论旅游文本英译的改写策略

合集下载

旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例

旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例

2012年第·12期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第137期Dec2012[摘要]随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视。

论文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息。

[关键词]旅游文本;英译策略;目的论[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)12-0187-02旅游文本英译的策略研究———以山西旅游文本英译为例苏亚丽(太原旅游职业学院,山西太原030032)随着经济、信息全球化的发展,我国旅游业也进入了飞速发展时期。

我国有着丰富的旅游资源、悠久源长的历史、璀璨丰厚的文化、多彩旖旎的风光,吸引了越来越多的外国游客。

英译旅游资料承载着对外传递旅游信息和吸引潜在外国游客的重要责任,在旅游业发展中扮演着越来越重要的角色。

山西作为中华民族和华夏文明的发祥地之一,文化遗存灿若繁星,文物古迹遍布全省,风土人情独具特色,文化资源得天独厚,素有“中国古代艺术博物馆”、“文献之邦”的美称。

山西独特的地域文化,吸引了大量的外国游客。

基于此,论文将以山西旅游文本翻译为例,探讨对旅游文本进行有效英译的翻译策略。

一、旅游文本的内容和功能学界普遍认为旅游文本是个广义的概念,包括所有与旅游产业相关的文本。

诸如涉及旅游资源、旅游产品、旅游研究、旅游统计数据、旅游教育以及旅游交通、食宿、购物、娱乐等在内的文本资料均可划归旅游文本的范畴。

在论文中,旅游文本主要指旅游宣传广告、景点、景区介绍、指示牌、解说词等。

旅游文本是一种典型的呼唤型文本。

其功能主要有以下两点:一是呼唤功能,激发潜在游客的旅游兴趣,吸引其实施并完成旅游行为;二是信息功能,向游客传播中国文化,使游客在旅游过程中获得相关的自然、地理、历史、文化、风俗等方面的知识。

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。

而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。

功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。

旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。

旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。

将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。

功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。

因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。

一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。

例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。

旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。

在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。

另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。

旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。

因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。

在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。

例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。

翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。

另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。

综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。

在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。

浅论旅游英语翻译及其策略

浅论旅游英语翻译及其策略
综合 பைடு நூலகம்坛
C A MJG C IA H R HN N
浅 论旅游英语翻 译及其策 略
◎莫安娜
( 州大学科技学院,贵州 贵 阳 5 0 2 ) 贵 50 5 中 图分 类 号 :F 9 O 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 17 — 9 2 2 1 ) 4 1 3 0 50G4 6 3 0 9 (0 0 0- 4 — 1 摘要 :在旅游英语的翻译 中,我们不仅要 掌握其特征还要 充分考虑不同文化 的交 际规则 ,避 免不必要 的文化冲突 。本文从旅游英语 的 语言特点 ,存在的问题及策略这三个方面进行阐述 。 关键词:旅游英语 ;翻译 ;策略
二、旅游英语翻译常见问题及相应解决
( )对 原文及 其所 在语 言 文化 背景 理解 不够 。 一 导游 知识 涉及 整个 文化 层 面,其 中又 以物 质 、行 为 、制度
及精 神 四大层 面形 式 的中 国传 统 文化 为主 , 包含 中 国古代 思想 、 宗教 、建 筑 、饮 食 等具体 方 面, 因此 中国文化 有 着悠 久而 博大 F u r g n f A 1 ” 的丰 硕 内涵, 相应 地正 确 的旅 游 翻译 的难 度也 是较 高 的。 如佛 地译 为 “ o r d a o s o s a 。 ( )音 译 与意 译相 结 合, 增加 对原 文 字面 意思 解释 的 内 二 教 当中 的 “ 弥勒 佛” ,在 翻译 时往往 会误 译 , 有 甚者 将弥 勒直 更 容。 接音 译为 “1e , 结果 使得 外国 人是 云里雾 里 ,不 知其所 云 , H ]” 在地 名 翻译 中, 不可 避免 会 有音 译 。音译 是外 国人和 中国 而事 实上弥 勒在 英 文 当中有直 接 相对 应 的词 “ar y ” M t ia ,该 词 又 出 自梵 文 “at ea , 故译 者在 翻译 过程 中倘 若 对原 文理 人 在 地名 上 的一种 认 同, 在音 译 后可 以加 注一 些说 明。要 想做 M ir y ” 是 好 音 译后 的解 释,必 须要 对音 译 主体 的具体 位 置 、 名的 由来 、 地 解不够 地 名 的时代 内涵 以及 历史 背景 具有 透 彻地 了解 。功 夫 ” “ 术 ” “ 、武 ( )翻译 与 目标 语言 习惯 格格 不入 。 二 豆 腐 ” 等 词 语 , 我们 都 可 将 之 直 接 音 译 成 “ ug f ” Kn u , 在 饮食 方面 ,如 菜肴 名称 “ 霸王 别姬 ”在最 初 的翻 译过 程 “u h” d uu ,这 样 的翻译 手 法可促 进 语言 发展 ,又 能弘 w s u ,“o f ” 当中材 料 的过 程 当 中,译 者直 接套 用 电影 ( ( 别姬 》 的英 文 霸王 扬 中 国的本 土 文化 。“ 红酒 绿 ”是 描绘放 荡奢 侈 的生 活,如将 灯 译 名 “ae e ]M oc bn ” 外 国人对 于该 种 翻译是 很 难 Frw 1 yC n uie , w t e i hsa dg e nw f ” i 理 解 的,而在 中 国人 的观念 当 中,“ 霸王别 姬”的故 事是 家喻 户 它 死译 成 “1 hr d]g t n re ie ,这 势 必会使 译 晓 ,指 西楚 霸王 项羽 在英 雄末路 时与宠 妾虞 姬之 间 的别离 , 相 文读 者 不 知所 云, 莫 名其妙 。 应该 根据 这个 成语 的 实际 意义 灵 d s iae n uu iu ” 放荡 奢侈 ) 。 信译 者对 此应 该是 非 常 了解的 ,但是 外 国人 一般 都不 了解 项 羽 活地 将 它翻 译成 “1s pr da d ]x ro s ( 旅游 业 在全 球 范 围内 的迅猛 发展 对世 界 经济 、文 化产 生 了 和 虞 姬 为 何 许 人 物 , 如 果 翻 译 成 英 文 用 “ ae e ] H F rw ] y 旅 Cn uie ,殊不 知该 译法 的意 思是 “ 了,我 的小老 婆 ” oc b n” 别 ,对 巨大 影 响, 游业 促进 了不 同文化 背景 的人 们之 间 的文化 交流 。 改革 开放 以来 , 我 国 的旅 游 文献 迅速 普及 。旅 游 英译 文本 以其 此可 用 “ 莫名 奇妙 ”一 词来 形容 读者 感 受, 即使 读者 明 白项 羽 和虞 姬为何 许 人物 ,但 是确 又不 明 白项 羽和虞 姬 与该 菜肴 当 中 质朴 美丽 的语 言 全 面地介 绍 了我 国丰 富 多彩 的人 文地 理 、风 土 的原 料 “ 鳖” 与 “ ” 之 间的联 系, 是故 现在 普遍 能 接受 的菜 人情 等旅 游知 识 , 向外 国客人 展 示我 国优 美 的 自然风 光, 更可 鸡 肴 “ 霸王别 姬 ”翻译 为 “t ae ut eadC iK n, 该 翻 以宣 传我 国传 统 的人 文景 观。 Sem dT r 1 n h ce ”

浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题

浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题

人 意 的地 方 , 以译 者 在 遵 循 基 本 翻 译 方 法 的 前 提 下 , 尽 量提 高 译 文 的 准 确性 、 免 词 和 句 法 错 误 , 要 望 文 生 所 要 避 不 义 , 时还 要 注 意 译 文 的 美感 和 文 化 内 涵。 同 关键 词 : 游 资料 英 译 ;增 添 ; 节 ;改 写 ; 译 旅 删 转 中 图分 类 号 : 5 H19 文献 标 识 码 : A
旅游 资料是一 种宣传 资料 , 目的是吸引游 客 , 发兴 其 激
东坡写的是英 文。这里用添加法 , 音译加意译 , 较好地 传达
了原 文 的 意 思 。
趣, 传播文化 。它 以传达信 息为 主 , 向读 者 , 于信息 型 面 属 文本 。旅游是 一门边缘科学 , 涉及 多种 学科 , 自然 科 学 、
社会 科学 , 无所 不包 ; 文地理 , 土人情 , 化娱乐 , 天 风 文 无所 不有 ; 散文报道 、 传说掌故 、 诗词歌赋 , 应有尽有 。旅 游翻译 既不 同于文学作品 的翻译 , 也不 同于科技 文献 的翻译 。它
苏东坡 , 中国人无人不 知 , 而外 国人未必都 知道。这 里 我们用添加法 , 说 了苏东 坡的生 卒年代 和他 在北宋 文学
的特点 , 以下将从旅游资料翻译的基本方法 , 我们 翻译 中应
注意的问题这两方 面着 手进行 分析 , 以期和 同行共商 榷 , 达
到 抛 砖 引 玉 的 目的 。

况的外国人却 可能根本 不懂。 中国人写 文章 , 喜欢 作各 种
历史考证。这些考 证 , 熟悉祖 国历史 和文 化 的中 国读 者 对 来说 , 是必要 的, 而对外 国人来说 , 则是不必要 的 , 时甚 至 有

