“俩”与“两个”的句法功能差异及其原因
英汉间的语法差异与联系
英汉间的语法差异与联系作为不同的语种,英语和汉语之间既存在着较大的差异,也有着密切的联系,尤其是语法之间的差异和联系。
了解这些差异和联系,对英语学习大有裨益。
就英语和汉语而言,其语法规则大致是相同的,如汉语中有主语+谓语+宾语、主语+谓语+宾语+补语等结构,英语中同样有这些结构。
这些语言结构的相同点,是我们搞好翻译的有利条件。
但是,由于英语和汉语不属于同一语系,因而二者之间存在着极大的差异,了解这些差异,对于帮助我们有效实现英汉语法的衔接、提高翻译的质量大有益处。
下面就介绍几种差异,供大家参考。
一、词法的差异与联系英语与汉语词法的差异主要表现在以下几个方面:1、数的差异与联系英语与汉语数的差异主要表现在名词、动词、形容词和副词上,代词,特别是人称代词,没有很大的差异。
如汉语中的人称代词你、我、他(她、它)、你们、我们、他们,在英语中有相应的you, I, he, (she, it), you, we, they等词与其对应。
另外,汉语中的人称代词有数和性的区别,英语中也有这些区别。
对于普通名词,汉语是没有可数名词和不可数名词之分的,数量只用数量词来表示。
而英语则有可数名词和不可数名词之分,并且可数名词又有单数和复数之分,在这一点上英语和汉语之间存在着极大的差异。
如:汉语“我校有700名学生。
”英语为“There’re seven hundred students in our school.”汉语“3瓶水”,英语为“three bottles of water”。
“学生”和“水”在汉语中没有发生任何变化,在英语中却发生了变化(students, water)。
2、动词的差异与联系汉语中的动词是不受人称和数的影响的,如汉语“我有一个小孩”“你也有一个小孩”“西蒙有3个小孩”这3句中的“有”字没有发生任何变化,而英语“I have one child.”“You also have one child.”“Simon has three children.”就发生了变化,Simon后面用的是has。
英汉两种语言差异性对比分析
英汉两种语言差异性对比分析中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很多不同之处。
这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。
在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。
英语语音重音明显,音调跳跃大,说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。
这使得在英语中,强调和重要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列来表达。
在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。
在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。
英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。
英语倾向于使用简单句和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。
此外,英文使用较为丰富的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。
境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。
在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。
英语中有许多同义词、近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或短语有多种词义,含义较为丰富。
此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。
在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。
英语注重言辞优美、主题鲜明和说理严密,而汉语则更注重文章的整体效果和表达的情感色彩。
英语中常常运用修辞手法,如比喻、夸张和反问等,表达言简意赅的文字效果,而汉语则通过语言的细节表现情感。
此外,中英两种语言的正式与非正式、文学性与口语性等语用差异也需要特别注意到。
