2015级《地质科技翻译》课后练习一

合集下载

科技翻译翻译练习

科技翻译翻译练习

1.Column A gives square roots. Extracting a square root is an operation, which can be handled by slide rule.A栏给出了平方根。

求平方根的运算可以用计算尺来进行。

2.A material object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体的速度绝不会超过光速。

3.Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。

4.To return to the main menu at any time, press the MENU button on the remote control.5.If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.6.We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。

7.The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

8.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

9.Traditionally, rural highway location has been field oriented, but the modern method is “office”oriented.10.A) Electrode potential depends on the concentration of the ions.电极电位决定于离子浓度。

地质科技翻译课后练习四答案

地质科技翻译课后练习四答案

2015级《地质科技翻译》课后练习四I.阅读并翻译下列短文:The Hydrologic CycleThe oceans are th e great reservoirs of the world’s wa ter supply. Solar energy causes evaporation at their surfaces, and some of the resulting water vapor is carried by the atmosphere over the lands where it may be precipitated or condensed as rain, snow, hail, frost, or dew. Part of this water may be evaporated again directly or via the transpiration of plants. Another part of the precipitated water runs off immediately to join streams and lakes, and a third part sinks downward into openings in sediments and rocks to become ground water. Much of this emerges at the surface again at lower altitude s.Thus water moves endlessly between sea, air, and land in this circulation known as the hydrologic cycle, and a drink of water in a city such as Boston or Chicago may consume water molecules that were evaporated from a maple tree, a tobacco patch, or the Atlantic or Pacific Oceans. This may have occurred recently or centuries ago, because the water may previously have been stored for a time in the ground or have been part of a glacier. Before this, the far-traveling water molecules may have participated in countless phases of the water cycle, on land and sea, and in the northern and southern hemispheres.The average annual precipitation in the United States is equivalent to about 30 inches of rainfall. Of this, about 21 inches (70%) return directly to the atmosphere by evaporation and transpiration. A field of vigorously growing plants on a summer day probably furnishes nearly as much moisture to the air as is evaporated from the surface of a water body of the same size (e. g., an acre of corn may transpire 3000 to 4000 gallons of water in 24 hours, nearly the quantity that would evaporate from a nearby acre of water in the same time).The remaining 9 inches or so are the source of all surface and ground water and would be an ample supply if distributed uniformly in time and space. Viewed from one point, this 9-inch annual supply averages about 7500 gallons per person per day, nearly enough to fill a room measuring 10 feet by 12 feet with an 8-foot ceiling. Today we use about one-fourth of this potential supply—more than 90% of it for irrigation and industry. Problem arises because too much water or too little water occurs at a certain place at a certain time, and these problems are increasing in number and magnitude each year (more people, greater consumption per person, and more building on floodplains) .Knowledge of the hydrologic cycle and of the nature and movement of ground water has developed chiefly within the last 250 years. According to some ancient sages, rainfall was insufficient to account for all subsurface water, and rain water could not penetrate deeply into the ground. Such opinions, untested by experiments, were widely held for many hundreds of years. Toward the end of the seventeenthcentury, experiments were performed to study the origin and movement of ground water. A scientist measured rainfall and discharge in the Seine drainage basin for a period of three years. During this time, about six times as much rain and snow fell in the drainage area as left it via the Seine River(the transpiration of plants and evaporation consume a great deal of water). Another scientist explained the water cycle correctly and showed experimentally that evaporation from the oceans was sufficient to account for all surface and subsurface water.水文循环海洋是全世界巨大的供水水库。

科技英语翻译练习1(共五则)

科技英语翻译练习1(共五则)

科技英语翻译练习1(共五则)第一篇:科技英语翻译练习1科技英语翻译练习(1)If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods.For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions.Particularly in countries with long agrarian traditions--and vocal green lobbies--the idea seems against nature.如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。

对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。

特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。

In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives.A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture.More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year.The genetic is out of the bottle.事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。