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论 旅游文本 翻译策略论文

功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。

中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。

但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。

本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。

作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。

该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。

在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。

这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。

因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。

针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化

中国旅游文本汉英翻译的归化和异化内容摘要:自改革开放政策执行以来,我国旅游业一直呈现迅速繁荣发展趋势,旅游业在我国国民经济发展中扮演着十分重要的角色。

与此同时,旅游类翻译已经被视为一条将我国旅游业引往国际市场的必经之路。

为了能够让国外游客更清楚地了解中国的旅游胜地,我们应该对旅游翻译加以重视。

尽管国内的旅游资料翻译如同雨后春笋般涌现,但在旅游翻译中仍存在许多问题,尤其是翻译策略的选择问题。

归化与异化作为处理语言形式和文化因素的两种不同的翻译策略,无疑对旅游翻译的发展做出了巨大贡献。

本文将重点讨论在汉英旅游翻译中,译者该如何正确的处理归化和异化问题,实现归化和异化的有机结合,从而达到理想的翻译水平。

从归化与异化的定义、关系、以及归化和异化在旅游翻译中的应用与意义进行论述。

关键词:旅游文本归化翻译异化翻译关于翻译中归化和异化的定义,国内外的专家学者已经做了很多的描述。

为了使得本文读者更好地了解什么是翻译中的归化和异化,作者将介绍这两种翻译方法的关键不同,包括两者的定义以及两者之间的关系。

从他们的定义,很容易找到归化和异化之间的差异。

通过对比,这两种策略有各自的目的、优点和语言样式。

归化是指翻译策略中,应使作为外国文字的目标语读者尽可能多的感“流畅的风格,最大限度地淡化对原文的陌生感的翻译策略”(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。

换句话说,归化翻译的核心思想是译者需要更接近读者。

归化的目的在于向读者传递最基本精神和内容含义。

这种翻译策略明显的优势就是读者可以很容易地接受它流畅的语言风格。

例如,济公是个中国神话中的传奇人物。

不过,外国人可能没有在这种明确的翻译方式下获得信息。

因此,适合的翻译方法是找出西方国家中类似济公这样的人物。

因此最终的翻译为:济公是一个中国神话中的传奇人物(类似于西方文化中的罗宾汉)。

这样的翻译更容易被目的语读者所接受。

“异化是指在在翻译策略中,使译文打破目地语的约束,迁就外来文化的语言特点以及文化差异。

浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略

浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略

浅谈旅游文本汉英翻译中的难点及翻译策略作者:焦典杨东英来源:《卷宗》2020年第17期摘要:随着我国逐步扩大对外开放,中国入境游将迎来新一轮的发展机遇。

而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。

其作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众。

本文通过列举旅游文本汉英翻译时存在的难点,在功能派翻译理论目的法则的指导下,提出几条翻译策略,希望可以提高旅游文本的翻译质量,促进我国旅游业的进一步发展。

关键词:旅游翻译;功能对等;翻译策略1 导语我国山水钟灵毓秀,历史文化底蕴深厚,旅游资源丰富。

而旅游翻译在跨国旅游中扮演者必不可少的角色,是旅游者认识和了解世界文化的桥梁。

(牟薇薇,崔璐,韩丹丹,2019)旅游文本资料作为一种特殊的呼唤型功能文本,旨在吸引目标语受众旅游。

旅游实际上就是一种跨文化交际活动,而中英文存在着不小的差异,本文通过阐述中英文旅游文本各自的特点,对提高旅游文本文化传递的有效性提出了几种方法。

2 旅游文本翻译的难点旅游文本同时具备信息功能和呼唤功能。

信息功能和呼唤功能相辅相成,目标语读者只有获得了期待的旅游信息和文化知识,呼唤功能才能得以实现,旅游文本翻译的目的才能达到。

但是由于中英文化和语言之间的巨大差异,旅游文本翻译中文化传递的难点很多,主要体现在以下三个方面:2.1 文化內涵词的对等难中国文化博大精深,在描写旅游景点时,中文资料经常引经据典,旁征博引;喜欢引用大量的古诗词和名人典故,古文在旅游介绍中频频出现,且用词凝练,涵义丰富。

2.2 四言八句翻译难汉语讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示;英语表达更倾向于清晰简洁、直奔主题,注重语言的实用性和信息的准确性。

因此对频繁使用四字格短语的旅游文本进行汉英翻译时,要牢记功能理论目的法则,注重文化价值的实现,不用拘泥于形式,灵活翻译。

2.3 译者消化原文难理解是主体性的基础,是翻译的基础。

旅游文本的英译

旅游文本的英译

上海翻译Shanghai Journal o f Translator s 2005No .3[收稿日期]2005204212[作者简介]高 存(1979-),女,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向,翻译理论与实践;张 允(1977-),男,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向:应用语言学。

旅游文本的英译———问卷调查与策略探讨高 存 张 允 (天津商学院外语学院,天津300134)[摘要]本文抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过问卷调查,让英语本族语游客对译文进行评价和修改,从而客观地暴露旅游翻译中的问题。