总之,中英两个语言存在各种差异,我们在进行跨文化交流时需要注意到这些差异,尽可能避免在翻译、写作等方面产生误解和沟通障碍。
语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比研究
语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比研究在跨文化交流中,语言的差异是一个很重要的问题。
尤其是在英汉两种语言之间,存在着很多句法歧义的差异。
本文将通过对比分析英汉句法结构的差异以及语言时空性关照对歧义的影响,探讨英汉句法歧义差异的原因和影响。
一、英汉句法结构的差异英汉两种语言有着截然不同的语法结构,这导致了很多句法歧义的产生。
比如,在英语中,形容词通常位于名词之前,形成“形容词+名词”的结构。
而在汉语中,形容词通常位于名词之后,形成“名词+形容词”的结构。
这种差异就导致了很多表达方式的变化,同时也增加了句法歧义的可能性。
另外,英汉两种语言的语序也存在差异。
英语一般是主+谓+宾的语序,而汉语则是主+宾+谓的语序。
这导致了同样几个词的组合,在两种语言中的表达方式可能完全不同,从而产生歧义。
二、语言时空性关照对歧义的影响语言是一种反映社会文化和历史发展的工具,它受到时空性的关照。
不同的时代和地域会对语言产生不同的影响,这也是造成英汉句法歧义差异的原因之一。
首先,英汉两种语言的发展轨迹不同。
英语属于印欧语系,在其发展过程中受到了拉丁语、法语等多种语言的影响。
而汉语则属于汉藏语系,发展过程中受到了佛教和儒家思想的影响。
这种不同的历史背景造成了英汉两种语言在句法结构上的差异。
其次,时代的变迁也对语言产生了影响。
随着科技和社会的发展,新词汇和新概念不断涌现,这也为语言的变化带来了新的挑战。
例如,在英语中,随着计算机和互联网的普及,出现了很多新词汇,这也增加了句法歧义的可能性。
而在汉语中,随着社会变革和国际交流的扩大,也会出现词义的多义性和歧义问题。
三、英汉句法歧义差异的影响英汉句法歧义差异对跨文化交流造成了一定的困扰。
因为英汉两种语言的差异,同样一句话在不同语言中可能会有不同的解释,从而导致误解的产生。
在商务交流中,这种差异尤为明显。
由于英语是国际商务交流的主要语言,许多企业和个人需要用英语进行沟通。
然而,由于英汉语言差异的存在,可能会导致表达不准确或误解的情况发生。
“Both/俩”的句法功能及位置的对比研究
作者: 钱洪燕[1];董银燕[1]
作者机构: [1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315211
出版物刊名: 戏剧之家
页码: 194-195页
年卷期: 2020年 第3期
主题词: both/俩;句法功能;句法位置;对比研究
摘要:本文基于BNC和CCL语料库,探究"both"和"俩"的句法功能及位置的异同性。
研究发现,第一,"both"和"俩"在句法功能上都可作主语、宾语、定语和同位语,但在作宾语上有差异;第二,在句法位置上,"both"和"俩"在"人称代词复数+both/俩"等句法位置上存在相似性。
在"人称代词单数+俩"等句法位置上存在相异性。
最后本文基于语义句法界面理论,对"both"和"俩"的句法功能及位置的异同性进行了阐释。
汉英句法差异及成因分析
汉英句法差异及成因分析作者:赵龙来源:《青年文学家》2010年第07期摘要:语言相互对比时更能凸显各自的特点。
本文试从汉语角度出发,通过对一个典型译例的分析,说明汉英句法间的差异,并探究其成因,以期对加深理解语言本质,及促进外语习得有所助益。
关键词:语言对比汉英句法差异成因语言理解外语习得[中图分类号]:H1[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2010)-04-0186-02 引言恩格斯曾说,“只有将本族语同其他语言比较才能真正懂得自己的语言。
”这里的“懂得”离不开对本族语特点的把握,而所谓特点,无疑是要通过比较才能获得的。
本文试从汉语角度出发,通过对汉英句法的比较分析。
对上述问题作以初步探讨。
典例分析先来看这样一句话:What matter if we have to face some difficulties? Letthem blockade us! Let them blockade us for eight or tenyears! By that time all of China' s problems will havebeen solved.译成汉语就是:如果我们必须面对一些困难有什么关系呢?让他们封锁我们吧!让他们封锁我们八年或者十年吧!到那时,所有中国的问题都将会得到解决了。