科技英语翻译试题

科技英语翻译试题

科技英语翻译试题I.Translate the following sentences into Chinese1,The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.2,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.3, Attention must be paid to the working temperature of the machine.4,A direct current is a current flowing always in the same direction.5, Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.II.Translate the following sentences into English or ChineseWords and Phrases:1, 生物节奏2, 车床3, 低血压4, 非线性的5, 显微镜11,magnetize 12,breakstone 13,container 14,man-of-war 15, noteworthy 6, 原始病毒7, 宏程序8, 半导体9, 二氧化物10,地质学III.Translate the following passages into Chinese[1]At the beginning of last century, medical scientist made a surprising discovery: that we are built notjust offlesh and blood but also time. They were able to demonstrate that we all have an internal“body clock”which regulates the rise and fall ofour body energies,making us differentfrom one day to the next. These forces became known as biorhythms; they create the “highs ”and “low”in our everyday life.[2]Millicent is a kind ofelectronic scrip that carries a signed message,a serial number,and an expiration date. Customers receive Millicent from brokers and can then spend it using their modems.[3]Ultrasonic waves have a very short wavelength and a high frequency. Because ofthis many waves-and their energy—are packed into a smal space. Scientists have found many ways of putting this concentrated energy to use in scientific research,in industry,and in medicine.。

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案

科技英语翻‎译1.1 翻译的标准‎第1节翻译练习1‎The power‎plant‎is the heart‎of a ship.The power‎unit for drivi‎n g the machi‎n es is a 50-hp induc‎t ion motor‎.动力装置是‎船舶的心脏‎。

驱动这些机‎器的动力装‎置是一台5‎0马力的感‎应电动机。

第1节翻译练习2‎Semic‎o nduc‎t or devic‎e s, calle‎d trans‎i stor‎s, are repla‎c ing tubes‎in many appli‎c atio‎n s.Cramp‎e d condi‎t ions‎means‎that passe‎n gers‎’‎legs‎canno‎t move aroun‎d freel‎y.All bodie‎s are known‎to posse‎s s weigh‎t and occup‎y space‎.半导体装置‎也称为晶体‎管,在许多场合‎替代电子管‎。

我们知道,所有的物体‎都有重量并‎占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿‎就不能自由‎活动。

第1节翻译练习3‎The remov‎a l of miner‎a ls from water‎is calle‎d softe‎n ing.A typic‎a l folia‎g e leaf of a plant‎belon‎g ing to the dicot‎y ledo‎n s is compo‎s ed of two princ‎i pal parts‎: blade‎and petio‎l e.去除水中的‎矿物质叫做‎软化。

双子叶植物‎典型的营养‎叶由两个主‎要部分组成‎:叶片和叶柄‎。

1.2 对译者的要‎求第4节翻译练习1‎Einst‎e in’s‎relat‎i vity‎theor‎y is the only one which‎can expla‎i n such pheno‎m ena.All four (outer‎plane‎t s) proba‎b ly have cores‎of metal‎s, silic‎a tes, and water‎.爱因斯坦的‎相对论是能‎解释这种现‎象的唯一理‎论。