更重要的是,调查发现,读者打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写作的“译文”。

在此基础上,笔者尝试从读者的大量评语、建议,以及典型的英汉旅游并列文本中,提出旅游翻译的几点策略。

[关键词]旅游文本的翻译;调查问卷;并列文本[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B[文章编号]167229358(2005)0320022204 当前旅游翻译研究逃不出两个怪圈,一是囿于逐一改错的范式,忽视了整体;二是凭借自己的主观经验评价英译本的好坏。

由此得出的结论往往缺乏说服力,加之传统上批评方法的弊端,翻译批评难以指导实践,对此,杨晓荣(2001)有一段精辟的论述,“我国传统译论的独特之处在于一切诉诸感性……由此,翻译批评方法过于感性化,过于零散,缺乏理论支持,使批评质量和说服力系于批评者语言修养这一发之上,一失皆失,且极易流于见仁见智,难以形成对翻译实践有效的指导和监督。

”在当前中国旅游翻译研究不得要领的时候,西方实用翻译理论已日臻成熟,我们完全可以洋为中用,破除翻译研究的怪圈和实用翻译中求“信”的陈旧思想。

中国一些学者已经在这样做了。

例如,林克难(2003)教授便提出实用翻译三字诀:“读、译、写”。

本文正是在他们研究的基础上,尝试用问卷调查的方法,揭示英美读者对旅游英译本的期待和汉英篇章规范的差异,帮助译者总结出汉英旅游翻译的一般规律。

关联理论指导下旅游文本的改写

关联理论指导下旅游文本的改写

引 言
传 统 的翻 译 观 强 调 忠 实 。因 此 改 写 在 翻 译 实 践 中常 常 被 忽 视, 尤其 是 在 旅游 翻 译 实践 中 。但 是 由于 中 英语 言 文 化 的 巨大 差 异 , 旅 游 翻 译 实 践 中 , 者 应 有 意 识 的使 用 改 写 策 略 以达 到跨 在 译 文化 交 际 目的 。 文将 结 合 实 例探 讨 在 关 联理 论 指 导下 的改 写 策 本
际的 有 效途 径 。 关联 理 论 对 以信 息和 诱 导性 为 最 高 目的 的旅 游翻 译 有 很 强 的解 释 力 , 其 能解 释 旅 游 翻译 中改 写 的 合 理性 。本 文 尤
探 讨 了旅 游 文本 汉 英翻 译 在 关联 理 论 视 角下 的 改 写 策略 . 结合 并 实例 分 析 了改写 策略 在 旅 游 文 本汉 英 翻 译 实践 中的应 用。 关 键 词 : 游 文本 汉 英翻 译 : 旅 关联 理 论 : 写策 略 改 中 图分 类 号 : 5 文 献 标识 码 : H0 9 A 文章 编 号 :6 3 2 ( 0 )7 0 9 - 2 1 7 - 1 2 1 0 - 0 4 0 1 1 1
徐 霞 客 、 州 、 岳 以及 “ 岳 归 来不 看 山 , 山 归 来不 看 岳 ” 徽 五 五 黄 这 一 名 言 对于 国人 而 言 是再 熟 悉 不过 了 。 这段 景 点 介 绍 能增 加 国
内旅游者对黄 山历史及 自然美景的了解 ,激发他们的游览兴趣。
但 是 外 国 游客 却 不 一定 间 概
语 言研 究
关联理论指 导下旅游 文本 的改写
杨林
( 安外国语大学 , 西西安 702 ) 西 陕 1 1 8
摘要 :由 于汉 英 两种 语 言 和 中 西方 文 化 问存 在 的 巨大 差 异 , 在 进 行旅 游翻 译 的 时候 . 情 况 对 原 文进 行 改 写 是 达 到跨 文化 交 视

旅游文本的翻译

旅游文本的翻译
译文:
Taohuayuan(the land of Peach Blossoms) located about 40kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places, with Mount Wuling on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.
原文: 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚
的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方 都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。
译文: Confucius is a house-hold name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(三)文化信息共性程度不大 旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料
中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风 景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活 动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈 容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的 源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧 和历史文化的积淀与结晶,即所谓的“文化专有项” (culture-specific item),具体涵盖历史人物、文化 典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。