两个句子对比一看,似乎差别不大。
究其原因,这种汉语是从英语角度出发译出的汉语,已经受到了英语极大的影响,成了欧化汉语。
让我们从汉语角度出发,先看看汉语原文:多少一点困难怕什么。
封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。
(见《毛泽东选集》第四卷《别了,司徒雷登》)对比之下就可以发现和英译文有以下差异。
差异一:第一句话前后两部分,愿文和译文位正好相反。
英译文中先说“what matter”,原文则后说“怕什么”;原文先说“多少一点困难”,英译文则后说“some difficulties”。
_大_与_小_语法功能上的差异性
定来表达 。即不说“他没有很小的志向”,而一般说 的因素 ,也就是说尽管“(很) 不小”和“很大”的一般
“他有很/ 较大的志向”。这也说明否定句比肯定句 意义相同 ,可是它们的分量或者说味道不一样 ,这种
有更多的组合限制 。
修辞因素一般只在一头起作用 。而“大”“小”只是某
6. 现代汉语形容词动态化的趋向态模式有三 种属性单纯的正和负的分别 。在这种情况下 “, 很
因而“他只有很大的志向”不成立 。B 种组合与人们 “大”。可是实际说“不小”就含有“大”的意思 ,尤其
认知心理与语言表达倾向有关 。人们通常用积极意 是“很不小”不可能还包括“不大不小”的中间状态 。
义的词来表达意义 ,而不习惯通过对消极意义的否 所以“很不小”和“很大”的同时存在 ,应归结于修辞
摘 要 “: 大”与“小”作为一对反义词 ,其语法功能在多数情况下是相同的 ,具有对称性 。但两者在语法功能上 存在差异性 ,即在有些情况下 ,两者的使用并不对称 。本文试把“大”与“小”的这种不对称现象指出来 ,略加分析 , 并尽量予以合理的解释 。
关键词 :反义词 ;语法功能 ;差异性 中图分类号 : H136 文献标识码 :A 文章编号 :100921548 (2003) 0120018203
⑥有专门强调年岁小的特定含义 。
(3) “够 + A”“不够 + A”和“够不够 A”三种格式
倾向于接纳有积极意义的形容词 ,而排斥具有消极
意义的“小”。可以形成“够大/ 不够大/ 够不够大”之
类的结构[1] 。而在一般情况下 ,不能说“够小”,但特
定的上下文语境或预设的情况下 ,可以有“字已经写
的够小了”(这里的“够小”意为“很小”) “; 不够小”或
汉语二、两用法分析以及和英语中two的语义翻译对比
3网络 语言 中二者 的用法
随着网络 的普及人们 的语 言也发生着变 化 , 常常 会 出现 一
些反汉语常规的语 言现象 , 比如 口语 化的表达方式 、 不合语 法现 象的新语法的出现 以及 一些网络用语和新 字词 的创新 等等 , 网
现代汉语中数词是用来表示数 目的 , 语法 功能比较单纯 , 除 计数外 , 很少单独运用 , 通常跟量词组合成数量短语 。数词可分
比如有些人认为“ 是 当下较 为流行的一种 生活方式 , 里 的 二” 这 “ 可以理解为潇洒 、 二” 自在 , 有些人就认 为被说 成 “ 是一种 二” 贬义 , 是其他人对 自己的一种否定和辱骂 , 这就需要在具 体的语
是, 两可以用在 所有的度量衡单位之前( 二两除外 )而 ” , 二 一般 多用在 中国传统 的度 量衡 单位 前如 斤、 钱 、 、 升、 母 、 两、 石 斗、 顷、 分、 、 , 尺 寸 例如 : 二斤和 二两 , 亩和两 亩 ; “ 、 、 里、 二 像 磅 吨 公 英 尺” 这些外来的度量衡单位前大多用两不用二 。 2 在多位数 “ 千、 亿 ” ) 百、 万、 前二者可以通用 。
数目上的二句 , 都含有时间不长 , 目不多的意思。 数 6 军事术语中“ 两” ) 二、 不能互换。如 0 2要读作“ 洞两” 不能 读作 “ 洞二” 舰队编号 中“ 两” 不能互换 , 4 2号舰读作 ; 二、 也 如 3
“ 四三两” 这是 “ 、 在语音上 的区别 , 一差异在具体的教 , 二 两” 这 学中还是比较好区分的 , 属于是专业领域 中的专业用法 , 一般 的 交际用语是不会用到的。
人转、 b-意 、 三 两面派、 两全其美、 一举两得 。 5 “ 可以和邻近 的数词连用表概数 。如 : ) 二” 近二三十年来 , 中国的变化十分惊人 ; 这条路都走了一二十次了 , 熟得很 。 “ ” 二” 可以表示次于第一的或是较差的 , “ 如 二等品、 二把刀” 两” 。“ 能
基于对外汉语教学的“二”“两”“双”辨析