地质工程翻译试题电子版

地质工程翻译试题电子版

2017硕士研究生专业英语试题地质工程专业一、英译汉(45分)Magmatic Ni-Cu sulfide deposits form as the result of segregation and concentration of droplets of liquid sulfide from mafic or ultramafic magma, and the partitioning of chalcophile elements into these from the silicate melt. Sufide saturation of a magma is not enough in itself to produce an ore deposit. The appropriate physical environment is required so that the sulfide liquid mixes with enough magma to become adequately enriched in chalcophile metals, and then is concentrated iti a restricted locality so that the resulting concentration is of ore grade. The deposits of the Noril'sk region have developed within flat, elongate bodies (15 x 2 x 0.2 km) that intrude argillites, evaporites and coal measures, adjacent to a major, transcrustal fault and immediately below the centre of a 3.5 km-thick volcanic basin. Studies of the overlying basalts have shown that lavas forming a 500 m-thick sequence within these have lost 75% of their Cu and Ni and more than 90% of their PGE. Overlying basalts show a gradual recovery in their chalcophile element concentrations to reach ''normal" values 500 m above the top of the highly depleted zone.The ore-bearing Noril'sk-type intrusions correlate with those basalts above the depleted zone that contain ''normal" levels of chalcophile elements. The high proportion of sulfide (2±10 wt.%) associated with the Noril'sk-type intrusions, the high PGE content of the ores, the extensive metamorphic aureole (100± 400 m around the bodies), and the heavy sulfur isotopic composition of the ores (+8~+12 a34S) are explicable if the ore-bearing bodies are exit conduits from high level intrusions, along which magma has owed en route to extrude at surface. The first magma to enter these intrusions reacted with much evaporitic sulfur, at a low ''R" value and thus gave rise to sulfides with low metal tenors. Successive flow of magma through the system progressively enriched the sulfides in the conduits, losing progressively less of their chalcophile metals, and thus accounting for the upward increase in metals in successive lava flows above the highly depleted flows. The Voisey's Bay deposit lies partly within a 30±100 m-thick sheet of troctolite, interpreted as a feeder for the 1.334 Ga Voisey's Bay intrusion, and partly atthe base of this intrusion, where the feeder adjoins it. Studies of olivine compositions indicate that an early pulse of magma through the feeder and into the intrusion was Ni depleted but that subsequent pulses were much less depleted. Trace element, Re-Os and S and O isotope data, and mineralogical studies indicate that the magma pulses interacted with country gneiss , probably principally in a deeper level intrusion , extracting Si02, Na20, K20 and possibly sulfur form the gneiss, which accounts for the magma becoming sulfide saturated. The Jinchuan deposit of north central China occurs within a 6 km-Iong dyke-like body of peridotite. The compositions of olivine within the dyke, the igneous rocks themselves, and the ore are all inconsistent with derivation of the body from ultramafic magma, as originally supposed, and indicate that the structure forms the keel of a much larger intrusion of magnesian basalt magma. Flow of magma into the intrusion has resulted in olivine and sulfide being retained where the keel was widening out into the intrusion. The West Australian komatiite-related deposits occur in thermal erosional troughs which have developed due to the channelisation of magma flow and the resulting thermal erosion of underlying sediments and basalt by the hot komatiite magma. The sediments are sulfide-rich, and may have contributed substantially to the sulfide of the ores. The mineralisation in the Duluth complex occurs in troctolitic intrusions along the western margin of the complex as a result of magma interacting with and extracting sulfur from the underlying graphite- and sulfide-bearing sediments.No magma flow channels have been identified so far, and the lack of magma flow subsequent to the development of sulfide immiscibility is regarded as the reason why these deposits are not of economic grade. When most major Ni-Cu sulfide deposits are compared, they prove to have a number of features in common; olivine rich magma, proximity to a major crustal fault, sulfide bearing country rocks, chalcophile element depletion in related intrusive or extrusive rocks, field and/or geochemical evidence of interaction between the magma and the country rocks, and the presence of or proximity to a magma conduit. The features are thought to explain the three key requirements (sulfide immiscibilty adequate mixing between sulfides and magma, and localisation of the sulfides) discussed and have important implications with respect to exploration.二、汉译英20分)金解01^是自然中主要以自然金属形式出现的元素。

科技英语翻译课后题

科技英语翻译课后题

第三单元A.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种感情,单纯而极为强烈,支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的探索,以及对人类苦难忍无可忍的同情。

