shall的翻译

合集下载

初中英语情态动词之shall和should的正确用法

初中英语情态动词之shall和should的正确用法

初中英语情态动词之shall和should的正确用法相信很多同学对于shall和should的用法比较容易搞混,下面是小编为您收集整理的shall和should的正确用法,供大家参考!初中英语情态动词之shall和should的正确用法1、shall的用法(1)shall用于第一、三人称陈述句中,表示说话人征求对方的意见或向对方请示。

(2)shall用于第二、第三人称陈述句中,表示说话人给对方的命令、警告、允诺或威胁。

(3)用于所有人称,表示规章、法令、预言等,可译为必须。

2、should的用法(1)表示义务、责任或劝告、建议、命令等,意为应该。

(2)表示有一定根据的推测、推论或可能性,意为可能,该(肯定的语气没有must表推测时强)。

(3)多用于疑问句中,表示惊讶、难以相信或不应该的事。

(4)ought to和should的比较A、ought to也可以表示推论、可能性,和should用法一样。

B、在省略回答中,ought to中的to可以省略。

C、should和ought to表示做正确的事情或理应做的事情。

be supposed to 意为被期望,应该,表示被期望发生或根据安排、要求做某事,或认为做某事是正常的。

英语语法速记口诀大汇总一、冠词基本用法【速记口诀】名词是秃子,常要戴帽子,可数名词单,须用a或an,辅音前用a,an在元音前,若为特指时,则须用定冠,复数不可数,泛指the不见,碰到代词时,冠词均不现。

【妙语诠释】冠词是中考必考的语法知识之一,也是中考考查的主要对象。

以上口诀包括的意思有:①名词在一般情况下不单用,常常要和冠词连用;②表示不确指的可数名词单数前要用不定冠词a 或an,确指时要用定冠词the;③如复数名词表示泛指,名词前有this,these,my,some等时就不用冠词。

二、名词单数变复数规则【速记口诀】单数变复数,规则要记住,一般加s,特殊有几处:/t?蘩/、/?蘩/、/s/结尾,es不离后,末尾字母o,大多加s,两人有两菜,es不离口,词尾f、fe,s前有v和e;没有规则词,必须单独记。

情态动词第六讲情态动词shallneed用法

情态动词第六讲情态动词shallneed用法
他必须马上离开。
要点二
英文翻译
He must leave at once.
05
总结与回顾
本讲重点回顾
Shall的用法
表示将来时态,用于第二、第三人称,表示建议、 警告、威胁等语气。
Need的用法
表示需要,常用于疑问句和否定句,也可以用于肯 定句中表示惊讶、质疑等语气。
注意事项
在使用情态动词shall/need时,需要注意时态、人 称和语气的搭配,以及与其它情态动词的区分。
下讲预告
01
02
03
情态动词第七讲
情态动词may/must的用 法。
重点内容
May表示可能性、请求或 允许,Must表示必要性、 强制性或推测。
学习建议
通过例句和练习加深对情 态动词may/must的理解 和掌握,注意与其它情态 动词的区别。
THANK YOU
感谢聆听
shall
succeed."。
表示警告、威胁
在某些语境中,shall可以用于表 示警告或威胁,例如"You shall pay for what you've done."。
与其他情态动词的辨析
与will的辨析
shall主要用在第一人称的疑问句中 表示建议或提议,而will则更多用于 表示意愿或习惯。
情态动词第六讲:情态动词 shall/need的用法

CONTENCT

• 情态动词shall的用法 • 情态动词need的用法 • shall/need在实际应用中的注意事
项 • 练习与巩固 • 总结与回顾
01
情态动词shall的用法
基本用法
表示建议、提议

法律英语中情态动词“shall”的多义性及其翻译

法律英语中情态动词“shall”的多义性及其翻译

法律英语中情态动词“shall”的多义性及其翻译作者:孙雨菲来源:《法制博览》2015年第06期摘要:本文目的在于通过对法律英语中“shall”的特点进行语义、语用方面的研究,解决“shall”在法律语言中由于其多义性造成的翻译困难。

本文首先从语义学的角度总结出法律英语中“shall”的基本特征,即多义性,又通过语用学的角度对“shall”的含义进行进一步的研究,并根据言语行为理论和言外行为理论对“shall”进行了分类,分别是表达类,指令类,承诺类。