基于对外汉语教学的“二”“两”“双”辨析作者:段怡璞来源:《现代职业教育》2020年第14期[摘要] 汉语词义丰富、用法灵活,在汉语作为第二语言的学习与教学中,词义的辨析及应用非常重要,而“二”“两”“双”的辨析在汉语作为第二语言的教学与学习中,是一大重难点,三者常因词义过于相近而在使用过程中产生混淆。
通过对“二”“两”“双”三字词性及词义在历时及共时层面的对比,说明三字在语用方面的异同,并分析出适合不同阶段留学生的教学内容,以期提高学生的学习效率,达到更好的教学效果。
[关键词] 对外汉语;对比研究;教学策略[中图分类号] H136 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2020)14-0166-02关于“二”“两”“双”的辨析问题很早就引起了专家学者的关注,当前学界关于这三个字的研究主要有三种:一是针对单个汉字的研究,主要从历时和共时角度对汉字的词义及用法进行相关探讨;二是针对几个汉字之间的异同进行比较研究,这部分主要以“二”与“两”的对比分析居多,不论是吕叔湘先生还是朱德熙先生都对此进行过相关的说明;三是在对外汉语学习与教学的视角下,对“二”“两”“双”进行辨析,其中有针对留学生的偏误分析,也有汉外对比的相关研究。
“二”“两”“双”的辨析在汉语作为第二语言的教学与学习中是一大重难点,三者常因词义过于相近而在使用过程中产生混淆。
本文通过对“二”“两”“双”三字词性及词义在历时及共时层面的对比,说明三字在语用方面的异同,以期在汉语作为第二语言的学习中起到良好的效果。
一、“二”类字的比较研究笔者主要从“二”“两”“双”三字的特征入手,首先从历时角度分析三者的区别,接着从共时角度分析现代汉语中三者的词性及词义差异,最后对这三字进行语用对比,以期为对外汉语的相关研究提供一些参考。
(一)“二”“两”“双”历时研究“二”在《说文解字》中的解释是“地之数也,从偶一”。
其形态与今“二”字基本相同,由此可知,“二”字表平行二物。
试析英汉语法对比分析
试析英汉语法对比分析英汉语法对比分析是语言学研究中重要的一部分,它涉及到的范围广泛,从语音、语义、语用等各个方面都有丰富的对比研究。
在本文中,我们主要着重分析英汉两种语言在语法方面的对比差异,并探讨这些差异的原因。
一、英汉句子结构对比英汉两种语言在句子结构上有很大的差异。
英语属于主谓宾语结构,汉语则是主谓宾补结构。
英语中通常采用主动语态,而汉语则更倾向于使用被动语态。
在形式上,英语中采用词序来表示句子成分之间的关系,而汉语则主要依靠语法成分之间的词序来表达句子成分之间的关系。
例如,在英语中,一个简单的句子通常由主语、谓语和宾语构成,如“I love you”。
而在汉语中,一个简单的句子通常由主语、谓语、宾语和宾补构成,如“我爱你”。
此外,英语中的被动语态通常由be动词加上过去分词构成,如“This book was written by him”;而汉语中的被动语态通常由“被”字结构或“让”字结构加上动词构成,如“这本书被他写了”、“我让他写这本书”。
二、英汉名词对比英语名词的数量较少,而汉语名词的数量较多。
英语中名词的复数形式通常由在末尾加s或es实现,而汉语则是通过量词和数值来表示复数。
在英语中,名词的存在形式则是通过不同的前缀和后缀来表达,如“library”与“librarian”;而在汉语中,则是通过在名词前面加上修饰成分来表达,例如“图书馆员”、“数字图书馆”。
此外,在英语中,名词的性、数和格都需要变化,例如“he”与“him”、“she”与“her”;而在汉语中,则不存在这样的变化。
动词是英语和汉语中的最重要的成分之一,但是两种语言在动词方面也有明显的差异。
在英语中,动词的时态非常丰富,包括现在时、过去时、将来时、完成时等,而在汉语中则没有时态的概念,只有动词本身的状态和动作的完成与否。
在英语中,动词也有被动语态和进行时态,而在汉语中也有“被”字结构来表达被动语态,但表示进行时态则需要借助其他成分,如“正在”、“一边...一边...”等。
_俩_与_两个_的句法功能差异及其原因
吕叔湘认为 北京话中!两个∀ 常合音为!俩∀ ( li ) 。 俩 与 两个 在句法功能上是不是完全 吻合的呢? 本文尝试探讨这一问题。鉴于 俩 的 北京口语性质, 本文 的讨论以#王朔文 集∃ ( 1 - 4 卷, 华艺出版社 1994 出版) 为准。
说明如下: 哥儿俩 与 哥俩 、爷儿俩 与 爷俩 、 娘
儿俩 与 娘俩 只是书 写上的差异, 在实际读 音 中, 第一个音节都读儿化。有时甚至第二个音节 也儿化, 如:
( 6) 大家受窝囊, 我们哥俩儿再给大 家来段相声, 学段儿 狗叫。( #千万别把 我当人∃)
2) 单称性成分+ 俩 结构一般不单 独出现, 其前总有复指性、限定性或指别 性成分相伴随。如:
( 18) 咱们七个去吃饭, 你、我、二高、 汪和那俩女的, 还 & &( #玩儿的就是心 跳∃) 5. 俩+ 事物 19 例。分布范围及频次是: 俩+ 钵儿( 1 例) / 车灯( 1 例) / 喜字( 1 例) / 钥 匙环( 1 例) / 钱 ( 1 例) / 茄 子( 1 例) / 点心 匣子 ( 1 例) / 鸡蛋( 1 例) / 馒头( 1 例) / 铁球( 1 例) / 影儿( 1 例) / 胳膊( 1 例) / 腿( 1 例) / 嘴巴( 1 例) / 眼( 2 例) / 掌( 1 例) / 胆儿( 1 例) / 故事( 1 例) 。 俩 所修饰的事物一般是比较具体的对象。
人称代词+ 两个 的用例在 两个 的总用例 中只占 1% , 这与 人称代 词+ 俩 的用例在 俩 的总用例 中占 65. 6% 的 情况 形成 鲜明 的反差。 下面的情况不属于 人称代词+ 两个 结构:
英汉数词语义异同研讨_以_二_和_两_为例
作者简介:陈程,硕士,浙江工商大学研究生,浙江·杭州。
研究方向:外国语言学及应用语言学。
邮政编码:310018文章编号:1672-6758(2010)05-0070-2英汉数词语义异同研讨:以“二”和“两”为例陈 程摘 要:拟对英汉数词“t w o ”和“二”、“两”作一对二的比较研究。
以多本英汉字典与词典的释义为语料,在词义的历史派生理论的基础上,从概念功能、文化功能与修辞功能三个方面进行比较。
并对比较结果从文化与思维的角度进行解释。
关键词:对比;派生;文化;思维中图分类号:H 03 文献标识码:A 1 引言“二”和“两”是最常用的表示相同数量的两个词,但在具体语用中相异并互补。
其它词包括“俩”等均为方言变体,只存在于口语中,并非属正式用法。
英语中对应于两者的表达式为“t w o ”。
从历时来看,数词起源于对现实生活计数的需求,但随着语言与历史、文化的不断发展与融合,“二”和“两”的语义渐渐呈现多样化。
对比这些词会对数词语义的研究有所启发。
2 研究理念与方法因为“二”和“两”蕴含数词的基本特征与性质,是具有代表性的计数单位,所以研究“二”和“两”的语言表达能够揭示人类对数的思维习惯与认知方式。
而对比英汉语中“二”和“两”语义的异同,则能具体地、有针对性地揭示英汉民族对数的认知取向和文化差异,从而了解不同性质的语言对语义的导向性作用。
由于认知上要一物多用,在语言上一词多义就不可避免。
但一词的多义项是相互联系的,而非杂乱无章。
(束定芳,2000;转引自张建理,2003)从历时来看,词义的宏观派生结构可以有三种:(1)辐射型:派生义像光芒一样从基本义(原始义)向四周辐射,而各派生义相对独立;(2)连锁型,派生义源出于基本义,并又派生出第三义,而第一义和第三义相对无关;(3)综合型,复合前述两种模式交叉派生繁衍词义。
(汪榕培,1997;转引自张建理,2003)在上述理论指导的下,我们的研究参阅了多本英汉字典与词典的释义。
浅析现代汉语句法结构成分的二重性
浅析现代汉语句法结构成分的二重性
现代汉语句法结构成分的二重性可以从两个方面来分析:语义角度和功能角度。
从语义角度来看,现代汉语的句法结构成分可以分为实词和虚词两类。
实词是具有实际意义的词汇,如名词、动词、形容词等,它们在句法结构中通常作为核心成分存在,负责表达主要的语义信息。
虚词则是没有具体意义的词汇,如介词、连词、助词等,它们在句法结构中起到连接、助词等作用,不负责传递具体的语义内容。
这种实词和虚词的二重性反映了现代汉语句法结构成分的语义层次的不同。
从功能角度来看,现代汉语的句法结构成分可以分为主要成分和附属成分。
主要成分一般指句子中起核心作用的成分,如主语、谓语、宾语等,它们在句子中具有独立的语法功能,并且可以进行独立的语义解释。
附属成分则是在句子中对主要成分起补充、修饰、限制等作用的成分,如定语、状语、补语等,它们一般不能独立存在,必须附着在主要成分上。
这种主要成分和附属成分的二重性反映了现代汉语句法结构成分的功能关系的不同。
现代汉语句法结构成分的二重性体现了语义层次和功能关系的不同。
这种二重性的存在使得句法结构成分在句子中起到不同
的语义和功能作用,为句子的表达和理解提供了灵活性和多样性。
常见的句子关系有哪些
常见的句子关系有哪些作为语文老师,句子关系是我们教学过程中必须掌握的基础知识之一。
那么,常见的句子关系有哪些呢?以下是我对常见句子关系的分析。
一、并列关系并列关系指的是两个或两个以上句子之间互不依赖,但它们却并行并列的关系。
常见的并列连词包括“和”、“或”、“但是”等等。
例如,“他很聪明,但是他偶尔也会犯错误。