旅游文本的翻译策略--以《济南市老城区文化旅游地图--中英文对照

旅游文本的翻译策略--以《济南市老城区文化旅游地图--中英文对照

容词对 名词 一般 有描述 和界 定作用 。 ( 二)过分拘泥于原 文 ,导致旬式过于复杂,信 息量杂乱 对 于 句 式 的选Байду номын сангаас择 也 是 学 生较 为 薄 弱 的 地 方 。因 为是 中英 文 对 照版 , 所有 许 多 学 生 在翻 译 时 ,过 分 拘 泥 与 汉 语 的句 式和 内容 ,如 :游船 运 营 时间 4月 1日至 l O 月3 1 日为 早上 8点半 到 晚上 8 点 ,1 1 月 1日至 次 年 3月 3 1日 为 早 上 8点半 到 下 午 5 点 。船 站 定 点发 船 ,每 班 间 隔 3 O 分 钟 。 学 生 的 译 文 为 :T he o p e r a t i n g i t me i s f r o mA p r i l l
e i g h t i n t h e mo r n i n g u n t i l 5 O’ c l o c k i n t h e a f t e no r o n . T h e d e p a r t u r e t i me o f t h e b o a t i s i f x e d , a n d t h e i n t e r v a l t i me i s 3 0
t o Oc t o b e r 3 1 a t ha l fp a s t e i g ht i n t h e mo r ni ng t o 8 p. m. .a nd rom No f ve mb e r 1 ,t ot he ne x t y e a r o nMa rc h 31 a th a l fp a s t
语 言 研 究
旅游文本的翻译策略
以 《 济南市老城 区文化旅游地 图— — 中英文对照版》汉译英部分

旅游文本翻译“改写论”初探

旅游文本翻译“改写论”初探
榷 ,指导 实践 就更 无从 谈起 了 。 翻 译实 践 呼唤理 论 指 导 ,更呼 唤从 理 论 中总 结 出具 有可 操 作性 的一 套 方法 。本 文 便拟 从德 国
如何提高旅游文 本英文翻 译的质量 、规范
城 市 旅游 景点 和标 示 语的 翻译 ,已经 成为 翻 译界
乃至整个社会关注 的问题 。但根据笔者的实际调 查 ,旅游外宣文字的质量并未随着数量的激增而 相应提高 ,实际情况是 :翻译中 “ 随心所欲” , 质量上 良莠不齐 。一面是学界纷纷总结和批判旅 游翻译 中的种种错误 , 从语用交际 、读者接受 并 度 、英汉语修辞及审美差异等各方面查找原因,
由此我们不禁要反思旅游翻译的实践没有依据理论的指导成果转化的中日环节固然存在问题但我们所谈的理论是否真正能有效地指导实践呢总结和修改误译虽然有必要但若仅满足于此就事论事具体到策略时则一笔代过这样的总结就不具有广泛性理论指导必不可少但若不论翻译文本的功能和种类紧紧抓住信达雅三字不放这样的理论就会与实践脱节更有甚者自己没有经过调查单凭着经验就主观臆想外国游客的读者反应
功 能派 的翻译理 论 出发 ,重 申旅 游文本的翻译是 以 目的语 或读者为 中心 的观 点 ,明确提 出旅游 文本翻译 “ 写论 ”及 改
其 操作 原 则 ,并 通过 典 型 案例 ,展 示 其 在 实 践 中 的应 用 。
关 键词 :功 能 派 ;旅 游 文 本翻 译 ; 改 写论
[ 中图分类号 ] 1 . H3 59
Ga oCH a
( c o l f oeg a g ae ,TajnUnvri f mmec ,Taj 0 14 hn S h o o F rinL n ug s i i n ies yo Co t re ini 3 0 3 ,C ia) n

目的论视角下旅游英译文本策略探析

目的论视角下旅游英译文本策略探析

目的论视角下旅游英译文本策略探析报告1. 引言随着全球化的推进和旅游业的发展,旅游翻译的重要性日益凸显。

旅游翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化交流。

在众多的翻译理论中,目的论具有较高的指导意义,为旅游翻译提供了新的视角。

本报告旨在探讨目的论视角下旅游英译文本的策略,以期提高旅游翻译的质量,促进跨文化交流。

2. 目的论概述目的论是翻译理论家弗米尔于1978年提出的,该理论认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,翻译过程中应遵循“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性原则”。

目的论强调翻译的目的性、跨文化性和交际性,为翻译研究提供了新的思路和方法。

3. 旅游文本特征与翻译挑战旅游文本具有信息传递、文化传播和诱导行动三大功能,其特点在于信息量大、涉及面广、语言生动。

在翻译旅游文本时,需要充分考虑目标读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,同时要确保信息的准确传递和文化特色的呈现,因此旅游文本翻译面临较大的挑战。