作者基于实例分析指出了这四种情况下“shall”的隐含意义并就这四种类型的“shall”给出对应的翻译。

关键词:shall;翻译;法律英语;多义性;言语行为理论中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2015)17-0296-01作者简介:孙雨菲(1992-),女,云南大理人,西南政法大学硕士研究生,研究方向:知识产权法学。

一、法律英语中“shall”的多义性在不同的法律文本中,“shall”常常表达着不同的含义以发挥着不同的作用。

笔者认为,这种语言现象可以归纳为语言学中的一个概念——词语的多义性。

多义性(Polysemy)指一个词含有概念上的或历史上的两种以上含义,这种词可以被称为一次多义。

比如“脚”这个词,第一个含义可以表示身体上腿的末端这个部位,第二个含义是山的底部,山脚。

①“shall”的多义性使其在不同法律文本中扮演着不同的角色。

鉴于此,“shall”在法律英语翻译中就更需要引起高度重视,翻译者需要探寻其最精确的含义以保证法律可以被正确适用。

笔者发现,可以应用言语行为理论来分析“shall”在具体语境中表达的具体含义。

其中,言后行为理论将词语所具有的功能划分为四种,而这四种功能刚好和“shall”在法律文本中所表达的四种含义相对应。

因此,使用言语行为理论来分析“shall”,可以使其在法语英语中翻译得更加准确。

“Shall”在法律英语中的用法和译法

“Shall”在法律英语中的用法和译法
义务” 通常表 述各项 具体 的规定 与 要求 , 有指令 , 带
3 表示说话人 “ 令 、 . 命 允诺 、 警告 、 决心 ”的意愿 , 有“ 必须、 必然” 的意思 , 用于第hld s y 4 Y usa o s .按我说 的做 。( l a Ia 命令)
法律英语 是指 用英语 书面表 达 的法律 文件 , 是
具有法律专业技术特 点的语 言 , 与普通英 语相 比, 它
无论在词 的用 法上 , 还是 在语 法结 构上 都有 不 同 的
( ) h l e yusm oe?我 给你 点咖啡好 2 Sa gt o ecf e l I o
吗?
( ) hl t o a us e 3 S a ebyw i otd ?让 那男孩在 外 面 lh t i
等吗?
特点 。其 一是情态动词 的频繁使用 。法 律英语 中的 许多法律法规 、 同及法 律文 件等 都是 通过 情态 动 合 词 的使用 来完成 的o 法律 英语 中法律 的授权 、 [鲫 1 J 强 制和禁止等意思 的表达 都需要使用 情态动 词。情 态 动词 “hl 在 法律条文 中表示 “ 当承担 的责任 和 sa ” l 应


( ) e hlb r rt n a , lyu 有 6 H a es r f e y Ie o . s l o y o io d tl

天他会后悔的 , 告诉你。( 告) 我 . 警
( N tig sa tp U rm cr ig o tte 7) o n h l s Sf ar n u h h l o o y
摘要 : 法律英语 中, 态动词 “hl 在 情 sa ”的含 义比较特殊 , l 尤其在 法规或 司法解释 中表 示命 令、 必要性 或强制性 , 但在翻

法律英语中“shall”一词的翻译

法律英语中“shall”一词的翻译

其 灵 活 译 法 的 一 个 机 会 。 因为 这 样 丰 富 多 变 的 翻译 正 好 可 以增加译文 的可读性 ,不少有经验 的译者往往借 此机会在 翻译时选用各种 同义词或近义词 ,来增加文章的表达效果 , 避免叙述时 的千篇一律和呆板 。这种做法在 文学 翻译 中可 以说不仅无伤大雅 ,而且能增加文章的表达效果 。但是法律 翻译讲 究 的是准 确 、清 楚 、不 留余 地 ,不给人 随意发挥 和想 象 的空 间 ,因此法律英语 翻译 中有 一个 需要保持法律词汇 用 词 (包 括其译 文 )一致 性和 同一性 的原则 问题 (李 克兴 : 1997)。法律英语翻译 中缺乏一致性和同一性无疑会使 法律 意义含混不清 ,使法律概念模糊 ,从而引起读者不必要地 去 揣测不 同词语的差别并进 而影响法律条文或法律协议 的精 确及eturn.
(3)禁止 性 含 义
Thou sha ll notkil1.