”分析:这个例子中,“但是”是并列连词,连接了两句话。
这两句话之间没有明显的关系,但是它们并列存在。
二、对比关系对比关系是指将两个或两个以上句子之间的内容作对比,以突显它们之间的不同。
常见的对比连词包括“不但…而且…”、“虽然…但是…”等等。
例如,“虽然他在考试中失败了,但是他在实践中表现很优秀。
”分析:该例子中,包含了“虽然…但是…”这个对比连词,将两个句子之间的内容做了较为细致的对比,以强调他成功的一面。
三、条件关系条件关系指的是两个或两个以上的句子之间的内容,其中一个句子表示条件,另一个句子表示结果。
常见的条件连词包括“如果”、“只要”、“除非”等等。
例如,“如果你好好学习,你就可以考试取得好成绩。
”分析:这个例子中,包括“如果…”这个条件连词,将两个句子联系起来,强调学生必须好好学习才能取得好成绩。
四、因果关系因果关系是指两个或两个以上的句子之间的内容,其中一个句子表示原因,另一个句子表示一个结果。
常见的因果连词包括“因为”、“所以”、“因此”等等。
例如,“因为小明学习刻苦,所以他考试成绩非常好。
”分析:这个例子中,包括“因为…”、“所以…”这两个因果连词,这展示了学生努力学习的原因和结果,强调了动力和成果之间必然的因果关系。
总结:无论是哪种句子关系,语文老师都应该要求学生能够正确分析句子,正确使用各种连词,以确保学生的句子用法更加合乎语言规范。
同时,通过对句子关系的学习,学生可以更好地理解句子的逻辑结构,提高对语言的理解和应用能力。
语法在不同语言环境下的差异体现在哪里
语法在不同语言环境下的差异体现在哪里语言是人类交流的重要工具,而语法则是语言的规则和结构。
不同的语言在语法方面存在着显著的差异,这些差异不仅反映了不同语言的特点,也反映了其背后所承载的文化、历史和思维方式。
那么,语法在不同语言环境下的差异究竟体现在哪里呢?首先,词序的差异是一个明显的方面。
以汉语和英语为例,汉语通常是“主语+谓语+宾语”的基本语序,比如“我吃饭”。
而英语则较为灵活,既可以是“主语+谓语+宾语”,如“I eat food”,也可以是“宾语+谓语+主语”,比如“There is a book on the table”。
在一些其他语言中,词序的规则可能更加复杂多变。
词性的变化也是语法差异的重要体现。
在拉丁语、俄语等语言中,名词、形容词和动词往往有丰富的词形变化,通过词尾的变化来表示不同的语法意义,如格、性、数等。
而在汉语中,词性的变化相对较少,更多是通过词汇和语序来表达语法关系。
动词的时态和语态在不同语言中也有不同的表现形式。
英语中动词的时态包括一般现在时、过去时、将来时等,还有各种完成时态和进行时态。
每种时态都有特定的构成方式和用法。
而在汉语中,时态的表达相对较为灵活,常常通过时间状语或者上下文来体现。
句子的结构类型也因语言而异。
比如,有些语言倾向于使用简单句,而有些语言则更多地使用复合句和复杂句。
德语就是一种以长而复杂的句子结构著称的语言,通过各种从句和连接词来构建丰富的语义关系。
相比之下,汉语的句子结构通常较为简洁明了。
不同语言在语法上对于名词的数的处理方式也各不相同。
在英语中,名词有单数和复数之分,并且复数形式的构成有一定的规则。
而在日语中,名词通常没有数的变化。
此外,代词的使用也存在差异。
一些语言中的代词系统非常复杂,区分了不同的人称、性别、数等。
而在另一些语言中,代词的形式可能相对简单。
语言中的语法还受到文化和思维方式的影响。
比如,在东方文化中,注重整体和和谐,语言表达可能更倾向于含蓄和委婉;而在西方文化中,强调个体和逻辑,语言的语法结构可能更注重形式和准确性。
字誤正解(2)——“俩”和“两”
字誤正解(2)——“俩”和“两”
在报刊或电视的字幕上经常出现“俩人”、“俩兄弟”等词组。
某大报的标题竟是“京城俩老头”。
其中“俩”字都用错了。
“俩”的含义是“两个”时,但只能写成“兄弟俩”、“老头俩”,不能写成“俩兄弟”、“俩老头”。
“俩人”应写成“两人”。
俩和两的分别用法包括以下几个方面:
1.指代不同:俩指代不多、几个。
两则表示不定的数目。
2.性质不同:俩性质为形声,意思是两个。
两性质为会意,本义是二十四铢为一两。
3.语法不同:两用于其他位数的读法,比如两个,两千,两亿。
俩一般是北方读法,比如那俩人,小俩口,一般不做计数时的读法。
4.两是数字2的代表,可以是两个人,两双筷子,两点钟等等。
多代表的是数量,也就是数词,常用来表示计量的,就是计算重量,一斤等于十两,一两等于五十克,一般都是用在几斤几两上面。
而俩拆解下来,字面偏旁部首是人字旁,也就是代表着人。
组词多为咱俩,我俩。
也就是日常口语中的咱们,我们。
5、读音不同,“俩”的读音Lia.