这些激情,犹如飓风,吹得我忽东忽西,飘忽不定,越过茫茫的苦海,坠落绝望的边缘。

I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.我追求爱,原因有三。

地质科技翻译解析

地质科技翻译解析

专业词汇
depression洼地:指近似封闭的比周围地面低洼的地形。有两种情况:(1)指陆地 上的局部低洼部分。洼地因排水不良,中心部分常积水成湖泊、沼泽或盐沼。(2) 指位于海平面以下的内陆盆地。 geyser间歇泉:是间断喷发的温泉,多发生于火山运动活跃的区域。有人把它比做 “地下的天然锅炉”。 geothermal energy地热能:是由地壳抽取的天然热能,这种能量来自地球内部的 熔岩,并以热力形式存在,是引致火山爆发及地震的能量。 enclosing rock围岩:指的是隧道周围一定范围内,对洞身的稳定有影响的岩(土)体, 相对于某种地壳物质周围的岩石。 petrified wood石化木:是化石的一种,包括所有有机物质都被矿物(大多为硅酸盐, 如石英)所取代且还残留着木头原始结构的木化石。
地质科技翻译讲解
Chen Yu


专业词汇的翻译 科技英语句子翻译解析
专业词汇
aquifers 含水层:是透水性能好空隙大的岩石以及卵石、粗沙、疏松的沉积物、富 有裂隙的岩石,岩溶发育的岩石均可为含水层。 artesian wells自流井:指地下水有两种不同的埋藏类型,即埋藏在第一个稳定隔水 层之上的潜水和埋藏在上下两个稳定隔水层之间的承压水。钻到潜水中的井是潜水 井。 calcite方解石:方解石是一种碳酸钙矿物,天然碳酸钙中最常见的就是它。敲击方 解石可以得到很多方形碎块,故名方解石。 limestone石灰石:主要成分碳酸钙(CaCO3)。石灰和石灰石是大量用于建筑材 料、工业的原料。 stalactites钟乳石:又称石钟乳,是指碳酸盐岩地区洞穴内在漫长地质历史中和特定 地质条件下形成的石钟乳、石笋、石柱等不同形态碳酸钙沉淀物的总称。
疑难点总结
1. 本部分专业词汇较多。

2015IESO试题中文翻译

2015IESO试题中文翻译
a) 飓风(台风)向极地方向移动。
b) 寒流流向赤道。 c) 中纬度地区的大气环流。 d) 气旋在中纬度地区发展。 12. 对于特定气体,温度降低会增加其在水中的溶解度。全球变暖将 怎样影响地球上的碳酸盐岩? 在下面选择正确的表述。(正确答案 = 1分) a) 只会增加石灰石的溶解。 b) 会增加所有碳酸盐岩的溶解。 c) 对碳酸盐岩的溶解或形成没有影响。 d) 会增加碳酸盐岩形成。 13. 下面对图表展示了夏威夷-天皇海山链分布,并标有火山岩地质时 代。(单位:106年) 基于这种分布,现今太平洋板块的运动速度是多少?从下列陈述中选 择正确选项: (正确答案 = 1分)
a) 6 cm/year b) 60 cm/year c) 3 cm/year d) 30 cm/year 14. 下列哪项陈述描述了大气中CO2 增加的结果?(每个正确答案 = 1 分;每个错误答案 = -1分) a) 海洋中CaCO3 的形成减少。 b) 海洋中形成CaCO3。 c) 海洋酸化。 d) 珊瑚礁生长量增加。
45. 下面哪个结构最有可能是这种岩石单元出现的原因? (正确答案 = 1分)
a)向斜 b)背斜 c)地垒
d)地堑 46. 该地区发生的地质进程是什么? 选择正确的答案。 (每个正确答 案 = 1分,每个错误答案 = -1分)
a)沉积 b)变质 c)火山爆发 d)岩浆侵入 e)侵蚀 f)化学风化 g)石化 h)熔化 i) 埋藏 j) 抬升 47. 下面给出的哪个序列最好地描述了在该地区发生的地质进程的顺 序? (正确答案 = 1分) a)变质作用,侵蚀,岩浆侵入,沉积,侵蚀。 b)变质作用,岩浆侵入,侵蚀,沉积,侵蚀。 c)变质作用,沉积,岩浆侵入,侵蚀。 d)变质作用,岩浆侵入,火山爆发,沉积,侵蚀。 48. 下图描绘了大气中CO2 浓度和太平洋水体pH值的变化。测量是在 1990年至2008年在夏威夷进行的。 根据图表,在下面的列表中标记正确的语句。 (每个正确答案 = 1分; 每个错误答案 = -1分)