Sha ll一 词 在 法 律 中 的用 法 及 含 义 :
(1)表示必须 的行 为
1引言 法律英语 中频繁使 用情态动 词来 翻译 各种禁 止性 、义
务性语法律关系或法律条文或协定 ,其 中最主要的使用最 多的一个词是 shall。在现有的英译 汉法律文本 中,它有将近 十种不 同的译法 ,因此 ,就法 律英语情态 动词 的翻译而 言 , 最 困难的一个当属 sha ll。很多专家认为 ,在法律英语 中 shall 的作用 相 当于 must、have to、be to (d0)、de required to (Fung and Watson—Brown,1994)。但在将 其翻译成 中文时 ,翻译 界 仍众说纷纭 ,也无 比较系统 的论述 ,不仅对于学 习法 律英 语 翻译 的学 生 ,就是对 于那些从 事法律英语 翻译 的专 业人士 而言 ,他 们也都觉得 shall一词难译 (陈忠诚 ,1992)。但是 , shall在法律英语 中的重要性不可忽视 ,它是构成独特 的英 文法律文体尤 其是典 型合 同条款的一个最 主要 的词 汇。因 此 ,有 必 要 对该 词 的意 义 及 其 翻 译 进 行认 真 的研 究 。 2 shalI一 词 的本 源 意义探 析

情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究

情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究

情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究[摘要]本文主要考察法律英语中情态动词shall的分布及使用规律,以《美国宪法》及27个修正案、《中华人民共和国宪法》、《香港特别行政区基本法》(含附件)中、英文版本为语料,引用大量权威性例证,用分析、对比等方法,试图找出情态动词shall在法律英语中的使用、翻译规律。

为法律英语草拟、翻译,法律英语教学作出作业指导。

[关键词]情态动词shall;《美国宪法》及27个修正案;《香港特别行政区基本法》;法律英语一、引言情态是表现语言人际功能的手段之一。

情态可表达个人愿望、要求他人承担义务,亦可对事物发展趋势作判断等。

[1]根据情态动词在语言交流所涉及的命题或提议,Halliday总结情态系统含情态(modalization)、意态(modulation)两方面。

[2]情态表说话人对命题可能性判断,含概率(possibly, certainly)、频率(usually, always, sometimes)等;意态表说话人对命题合意性判断,含义务(supposed, required)、意愿(willing, determined)等。

[2]357情态含义一般分主观和客观两方面来表达,Halliday称之为取向(orientation)。

取向分主观、客观、明确以及不明确。

[2]情态的另一个变项是取值(value),取值与情态判断之间紧密联系,取值分高、中、低,根据Halliday的划分,英语情态动词must,ought to, need, have to, is to等属于高值;will, would, shall, should 属于中值; may, might, can, could等归属于为低值。

[2]362 杜金榜则认为,法律条文中,有一批情态动词复现率高、且作用明显。

如应当、不准、禁止、严禁等等。

这批情态动词表现立法者、司法者的明确意向,对行为作出允许、禁止等指向性规定[3]李克兴认为,法律英语中,情态动词的使用频率由高到低排序依次为shall, may, must, should; 显然,shall是构成英文法律文体最主要的一个情态动词,shall在法律文本中与第三人称(有时与第二人称)一起使用,表职责、权利、义务、特权和许诺等。

法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译

法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译

法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大不同。

能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法。

标签:shall;法律英语;法律翻译一、引言Shall是构成英文法律文体的一个最主要的情态动词。

当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示义务、职责、权利、命令、特权和许诺等。

这是法律英语界人士和英语语法专家所公认的。

在大陆法系(包括中华法系)中没有一个完全对等的词汇能翻译shall。

在法律英语中shall的作用相当于must, have to, be to (do), be required to,is等。

但在将其翻译成中文时,不但英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难译,常常下笔踌躇,莫衷一是。

二、Shall的用法及翻译Shall在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施为性”和“命令”、“义务”和“权利”等。

《兰登书屋法律词典》(Random House Webster’s Dictionary of the Law)对shall的法律解释如以下三项:a,在特指法规或司法解释中,表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。

b,表示决心、肯定和强调(expressing determination, certainty and emphasis)。

c, 表示计划、意愿和预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。

shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充

shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充

1.Shall 的应用May 和shall 在英语法律文本中出现频率比较高,分别用在表达权利和义务的句子中。

法律文本中may 的用法与日常用法没有太大区别,译成“可、可以”等。

如:[36]Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。

但shall在英语法律文本中用法不同于日常用语。

普遍英语中shall被用来表示将来时或委婉语气,而在英语商务合同中的shall表示“应、有义务、须”的意思,通常是指法律上的一种义务,具有强制性。

如:[37]The affected PARTY shall immediately notify the other PARTY of the occurrence of the Event of Force Majeure and shall provide available evidence thereof.受不可抗力事件影响力的乙方应立即将不可抗力事件的发生通知另一方并提供其所能得到的证据。