当“俩”和“技”组成“技俩”时,“俩”才读Liang 。
"两”字一个读音Liang。
试析英汉语法对比分析
试析英汉语法对比分析英汉语法是两种不同语言的语法。
尽管它们有着共同之处,同时也有着明显的不同。
下面我们将进行英汉语法的对比分析,以便更好地理解它们之间的差异。
二、句法结构的不同英语的句法结构是主+谓+宾的结构,而汉语句法结构则是主+谓+宾的语序。
这种不同在句子表达上会导致英语和汉语的表达方式有所不同。
三、语态的不同英语有主动语态和被动语态两种,而汉语则没有被动语态。
这一点很容易让学习英语的中国学生觉得困惑。
但英语中的被动句是非常常见的,因此在练习和学习时需要特别留意。
四、时态的不同英语时态较为复杂,有一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。
而汉语的时态则相对简单,只有过去、现在、将来这三种基本时态,而且没有人称和数的变化。
五、冠词的不同英语中有定冠词“the”和不定冠词“a/an”,而汉语中没有冠词。
所以在英汉翻译中,这一点也是需要特别注意的。
六、代词的不同英语中的代词有人称代词、物主代词、指示代词、疑问代词等,而汉语中则采用一种更简单的代词形式进行表达。
七、形容词和副词的不同英语的形容词和副词有比较级和最高级的变化,而汉语则没有这种变化。
这也是英语和汉语在形容词和副词的表达上的一个明显不同之处。
八、连词的不同英语中的连词种类丰富,有并列连词、从属连词等。
而汉语中的连词则相对简单,使用频率也较低。
通过上述对比,我们可以看出英汉两种语言在语法结构上存在很多显著的差异。
学习英语的中国学生需要花费更多的心思来理解和掌握英语的语法规则,希望本篇文章对于学习者能有所帮助。
语法在不同语言环境下的差异体现在哪里
语法在不同语言环境下的差异体现在哪里语言是人类交流的重要工具,而语法则是语言的规则和结构框架。
不同的语言在语法方面存在着显著的差异,这些差异不仅反映了不同语言的特点,也受到语言使用环境的影响。
那么,语法在不同语言环境下的差异究竟体现在哪些方面呢?首先,语序的差异是一个较为明显的方面。
以汉语和英语为例,汉语通常遵循“主语+谓语+宾语”的语序,比如“我吃饭”;而英语则较为灵活,既可以是“主语+谓语+宾语”(I eat meal),也可以是“宾语+谓语+主语”(Meal is eaten by me)。
这种语序上的差异在很多语言中都存在,并且会根据语言环境和表达需要而有所变化。
比如在某些特定的语境中,为了强调某个成分,语序可能会被调整。
其次,动词的形态变化在不同语言中也大不相同。
像在英语中,动词会根据时态、人称和数的不同而发生形态变化。
例如,“eat”在一般现在时中,如果主语是第三人称单数,就要变成“eats”;而在过去时中则变成“ate”。
然而,汉语中的动词则没有这样复杂的形态变化,更多是通过词汇和语境来表达时态,比如“昨天吃”“正在吃”“将要吃”。
再者,名词的性、数、格的变化也是语法差异的一个重要体现。
在德语、法语等语言中,名词有阳性、阴性和中性之分,并且在不同的语法环境中还会有单复数和格的变化。
例如,在德语中,“der Tisch”(桌子,阳性、单数、主格),“die Tische”(桌子,阳性、复数、主格)。
而在汉语中,名词一般没有这样的性、数、格变化。
语言中的代词使用也存在差异。
在一些语言中,代词的形式丰富多样,并且有严格的使用规则。
比如西班牙语中的人称代词,不仅有主格、宾格之分,还有与格、夺格等形式。
而在汉语中,代词的形式相对简单,使用规则也没有那么复杂。
另外,句子的结构复杂程度在不同语言中也有所不同。
有些语言,如日语,句子结构较为松散,通过助词和语序来表达语法关系;而像拉丁语这样的语言,句子结构则较为严谨,语法规则复杂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 2 卷 第 2期 6
20 0 6年 3月
孝 感 学 院 学 报
J OURNAl OF XI OGAN UNI R I A VE S TY
V0L 6 N0. 2 2
M AR 0 6 20
俩’ “ 个’ ’ 两 与 ’ 的句 法功 能差 异 及 其原 因
1“ 们俩 ” 我 俩 ” 语 义上 是 等值 的 , )我 与“ 在 都 个”“ ,你俩” 不可以说成“ 你两个” 这说明“ , 人称代 是“ 我们两 个 ” 的意 思 ;你 们 俩 ” “ 俩 ” “ 与 你 在语 义 词单数 +俩 ” 结构 不是 同位短语 , 而是 词 。我们 认
上是等值的, 都是“ 你们两个” 的意思 ; 余下类推 , 为“ ” 俩 在与人 称 代 词 组 合 的过 程 中引 发 了 “ 称 人 例如: 代词 +俩” 构 的 词 汇化 。这 种 词 汇化 现 象 目前 结
北京 口语性 质 . 文 的讨 论 以《 朔 文 集 》 1 本 王 ( —4 卷 , 艺 出版社 1 9 华 9 4出版) 准 。 为