4. 目的论在旅游翻译中的应用目的论在旅游翻译中具有重要的指导作用。

首先,根据目的原则,旅游翻译应注重传递信息、吸引游客和促进跨文化交流的目的。

其次,连贯性原则要求译文在目标文化语境中具有可读性和可接受性,确保信息的准确传递。

最后,忠实性原则要求译文尽可能地忠实于原文,保持原作的风格和语言特点。

5. 翻译策略探讨根据目的论的指导,以下翻译策略可供参考:(1)明确翻译目的:在翻译旅游文本时,要明确翻译的目的和预期效果,以便选择合适的翻译方法和策略。

(2)注重信息传递:确保译文的准确性,避免信息遗漏或误译。

对于文化特色和历史背景的介绍,要尽可能地传递原文的信息和文化内涵。

(3)保持原文风格:在翻译过程中要尽量保持原文的语言风格和修辞手法,以增强译文的吸引力。

同时,适当运用目标语言的表达方式和习惯用语,使译文更符合目标读者的阅读习惯。

(4)考虑读者需求:充分考虑目标读者的阅读习惯、文化背景和审美需求,采用适当的翻译策略和方法,以增强译文的吸引力和可读性。

浅议旅游文本英译

浅议旅游文本英译
布斯 在演说 中运用 了很 多平行 结构 ,使演讲 自然流 畅 , 气势 磅礴 ,富有感 染力 ,给演讲 润色 不少 。例如 :Sa ty
Hun r S a o ih。 g y、 tyFo ls
52重 复结构 . 重 复结 构 是指 一个 单 词 、短 语 、句 子或 段 落 的重 复 。史蒂夫・ 乔布斯在演 说中运 用了很多重复来增强演讲 的气势 ,例如 :f h d ee dop d no a s geCt e II a n vr rp e i t ti l Ol nh n l  ̄
wi ab ik. h t rc
【 章 编 号 】 0 966(020—0 8 3 文 10 —172 1)702 . 0
Ⅱ 弓 I o cn I n dt ) 言(t ui r o
本文以笔者翻译 的和平公 园译文为例 ,从任务描述 、 任务过程 、案例分析等环节 入手 ,以功能翻译理论 为指 导 ,通过 比较平行文本 ,总结出 了此类文 本翻译 的一般
辞 。译 者 应 当充 分 考 虑 到 预 期 读 者 的 文 化 背 景 ,尤 其 是
他 们 撰 写 和 阅读 旅 游 文本 的 习惯 。 本 文 以 和 平 公 园 翻译
53明■和暗■ . 明喻 是常用a或l e s i 等词将 具有 某种共同特征的两种 k 不同事物连接起 来的一种修 辞手法 。隐喻是进行隐藏 的
fryo rl es o u ov r.
【 键 词 】 能 翻 译 理 论 ;翻 译 要 求 ; 文 化 差 异 ; 翻 译 策 关 功
略 ;旅 游 文本 英 译 【 中圈 分 类 号 】 359 f 献 标 识码 l H 1. 文 A
例句中演讲者用a…a将职业 比作你 的爱人 ,使 意义 s s

旅游文本的翻译技巧

旅游文本的翻译技巧

旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。

做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。

由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。

在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。

比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。

对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。

2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。

有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。

比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。

旅游文本特点及中英翻译策略

旅游文本特点及中英翻译策略

旅游文本特点及中英翻译策略作者:梁晓婷来源:《北方文学》2019年第03期摘要:随着互联网的普及,人们只要轻点鼠标,便可轻松获悉外面的世界动态和精彩瞬间,在这过程中,旅游作为重要的载体之一,展现着各国的人文面貌和文化内涵。

因此,不管是对于蠢蠢欲动的游客,渴望了解他国景色风光但迫受时间、空间、经济状况的限制,还是对于计划出游的游客,一篇赏心悦目的旅游介绍翻译如同让游客置身其中,让他们的旅途变得轻车熟路。

本文将从旅游文本特点的角度,对该文本的翻译策略进行分析,从而使旅游文本的翻译最大程度的达到信息交流和传递的功能。

关键词:旅游文本;特点;翻译;策略一、旅游文本特点为了达到宣传及文化传播双功能,中文的旅游文本一般包括三个特点,其一,传达基本信息数据;其二,喜用四字成语及优美辞藻;其三,引用随处可见。

(一)信息数据旅游文本的信息性语言包括地理位置、当地气温、面积、数字等简介,其功能是为游客提供目的地最基本的信息,翻译过程中一般使用直译法,主干信息突出,条理清晰,让人一目了然。

例:白云山位于广州市北部,是南粤名山之一。

译文:Baiyun mountain is located at the north part of the city,which is called he first mountain of southern Yue.(二)四字成语在中文的旅游文本中,不难发现有大量的四字成语和优美夸张的语言描述,采取排比、对比、拟人等修辞手法,一是为了增加语言的美感和诗意,二是起强调作用,突出该景点的动人之处,营造美境让读者如同身临其境,以达到宣传的效果。

例:山上有建于明代的莲花塔,登塔远望,江水滔滔,阡陌纵横,正是一幅典型的田园风光。

译文:There is a lotus tower on top of the hill,climbing up to its top,you can take a look of the running Pearl River water and the crisscross paths on a farmland,which draws a nice and traditional rural scene.(三)引用在旅游简介中,常引用大量的俗语、习语、诗句和名言等来深入描述景点的历史和人文面貌,或是一个名人典故,或是旧时代人们口口相传的赞誉,或是蕴藏深厚的文化底蕴,在英语中有时难以找到对应的翻译,因此,是一个翻译难点。