这一句的shall被译成“应”,表示一种义务,如果没有履行义务,则是违约,需要承担相应的法律责任。

其否定形式shall not 表示“不应、不得”,语气也比较强硬。

如:[38]The RECEIVING PARTY shall not disclose the CONFIDENTIAL INFORMATION to anyone other than its own employees without a prior consent from the DISCLOSING PARTY.除非事先获得信息披露方允许,否则信息接收方不得将该保密信息透露给除其雇员以外的任何人。

shall和may在法律英语中的应用

shall和may在法律英语中的应用

May与shall在法律英语之中的应用在英文法律文本翻译中,法律翻译者经常会碰到情态动词,尤其是“shall”和“may”的翻译。

能否准确恰当地处理好情态动词的译法是衡量翻译者翻译水平高低的一个重要方面,但在将其翻译成中文时,不但英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难译,常常下笔踌躇,莫衷一是。

一、现有法律英语文本中“shall”的译法“Shall”这一用法较为古老或正式,一般用于法律或半法律文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性或强制性”之意。

英文经贸法律文本中“shall”的译法种类繁多,通常被译为“须”“应”,也有译成“将”,甚至可以不译。

(一)shall表示“义务” “责任” 时通常被翻译成“应当” “应该”有时被译成“须” “必须”。

例 1. 进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境《中华人民共和国海关法》第8 条All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or leave the territory at a place where there is a Customs office.例 2.行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。

行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。

《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第53条第二款In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.(二)shall 在中文文本中“不译” 的情况在具有较长实效的一般性法律条文中(如宪法、刑法、民法等较稳定的法律中不译。

巧用shall在民法通则的翻译

巧用shall在民法通则的翻译

巧用shall在民法通则的翻译
表示强制,用于法令、条约、规章中,意为“必须,应该”。

如:篇一
I shall write to you again at the end of the month. 月底我再给你写封信。

You shall have it back next week. 下星期一定还你。

He shall stay in bed. 他必须躺在床上。

常考的特殊用法--重点掌握篇二
Shall作为助动词,一般用于第一人称Ⅰ和We,表示一个将来的动作,构成将来
时态。

Shall后面接动词原形。

例如:
(1)I shall think it over and Let you know my idea.
我将考虑一下此事,然后告诉你我的想法。

我们在公园里会玩得很高兴的。

. Shall用于第二、第三人称,表示说话人给对方命令、警告、允诺或
威胁。

篇三
如:What shall we do this evening?
在主语是第一、三人称的疑问句中征求对方意见:要不要……?……好吗?如:篇四
Candidates shall remain in their seats until all the papers have been collected. 试卷
完全收回后,应试人才能离开座位。

表示不可避免的事:一定篇五
Shall I turn on the lights? 我开灯好吗?
Shall he wait for you outside? 要不要他在外面等你?。

情态动词shall的用法归纳

情态动词shall的用法归纳

情态动词shall的用法归纳情态动词shall是英语中经常使用的情态动词,在日常交流中,它可以表示一种希望、请求、义务或规定。

本文将从历史背景、语法形式和实际用法几个方面来详细介绍shall的用法。

首先,shall在英语中的历史背景可以追溯到古英语时期,它在当时的句型中常用来对对话对方的行为、态度或情感表示期望,常用来就请求、表示期望和以及做出警告等意思作出回应。

随着时间推移,shall在其它种类的句型中也被广泛使用,甚至可以翻译成汉语中“要”、“应该”等意思。

其次,shall在语法形式上与其它英语情态动词有许多相同之处,比如:(1)Shall可以用来表示某种意向或义务,并用于将来时,形式上非常简单,只需要在句子主语后跟上“shall”就可以。

例句:I shall do the work tomorrow.(2)Shall还可以用来表示一种要求或请求,此时,shall会放在句子的开头。

例句:Shall we start the meeting now?(3)Shall也可以作为法律、规定或命令的引导词使用,作此用法时,shall放在句子中间,前后可以加上其它用来强调语气的辅助词。