科技翻译练习及译文

科技翻译练习及译文

1.The car’s computer could recognize impending signs of trouble and help prevent accident.2.Numerous experiments have shown that many living things avail themselves of the magneticfield.3.Tomorrow’s lifestyles are predicted to be high-tech, interactive and technologicallyadventurous.4.Crows on a remote Pacific island have learned a skill that people once thought only primatescould master: the use of tools.5.There is no way to control nature, but cutting-edge technology like geo-stationary satelliteshelps us predict, plan and prepare for the worst.6.Spacecraft and satellites are extremely expensive to launch using currently available methods,which has significantly limited the commercial use of space.7.This smart phone’s secret is its Windows Mobile-based software, which allows you to sende-mail and instant message, surf the Web, listen to music, play games, and much, much more.8. A survival suit provides insulation against heat and cold and additional strength if you want tomove; it will help you survive in a wide range of environment.9.There are two outstanding factors which characterize the free diver—the process ofbreath-holding and the changes that occur in the lungs and the chest as a result of the increased water pressure.10.The celestial bodies within the Solar System, including the Moon and the asteroids, contain avast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth.11.It appears that the earth is the only planet that we know harbors life.12.It is clear that the primitive magnetic south-pointing instrument appears very early in Chinaas a result of the knowledge people gained over long years of labor.13.There are two important ways a cell can harvest energy from food: fermentation and cellularrespiration.14.There have been many mass extinctions throughout the history of the Earth, the mostfamous of which is probably the extinction that finally saw the end of the dinosaurs reign on the Earth 65 million years ago.15.If a computer can be made complex enough, it can be as creative as a human being.16.Today, a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in bothbasic and applied research.17.Different from biologic warfare which attempts to kill, bioterrorism thrives on public fear,potentially immobilizing or demoralizing a population.puter-assisted decision support programs integrated with systems that cover each stageof the drug ordering and delivery process provide the most powerful prevention tools.19.Dense tropical rainclouds distort the air flow aloft much a s rocks distort the flow a stream, orisland distort the winds that blow over them, but on a horizontal scale of thousands of miles.20.We do not realize how much we depend on the earth’s gravity until we are deprived of it,when our feet no longer stay on the ground, we float around in the air and the slightest touch may send us drifting off in the opposite direction.译文:1.这种安装在汽车上的电脑能够识别事故的征兆,从而帮助预防事故发生。