旅游文本英译技巧研究

旅游文本英译技巧研究
Mt Hu n s a a itd i h dd He t g s n 1 0 b . a g h n w s l e n t e Wo r a e Liti 99 y UN— s i

E C . eie,tejy t fhn rr t ssc steN t nlK y S O B s s i nosal ooaytl u ha h aoa e d oo ie i

甚至有可能 冒犯旅游者的信息, 这有助于翻译功能性 的实现 。 比如一些 过于复杂的古诗文 、 对联 、 引文等文化 因素都可以删去。 另外 , 由于英汉 文化差异 ,英译文读者倾 向于通过大量具体的事实和数据来对旅游景 点做 出评价 , 中国的一些荣誉头衔如 “ 而 省级文明单位” “ ,综合 治理 先 进单位 ” 等若直译 , 则给人 以夸张之感 , 可略而不译。例如: 18 年黄山被 国务院列为首批“ 92 国家级重点风景名胜 区” 18 年 ,9 6 经评选列入 “ 中国十大风景名胜区” 1 9 ,90年被联合 国教科文组织列 人 “ 世界遗 产” 名录 。此后 , 黄山又相继被评选 为 :全 国风景名胜 区四十 “ 佳 ”“ ; 全国防火先进单位 ” “ 国风景 区系统 先进集体” 国家级 “ ;全 ; 卫生 山” “ 、安全 山” “ 、文明山” 国家 A AA级旅游区。 ; A
T e c n tu to f h o b d e la e to 4 y a s a d Wa n s e h o sr ci n o eF r i d nPa c o k 1 e r , t n s f ih d i i 4 0, 2y a sb f r rso h rCou u s o e e e Ne ol . n 1 2 7 e r e o eCh it p e l mb s c v r d t w W rd di h

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧

旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。

旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。

但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。

旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。

一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。

同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。

旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。

因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。

(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。

不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。

2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。

例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。

二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。

旅游翻译中的问题及解决对策

旅游翻译中的问题及解决对策

点错误等这类低级错误也会极大 的影 响景点和 相关 部门 的形象 ,也应
极力避免 。
2 . 2翻 译 不 统 一
如大雁 塔被 译成 t h e B i g Wi l d G o o s e P a g o d a ,但 也有人 音译 为 D a Y a n P a g o d a ;汉江 被译 为 t h e Ha n R i v e r ,也 有 人 称 之 为 t h e H a n j i a n g R i v e r 。不统一的译法给游客造成 了很大的困扰 。 3 .旅 游英 语 翻 译 问题 产 生 的原 因 3 . 1社 会 因素 是错误的态度。许多人认为任何学英语 的人都可 以从 事翻译工 作。他们并不知道翻译工作有其 自身 的专业性 。对 翻译 人员而 言 ,需 要他们掌握基本的翻译理论和方法 ,具备 良好 的 中英 文水 平和文化 素 养 ,并具有一定的 翻译 经验 。为 了省 钱 、省时 、省力 ,部分 旅 游单 位 、宾馆 、路边公示牌等的翻译工作都是随便 找一个他们 认为懂英语 的人翻译 ,也不做事后检查 ,导致出现一些 拙劣的 翻译 ,带来很大 的 负面影响。二是松散的管理。一方面 ,旅游文化 市场 的管理 制度 尚不 健全 ,管理不到位 ,没有监督机制 ,对于景点 的文化建设包 括翻译工 作欠缺成熟 统一的规划指导。另一方面 ,目前 我国翻译市 场主要 由翻 译公司 、个人译 员 以及 学生 等兼 职人 员构 成 ,门槛 较低 ,缺乏 统一 管理。 3 . 2译者 自身因素 翻译人 员的应 用语言能力 、专业知识及对背景 信息 的理 解对译文 的质量有很 大的影 响。一些 翻译 人员并不精通 汉语与英语 的互译 ,在 翻译 中出错 是经常发生的事。此外 ,一 些翻译人员 对背景信 息和术语 了解 不多 , 且 没有 意识到 自身的缺陷 ,在翻译过程 中没有真 正地理解 原文想表达的意思 ,也不愿 查阅相关资料 ,又 缺乏相互沟 通 ,遇到专 门术语生造硬译 ,导致旅游英语译 名混乱 ,出现各种错译 和误译 ,给 文化的传达与交流带来诸 多不便 。 3 . 3文 化 差 异
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