例句:The workers shall promptly obey the order.最后,当shall用于实际交流中时,它可以帮助表达建议、请求、惊奇或疑问的意图。

当正在讨论一些常见话题时,shall可以提出建议或请求,表示自己的想法。

例如:Shall we move on to the next subject?又或者,shall可以用来表达对某事的惊奇或疑问,例如:Shall they really get married so soon?总的来说,shall在英语句式中用的非常普遍,它常常被用来表各种状态或情感,包括期望、请求、义务和警告等,可以说在日常交流中,shall是一个非常实用的情态动词,同时也是一个非常有价值的语言工具。

【参考】合同英语

【参考】合同英语

shall, may和must的否定句应该如何翻译?2010年04月9日Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成“须”、“应”和“应当”等。

但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示“禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall 的否定句所要表达的意思相同。

试看以下各例:1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。

2.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。

The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.凡以情况有变为理由,而对立遗嘱作出推定者,该遗嘱不得因该项推定而撤销。

shall与will的区别用法

shall与will的区别用法

shall与will的区别用法"Shall" 和 "will" 是两个常见的情态动词,在使用中有一些不同之处。

以下是它们的主要区别:1. 表示将来的意愿或打算:- "Shall" 主要用于第一人称(我、我们)来表达问询、建议、请求等。

例如:- "Shall I open the window?"(我要打开窗户吗?)- "Shall we go to the park tomorrow?"(我们明天去公园好吗?)- "Will" 则适用于任何人称,表示个人意愿或承诺。

