cards on their own initiative. They meet each other and have a few civilities, or even have a rambling chat then walk away. Only when they have a most agreeable talk and hope to make a further acquaintance will they take their business cards out.二话不说先递名片反倒有些勉强。
It is reluctant to send the business card firstlywithout a word.。
汉译英实指意义翻译例句
汉译英实指意义翻译例句游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行走The paraders marched in the street, carrying flowers and banner s in their hands.她哼着曲子走进卧室去Humming a tune she went into the bedroom.我到裁缝店取衣服了I went to the tailor’s for my coat.他们常常用电话交谈。
They often talk on the telephone.他到班长那儿请了个假He went to the squad leader to ask for leave母亲责备孩子回家晚。
Teachers should guide students in their studies老师表扬他乐于助人The teacher praises her because she is always ready to help.这暴行使全世界舆论感到震惊This atrocity shocked the world opinion她优美的歌声令观众如醉如痴Her beautiful voice enraptured the audience.她把信揉成一团,塞到口袋里。
She crumpled the letter into a ball and slipped it into her pock et.你最好在月底之前把这台机器修好。
You had better have this machine repaired by the end of this month.十分钟以后,她把双臂浸泡在消毒酒精桶里Ten minutes later she soaked her arms in a pail of antiseptic.这天气把人热得坐不住The heat of weather makes one unable to sit still.这一趟把他累坏了。
[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子
[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子(1) [英译汉在线翻译句子]优美的英译汉句子优美的英译汉句子(精选篇)No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Love is like a butterfly It goes where it pleases And it pleases where it goes爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
Where there is great love, there are always miracles 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
The only thing you can do when you no longer have something is not to forget当你不能再拥有的时候,唯一可以做的就是令自己不要忘记。
thousand of time i have thought of you my heart is going highinto the air and flying with my blessing towards you i don"t care loneliness i am satisfied when you are happy and i am happy when i think of you!千万个思念,在空气中凝固。
扬起风吹向你,带着的祝福,寂寞不在乎,你快乐就满足,想你是的幸福!I need him like I need the air to breathe我需要他,正如我需要呼吸空气。
高中汉译英句子翻译中英文99句
B5M1(句子翻译) 1.It_doesn ’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。
2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。
.They They have a lot in common have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。
.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。
.In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。
.One false step will make a great difference . 6.失之毫厘,谬以千里。
.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。
.It might b e obvious to be obvious to you, but it isn you, but it isn ’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。
.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。
新目标九年级上 Unit2 课文重点句子汉译英翻译
翻译练习Unit 2 I think that mooncakes are delicious!1. 几个世纪以来,中国人就在庆祝中秋节,享用月饼。
Chinese people have been celebrating Mid-Autumn Festival and enjoying mooncakes for centuries.2. 在中秋晚上的月饼是满月的形状。
Mooncakes have the shape of a full moon on mid-autumn night.3. 但是/然而,很多人认为嫦娥的故事是最感人的。
However, most people think that the story of Chang’e is the most touching.4. 后裔射下九个太阳后,女神给了他神药作为答谢。
After Hou Yi shot down the nine suns, a goddess gave him a magic medicine to thank him.5. 嫦娥拒绝把药给他,自己喝下了,结果,她变得越来越轻然后飞向了月球。
Chang’e refused to give it to him and drank it all. A s a resultto the moon.6. 后裔是如此的伤心以至于每晚都对着月亮呼喊她的名字。
Hou Yi was so sad that he called out her name to the moon every night.7.一天晚上,他发现月亮又亮有圆,以至于他可以看到他的妻子,他快速的在花园里摆上了她最喜欢的水果和点心。
One night, he found that the moon was so bright and round that he could see his wife there. He quickly laid out her favorite fruits and desserts in the garden.8. 至此之后,人们就开始有了与家人一起赏月和分享月饼的传统。
汉译英 在线翻译
汉译英在线翻译Chinese Translation:Online TranslationOnline translation refers to the use of internet technology to automatically translate texts from one language to another. It has become increasingly popular due to its convenience and efficiency. With just a few clicks, users can translate documents, websites, emails, and texts without the need for human translation services.There are different types of online translation services available. Some websites offer machine translation, which uses algorithms to analyze and translate texts. These algorithms are continuously updated to improve the accuracy of translation. Other websites offer human-assisted translation, where professional translators use translation software to assist them in their work. This combination of human expertise and technology ensures more accurate and reliable