旅 游 文 本 英 译 的改 写理 据
旅 游文 本英译 属于 应用 翻译 , 以传达 信息为 目
何文 本类型 的普遍 规则 。 千百年 来“ 忠实 ” 幽灵始 终
在译 者脑海 中徘 徊 , 挥之 不去 , 们小心 翼翼 , 恐 他 唯
背 负上叛逆 者 的十字架 。翻译 实践证 明 , 在很 多情
On r wrtng s r t gy i E r nsa i ft u i tt x s e ii t a e n C— t a l ton o o rs e t
TA0 a — h n Qu n s e g
( c o lo r in La g a e , h iUn v r i fS in e a d Te h o o y, an n, h i2 2 0 , i a S h o fFo e g n u g s An u ie st o e c n c n l g Hu i a An u 3 0 1 Ch n ) y c
情 况 下 , 实 只 是 一 种 理 想 化 的追 求 。 根 据 翻 译 目的 论 原 理 , 讨 旅 游 文 本 英 汉 翻 译 中 改 写 策 忠 探
略 的理 据 , 并用实例 分析 改 写策略 在旅 游文 本英汉 翻译 实践 中的应 用 。
关键词 : 忠实; 目的论; 翻译 旅游文本英汉翻译 ; 改写策略 中图分类号 : 09 H 5 文献 标识 码 : A 文 章编号 :6210(000 04.4 17 1 121)2 080
但由于文本的发出者和接象日出江花红胜火春来江水绿如蓝落霞与孤受者译文的读者的社会文化背景期待视野和理鹜齐飞秋水共长天一色飞流直下三千尺疑是解结构迥然不同文本的发出者体现在文本中的意银河落九天这样的千古绝唱极大地迎合了汉民图并不能保证在译语语境中实现也就是说仅仅族的审美心理给人以无穷的美感与想象空间同考虑翻译发起人的意图很难保证译文在译语语境时也充分体现了汉语表达方式的虚化性与模糊性中实现其功能
g i e t e t a sa i n o e t o n y e Ho v r i i p o e n t a sa i n p a t e t a n ma y c s s u d h r n lto ft x fa y t p . we e ,t s r v d i r n l to r c i h ti n a e c
第 12 6月 2 2 1 卷 第 期 0 0年
安徽v s i c( dT cnl y o a S e Junl f n u U i ri大学学ne社会 科学o g( c 1 c ne o ra o A hi n 理工y f c 报 n eh 版 ) S i i c) e to S e a o
K e r s:at fle s S o o h o is C- r n lt no o rs e t rwrt g srtg y wo d fih un s ; k p st e re ; E ta sai ftu itt xs;e in tae y o i
在传统 翻译研 究中 ,忠实 ” “ 被认 为是适 合于 任
f ih u ne s i r l n i a ie ur ui. a t f l s s me e y a de lz d p s t Thi a e x o e he m o i a i n ofr wrtn n C— t a s s p p re pl r s t tv to e ii g i E r n — l to ft urs e s a n l z s t e a pl a i u h s r t gy wih e m p e . a i n o o itt xt nd a a y e h p i ton ofs c t a e t xa l s c
的, 同时考 虑 信 息 的传 递 效 果 , 原 本 主要是 写给 其
外行 看的[ 。 1 翻译 是 一种跨 语言 、 ] 跨文 化 、 跨心理 的 交际 活动 。从交 际特 点来看 , 游文本 汉英翻译 的 旅
跨语 言 、 文化 、 跨 跨心 理 的特 征 表现得 更加 明显 。 参
加( 或准备 参加 ) 旅游 团 队的 的外 国人 , 不论他 们的 身 份 、 位 和 知识 水 平如 何 , 地 当他 们来 到异 国他 乡 旅游 , 都可 能 变成 “ 儿 型 ” 依赖 型 ” 婴 或“ 旅游 者 , 他 们 对旅 游文 本 所 涉及 的 异域 的风土 人 情大 多一 知
Ab t a t I h o ve i a r nsa i n s ud “ a t f ne s s r g r d a a i rncp e, ih c n s r c :n t e c n nton lt a l to t y, f ih ul s ”i e a de s a b sc p i i l wh c a
VO. 2 N . I1 o 2
J n 2 1 u .00
论 旅 游 文本 英译 的改 写 策 略
陶 全 胜
( 徽理 工 大学 外 国语 学 院 , 徽 安 安 淮南 220 ) 3 0 1

要: 传统 的翻译研 究将 “ 实” 为普遍规 则 , 合 于任 何 文本 类型 。翻译 实践证 明在很 多 忠 视 适
而 在一 些实用 文本翻译 过 程 中, 有意识 使用 改写策
略 不失 为达到 翻译 目的 的有效途 径 。 当前我 国旅游业 取得 了迅速 发展 , 已经 实现 了
况 下 , 求忠 实 只是 一种 理 想化 的追 求 , 追 正如 1 9 94 年 国际译 联修 改 的《 者章 程 》 指 出 的那 样 , 译 译 所 “ 本 的忠 实并不 排斥为 了使 另一 国家 、 另~ 语 言接受 原 作 的形式 、 风格和深 层含 义所 作的改动 ” 在翻译 。 中, 由于语 言 文化 的差 异 , 情况 对原 文 进 行适 当 视 的改写 , 已成 为许 多译 者 虽 不愿 为而 必 须 为之 事 。
相关文档
最新文档