例如:- "I will buy a new car."(我会买一辆新车。

)- "He will help you with your homework."(他会帮你做作业。

)2. 表示预测或推测:- "Shall" 用于第一人称的提议或推测将来可能发生的事情。

例如:- "I shall miss you when you're gone."(当你走了,我会想念你。

)- "Will" 通常用于表示对未来情况的直接预测或判断。

例如:- "It will rain tomorrow."(明天会下雨。

)3. 在正式文件和法律文件中的使用:- 在某些正式文件或法律文件中,通常使用 "shall" 来表示义务、要求或法律规定。

例如:- "The Tenant shall pay the rent on time."(租户应按时支付房租。

)- "Will" 则较少在这种上下文中出现。

总之,"shall" 是在第一人称中表示意愿或建议的一种方式,而"will" 则适用于所有人称,并可以表示意愿、打算、预测或承诺。

shall,may, must, should的用法

shall,may, must, should的用法

我们不在此作词汇学上的分析,仅供大家在实务中迅速判断和参考- MJ
Shall一词在翻译中使用频率极高,但不要滥用。

可以这么理解:
1.需要表达命令、强制、必要时,虽接近于中文的“必须”,但语气又达不到“必须”,此时建议用shall。

2.shall一词在法律法规的条文中出现频率最高。

一般来说,shall所属的句子,大部分都涉及权利义务。

内容是关于事实和陈述时,能不用就不用。

3.Shall在英译中时,可以翻译为“应”、“应当”,在不影响表达的时候也可以不译。

4.遇到需要表达“将要”、“将会”等未来的语气时,在法律翻译中,建议不用。

不妨以will、be going to等代替。

May一词,在表示肯定的语气时,等同于“可以”,语气比shall和must弱。

但是,may not,则明确表示“不得”。

Might有更弱的语气,接近于说话人的一种“建议性”或“猜测性”表达,即“可能”。

Must语气最强,所表示的内容给人毫无选择的感觉,最高的强制性和义务性。

注意使用的环境,有关程序的内容,出现must的几率较高。

Should,在意思上,可以按照“应该”、“建议你…”、“应当”理解。

翻译成中文时,就用“应”或“应该”。

注意不要用排序的方式看待这几个词,应单独理解为宜。

因为每个词的使用环境都不完全一样,不可断章取义。

shall翻译

shall翻译

shall翻译"Shall" 在英语中经常被用作"应该" 或者 "将要" 的含义。

它可以用作情态动词来表示提议、命令、规定或者预测等。

下面是将"shall" 翻译成中文的700个字的例子:在很多情况下,"shall" 可以被翻译成"应该",表示一种责任感或者必须的行动。

例如:1. 我们应该每天锻炼身体以保持健康。

2. 你应该尽快交作业,不要拖延到最后一刻。

3. 我们应该尊重其他人的观点,即使我们不同意。

另一方面,"shall" 也可以表示一种将要发生的事件或者行动。

在这种情况下,可以将其翻译成"将要" 或者 "会"。

例如:1. 明天我会去参加一个重要的会议。

2. 我们下个月将要搬进一所新房子。

3. 今年夏天我们将要去旅行,探索新的地方。

此外,"shall" 也可以用于提议或者问询。

在这种情况下,可以将其翻译成"应该" 或者 "要不要"。

例如:1. 我们要不要去看一场电影?2. 我们应该明天早上出发还是晚些出发?3. 在决策之前,我们应该先进行一次讨论。

最后,"shall" 还可以用于制定命令、规则或者规定。

在这种情况下,可以将其翻译成"必须" 或者 "应当"。

例如:1. 你在图书馆内应该保持安静。

2. 所有员工在上班期间必须遵守公司的规章制度。

3. 学生们应当按时交付作业,以免影响他们的成绩。

总之,"shall" 的翻译根据具体的语境和用法而有所不同。

它可以表示责任、预测、提议、命令或者规定等等。

根据具体的情况和意义,可以选择合适的翻译来传达正确的含义。

shall的用法总结

shall的用法总结

shall的用法总结Shall的用法总结。

Shall是一个常用的情态动词,它在英语中有着多种用法。

在本文中,我们将对shall的用法进行总结和归纳,希望能够帮助大家更好地理解和运用这一词语。

1. 表示将来时态。

Shall常常用来表示将来时态,尤其是在第一人称(I 和we)的情况下。

比如,I shall go to the party tomorrow.(我明天将去参加派对。

)We shall meet at theairport at 8 o'clock.(我们将在机场8点钟见面。

)这种用法表示说话者对未来的打算或者意图。

2. 提出建议或请求。

在正式的英语场合中,shall还常用来提出建议或请求。

比如,Shall we go for a walk?(我们出去散步好吗?)这种用法常常用于征求对方的意见或者提出礼貌的建议。

3. 表示命令或规定。

在一些法律文件或者规章制度中,shall也常常用来表示命令或者规定。

比如,All students shall wear school uniforms.(所有学生必须穿校服。

)这种用法表示强制性的规定或者命令。

4. 用于疑问句。

在一些正式的疑问句中,shall也常常用来询问对方的意见或者提出建议。

比如,Shall I open the window for you?(我帮你打开窗户好吗?)这种用法表达了一种礼貌和尊重的态度。

5. 与should的区别。

在英语中,shall和should都表示“应该”,但它们的用法有所不同。

Shall更多地用于第一人称的情况下,表示说话者的意图或者打算;而should则更多地用于建议或者规定的情况下,表示一种客观的建议或者规定。

综上所述,shall作为一个常用的情态动词,在英语中有着多种用法。

它可以表示将来时态、提出建议或请求、表示命令或规定,还可以用于疑问句中。

在实际运用中,我们需要根据具体的语境来灵活运用shall,以确保表达的准确和得体。

shall,will作为助动词与情态动词的区别

shall,will作为助动词与情态动词的区别

中国人都往往简单化地把shall,will理解为将来时,那是助动词。

其实shall,will更多的用法是情态动词,特别是主观情感语气很强的语境中,应该首先考虑是情态动词而不是助动词。

情态动词shall,表示语气很强的命令,一般疑问句就是请求对方对”我“发命令。

更多的人容易把will单纯地理解为将来时。

其实will大多情况下是情态动词。

Willl情态动词有两个意思:1。

愿意2。

倾向,趋势。

这里举一些表示“愿意”的句子:“我愿意与你共同面对困难,克服困难.”“我愿意做你要我做的事情.”“如果你要亲我,我愿意让你亲个够..”.Will you marry me?I mean you shall marry me 。

很多人都把I won’t marry you..翻译为“我将不嫁给你。

”这是不对的。

其实是“我决不会嫁给你。

”“我决不愿意嫁给你。

”Will还有一个更难理解掌握的含意是”总是””就会”,语法书上说的是倾向,趋势.也就是说根据人的历史经验判断,如果在A的条件下,很大概率会出现B情况或B后果,,这B情况或B后果就称为倾向,趋势.表示B情况或B后果的句子往往要用will.,这个will常翻译为”总是””就会”如:1.”如果看见女朋友,他总是眉开眼笑...”Seeing his girlfriend, he will smile from ear to ear .2.星期六回到家,妈妈总是为我做好吃的.”When I get home on Saterday,my mother will cook some good food for me .要注意,这里的will不能改为shall .would 下面请注意那些情境是“总是”“就会”的倾向,趋势,应该用will,请思考`鉴别并练习一下:1没有水,鱼就会死.A fish will die without water 。