translations.Online translation has revolutionized the way people communicate. It has made it easier for people from different countries and cultures to understand each other. It has also facilitated business transactions, as companies can now easily communicate with international clients and partners. In addition, online translation has made learning a new language more accessible. Students can use online translation tools to practice reading and understanding foreign languages.However, there are limitations to online translation. It is still not asaccurate as human translation, especially when it comes to complex texts or idiomatic expressions. Online translation algorithms sometimes struggle to understand context or tone, leading to inaccurate translations. Therefore, it is important to use online translation as a tool and not rely solely on it for important documents or professional translations.To sum up, online translation has become an essential part of our digital world. It offers convenience and efficiency, making it easier for people to communicate and understand each other. However, it is important to remember its limitations and use it wisely.。
英语段落翻译汉译英
英语段落翻译汉译英中国翻译传统源远流长,历经四次翻译高潮。
下面是店铺带来的英语段落翻译汉译英,欢迎阅读!英语段落翻译汉译英精选没有盼头的日子是苍白不可想象的。
人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。
有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。
不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。
人,是绝不能没有盼头的。
A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. T o a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.英语段落翻译汉译英大全早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。
英语句子在线翻译
英语句子在线翻译1、The first step is as good as half over.第一步是最关键的一步。
2、When there's no expectation, losing won't bring hurt, gaining makes you surprised.不去期望。
失去了不会伤心,得到了便是惊喜。
3、Make a note to yourself to start thinking more about what you have than what you want . If you do , your life will start appearing much better than before . For perhaps the first time in your life , you'll know what it means to feel satisfied.记住从现在开始,多想想你拥有的,而不是你想要的。
如果你这样做,你的生活就会比以前更美好,或许你生平第一次懂得了心满意足的含义。
4、Challenge is needed for success.成功需要挑战。
5、One thing I know,that is I know nothing.我所知道的一件事就是我一无所知。
6、Sharp tools make good work.工欲善其事,必先利其器。
7、A person in the world must have his own business , no matter big or small . Only with recognition from the society can your life is meaningful.人生在世总要做出一番事业,不管事业是大是小,总要让社会承认你的价值才不算枉活一世。
汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子概述汉译英在线翻译句子是一种方便快捷的工具,可以帮助用户将汉语句子翻译成英语。
翻译句子的需求在现代社会中越来越多,无论是在学习、工作还是日常生活中,我们都可能遇到需要将汉语句子翻译成英语的情况。
传统的翻译方法可能需要借助词典或者专业人士,而汉译英在线翻译句子则提供了一种更加便捷的解决方案。
功能汉译英在线翻译句子具有以下主要功能:1. 实时在线翻译:用户输入汉语句子后,系统会立即进行翻译并显示翻译结果。
用户可以实时看到汉语句子对应的英语翻译。
2. 声音播放:系统还可以根据用户需求,播放所翻译句子的音频。
用户可以借助声音播放功能更好地理解句子的发音和语调。
3. 翻译历史记录:系统可以保存用户的翻译历史记录,方便用户查看之前的翻译结果。
用户可以随时从历史记录中查找之前翻译过的句子。
使用方法汉译英在线翻译句子的使用方法非常简单: 1. 打开汉译英在线翻译句子的网页或手机应用。
2. 在输入框中输入待翻译的汉语句子。
3. 点击“翻译”按钮,系统会立即进行翻译并显示翻译结果。
4. 用户可以点击播放按钮,收听翻译句子的发音。
5. 翻译结果会自动保存到历史记录中,用户可以点击历史记录按钮查看之前的翻译结果。
技术原理汉译英在线翻译句子的实现离不开以下关键技术: 1. 自然语言处理(NLP):系统需要使用NLP技术来识别用户输入的汉语句子并进行翻译。
NLP技术能够对自然语言进行分析、理解和生成,帮助系统实现汉语句子的翻译功能。
2. 机器学习(ML):系统通过使用机器学习算法对大量的汉英双语数据进行训练,以提高翻译的准确性和流畅度。
机器学习技术能够根据已有的数据学习模式和规律,并在新的情况下做出预测和判断。
3. 语音合成:系统利用语音合成技术将翻译结果转换成语音,并播放给用户听。
语音合成技术能够模拟人的语音,使得翻译结果更加逼真和易于理解。
优势与局限性汉译英在线翻译句子具有以下优势: 1. 快捷高效:用户无需额外安装软件或者查找词典,只需打开网页或者手机应用,即可实时翻译汉语句子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[标签:标题]
篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文)
2015年汉译英综合练习
1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.
3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.
4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。
”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”
6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.
7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?
8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养
的时候,我才感到寂寞。
I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the
time being I feel empty and need filling up.
9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over
the world.
10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。
We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.
11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy,
too?
12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。
China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。
Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country.
14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!
Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”。