一
人 喝 彩 》 )
( ) 看 呵 , 和 阮琳 都 是 为他 好 , 3你 你 但 你 们俩 的做 法却截 然不 同。( 痴人 》 《 )
( ) 俩 聊 什 么 呢? ( 过 把 瘾 就 4 你 《
死 》 )
、
“ 的句 法 功 能 俩"
2“ )谁们俩” 用于疑问句 , 是对“ 他们俩” 等的
提问, : 如 ( ) — 你真 油 , 眼就看 穿 了我 的 5— 一
花 招 。我的玩 笑 还 没 开起 来 , 就 先接 你
在 10 万 字 的《 朔 文集 》 , 们 共 检 得 2余 王 中 我 “ (6 ” 俩 1 )字用 例 25例 , 用法是 : i 9 其 1“ . 人称 代词 +俩 ” 9 。分 布 范 围及 频 次 15例
5指称 非人 的对象不用“ ) 人称代词 +俩” 结 构, 因此 没有“ 它们俩 ”“ 、它俩 ” 的说 法 。
问 。 ( 无 人 喝 彩 》 《 )
2“ .称谓性成分 +俩” 2例。其 中,单称性 4. “ 成分 +俩 ” 0例 , 布 范 围及 频 次 是 : 儿 俩 ( ( 例) 丫头( 例)孩子( 例)家伙 ( 例)女生 2 分 哥 4 1 / 1 / 1 / 1 / ( 例) 中士( 例)仲马( 例) 托尔斯泰 ( 例) 1 / 1 / 1 / 1 / 例)爷儿俩 ( 例)娘儿俩( 例) 哥俩 ( 例)爷 , 5 , 4 , 6 , 分布范 围及 频 次是 : 子俩 (8例 ) 母 子俩 ( ( 例 )玩 烟盒或 冰棍棍 的小孩 ( 例 ) 父 1 , 1 1 / 1 。 举例 如下 : 例)兄弟俩 ( , O例 ) 姐弟俩 ( , 0例 ) 小公母俩 ( , 1 ( 5 那 男人 笑 , 1) 我也 笑, 俩人 相 对傻 例)父女俩( 例)母女俩 ( 例) 兄妹俩( 例) , 2 , 0 , O ,
说 明如下 :
一
—
谁们 俩?
—
那 两个作 家呀 。( 一 半是 火焰 《
半是 海水 》 )
3“ )我们 俩 ” 以说 成“ 们 两个 ” “ 们俩 ” 可 我 ,你
可以说成 “ 你们两个” 这说 明“ , 人称代词 复数 + 俩” 构 是 同 位 短语 。“ 俩 ” 可 以 说 成 “ 两 结 我 不 我
() 1 我说 给她钱她 也 不要 , 样我 们 这
堡就一起看 了场电影。(玩儿的就是心 《
跳 》 )
在“ 咱俩” 的身上体现得最为彻底 ( 词频远远超过 “ 咱们俩 ” , 次是 “ )其 他俩 ” 。
4“ )谁俩 ” 《 朔 文集 》 在 王 中未 见 用 例 , 北 京 但 话 中能 说 , 使用 频率低 于 “ 们俩 ” 谁 。
() 2 心心 相 印 我俩 就 手拉 手 。( 无 《
收 稿 日期 :0 60 -4 20 —1 0
作者简介 : 张道俊(9 9 ) 男, 1 6一 , 湖北仙桃人, 湖北 师范学院 中文 系讲师, 学硕士。 文
一
2 一 O
.
维普资讯
“ 与“ 俩” 两个” 的句法功能差异及其原因
张道 俊
( 湖北师范学院 中文系, 湖北 黄石 4 5 0 ) 30 2 摘 要: 一般认为“ 是“ 俩” 两个” 的合音 , 俩” 两个” “ 与“ 的差别 主要体 现在语体 上。研 究表 明,俩 ” 两 “ 与“
个” 在句法功能上存在 重大差异 , 最突出的一点是,俩” “ 主要用 于人称 代词后 , 两个” “ 基本 不用于人称代 词后 ; “ 两个” 主要用于人物名词前, 俩” “ 较少用于人物名词前。“ 两个 ” 音为“ 的优选条件 是充 当后位 复指性成 合 俩” 分, 而不是充 当前位限定性定语 。 关键词 : 两个 ; 俩; 句法功能差异 ; 优选条件 ; 后位 复指 性成分 ; 前位 限定 性定语
了 过去 , 丝 堡还说你会上钩呢。
— —
是: 我们俩 (6例) 你 们俩 (3例 ) 他们 俩 ( 5 3 , 5 , 3
例 )她 们 俩 ( , 5例 ) 它 们 俩 ( , 0例 ) 咱 们 俩 ( 3 , 1 例 )谁们 俩 ( 例 )我俩 (ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ)你 俩 ( , 1 , 5例 , 3例 )他俩 , (2 )她 俩 ( 例 )它俩 ( ) 咱 俩( 1 )谁 1例 , 1 , O例 , 3例 , 俩 ( ) O例 。
中 图分 类 号 : 4 H0 3 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 1 5 4 20 )20 2-5 1 7— 4 (0 6 0 -0 00 2
吕叔湘 认 为“ 京话 中 ‘ 北 两个 ’ 常合 音 为 ‘ ’ 俩 (i) 。“ ” 两 个 ” 句 法 功 能 上是 不 是 完 全 1 ” 俩 与“ 6 在 吻合 的呢 ?本文 尝试探讨 这一 问题 。鉴 于 “ ” 俩 的