2.有水的地方总是有生命.There will be lives when there is water 。

shall法令条文

shall法令条文

shall法令条文“shall”怎么译“shall”一般用于法律或半法律文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性或强制性之意”。

尤其是在经贸法律文本中,“shall”的译法种类繁多,通常被译为“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,举例如下:1、…the election or recall of chief procurators of people’s procuratorates shallbe reported to the chief procurators of the people’s procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the people’s congresses at the corresponding level for approval.选出或罢免人民检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。

(宪法)2.One who instigates others to commit a crime shallbe punished according to the role he plays in the joint crime、One who instigates a person under the age of eighteen to commit a crime shall be given a heavier punishment.教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中起的作用处罚。

教唆不满十八岁的人犯罪的,应当从重处罚。

(刑法)3.If the Buyers fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyers shallbe deemed to have waived their right to assert any claim.如果买方未能在上述规定的期间内通知和(或)寄出完整的细节,那么买方将被认为放弃提出任何索赔的权利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

①表示法律上的正式“宣告”、 “宣布”,shall可不译,汉译英 时注意增译shall一词。
• 例4:公民在法律面前一律平等 • ALL citizen shall be equal before the law. • 例5:万一买房这种委托未能及时到达,买方的检查制 度是决定性的并对有关各方有约束力。 • In the event the Buyer’s such appointment does not arrive in time, the sellers’system of inspection shall be final and binding upon the parties concerned.
一、情态动词“shall”在法 律英语中的译法
• 1、表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中 的“should”,通常翻译为“应当”或者“须”。
表示某种命令或某种法律义 务
• 例1:国有资产监督管理机构应当建立健全适用现代企 业制度要求的企业负责人的选用机制和激励约束机制。 • The state-owned assets supervision and administration authority shall establish and strengthen the mechanism...
• •
二、应注意的几个问题
• 1.虽然shall在法律英文中有许诺的意思,但是,从大量 的法律条文用词习惯上看,shall的主要任务是强制某 人做某事,况且许诺并不等于许可。因此应让“可” 在一般情况下成为may的对应词。
二、应注意的几个问题
• 例7:本法条文的效力可以通过协议变更,除非本法另 有规定... • The effect of provisions of this Act may be varied by agreement, except as otherwise provided in this Act...
法律英语中Shall的翻译方法

法律英语中Shall的翻译方法
• 法律英语中所使用的情态动词很多,最主要的是shall、 may以及must,最困难的是shall。 • “shall”通常表述各项具体的规定和要求,带有指令 性和强制性,体现了法律文件的权威性和约束性,中文 通常应译为“应” • 但在具体行文中,还是应该根据上下文界定“shall” 的含义。
• 例3:付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实 证据。 • Shipment: The Date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment.
2、shall在中文文本中的不译, 但在汉译英时应注意译出shall一 词。
• 例2:工商行政管理部门一接到举报,应当立即调查核 实,并依法查处。 • Department of industry and commerce shall, upon receipt of the report, immediately conduct an investigation to verify the information and make a disposition in accordance with law.
② 英译汉时,当shall之后所跟的 动词本身就能表达权力、义务或 责任, 不译
• ② 英译汉时,当shall之后所跟的动词本身就能表达权力、义务或责 任,如主句含have the power/jurisdiction/obligation of, be/hold responsible for,be obliged/liable/accountable to ,be entitled to等, shall通常也是不译的;汉译英时,国内正式翻译文本大多仍将shall 译出,有部分学者认为上述短语已包含强制力,可以不译出。 例6:国务院出版行政部门负责全国的出版活动的监督管理工作。 The publication administration department of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of publishing and activities nationwide.
二、应注意的几个问题
• 例8:发生医疗事故的赔偿等民事责任,医患双方可以 协商解决。 • Upon occurrence of civil liability disputes such as those concerning compensation for a medical accident, the medical institution and the patient may settle the dispute through consultation.
相关文档
最新文档