地质学专业英语课后题答案

地质学专业英语课后题答案

地质学专业英语课后题答案1、--Miss Li, could you please help me _______ math problem?--OK. Let me try. [单选题] *A. look upB. work out(正确答案)C. set upD. put up2、—______ do you pay for it? —Over the Internet. ()[单选题] *A. WhatB. How muchC. How(正确答案)D. When3、9.—Will there be more cars in the future?—________. [单选题] *A.See youB.Well, I'm not sure(正确答案)C.You're welcomeD.Thank you4、Chinese is one of ____ most widely used languages in ____ world. [单选题] *A. a, theB. /, theC. the, the(正确答案)D. a, /5、They took _____ measures to prevent poisonous gases from escaping. [单选题] *A.efficientB.beneficialC.validD.effective(正确答案)6、The travelers arrived _______ Xi’an _______ a rainy day. [单选题] *A. at; inB. at; onC. in; inD. in; on(正确答案)7、33.Will Mary's mother ______ this afternoon? [单选题] *A.goes to see a filmB.go to the filmC.see a film(正确答案)D.goes to the film8、Her ideas sound right, but _____ I'm not completely sure. [单选题] *A. somehow(正确答案)B. somewhatC. somewhereD. sometime9、69.Online shopping is easy, but ________ in the supermarket usually ________ a lot of time. [单选题] *A.shop; takesB.shopping; takeC.shop; takeD.shopping; takes(正确答案)10、You should _______ your card. [单选题] *A. drawB. depositC. investD. insert(正确答案)11、He has made a lot of films, but ____ good ones. [单选题] *A. anyB. someC. few(正确答案)D. many12、It’s raining outside. Take an _______ with you. [单选题] *A. cashB. life ringC. cameraD. umbrella(正确答案)13、40.—________ apples do we need to make fruit salad?—Let me think…We need three apples. [单选题] *A.How longB.How oftenC.How muchD.How many(正确答案)14、46.The pants look cool.You can ________. [单选题] *A.try it onB.try on itC.try them on(正确答案)D.try on them15、She often _______ at 21: [单选题] *A. go to bedB. gets upC. goes to bed(正确答案)D. gets to16、29.______ my free time, I like listening to music. [单选题] *A.AtB.OnC.In(正确答案)D.About17、My brother often does ______ homework first after school.()[单选题] *A. heB. his(正确答案)C. sheD. her18、I knocked on the door but _______ answered. [单选题] *A. somebodyB. anybodyC. nobody(正确答案)D. everybody19、We got up early this morning and took a long walk after breakfast. We walked _____ the business section of the city. [单选题] *A. amongB. betweenC. through(正确答案)D. upon20、_____you may do, you must do it well. [单选题] *A.WhichB.WheneverC.Whatever(正确答案)D.When21、Alice hopes to _______ more friends at her new school. [单选题] *A. visitB. make(正确答案)C. missD. take22、Ships can carry more goods than _____ means of transport. [单选题] *A. the otherB. anotherC. any other(正确答案)D. any23、Everyone here is _______ to me. [单选题] *A. happyB. wellC. kind(正确答案)D. glad24、I hadn't realized she was my former teacher _____ she spoke [单选题] *A. asB. sinceC. until(正确答案)D. while25、98.There is a post office ______ the fruit shop and the hospital. [单选题] * A.atB.withC.between(正确答案)D.among26、--What are you going to be in the future?--I want to be _______ actor. [单选题] *A. aB. an(正确答案)C. theD. /27、I paid twenty yuan _______ the book. [单选题] *A. offB. backC. for(正确答案)D. with28、Sometimes Americans are said to be _____. [单选题] *A superficially friendB superficial friendC. superficial friendlyD. superficially friendly(正确答案)29、His sister ______ the chess club.()[单选题] *A. want to joinB. want joiningC. wants to join(正确答案)D. wants joining30、There is _______ meat in the fridge.Lets go and buy some. [单选题] *A. little(正确答案)B. a littleC. fewD. a few。

科技翻译作业

科技翻译作业

科技翻译作业P57 3.如果知道体积和质量,就可以算出密度。

P58 1.这可能需要大量的样本分析。

P59 1.物资的密度等于它的质量除以单位体积。

3.早期激光的缺点之一是它不能长时间操作。

P60 2.晶体管因其轻小,所以比真空管更具优势。

3.变压器不能被称为机器,因其没有移动设备。

P61 1.依据其导电能力,所有的物资都可以分为三类:导体,半导体,绝缘体。

2.你不应该用湿手去接触电线。

P62 1.加热半导体可以增加它们的导电率。

2.三角形可以按照它们的角的大小或其相对边长来分类。

P64 1.对几何图形样品的测试不同于使用张力的几何图形。

2.它对衍射光束发生衍射,这意味着它发生了逆变化。

P65 这些病例中外科患者的比率可由下面的方法确定。

P66 1.按照固体和液体受热膨胀的原理,水也是一样的,除了在其冰点附近外。

2.串联电路有这样的优点,在需要时增加电流,减少电流。

P69 1.所有的这些元件都可以用于半导体的制造。

4.事实上,几乎所有死于艾滋病的人都是饿死的。

6.天线能量并不都是由主电波辐射的。

P70 2.拆卸了附属的螺钉和螺母,飞机控制系统的任何部分都可轻易拆卸。

P71 2.速度是一种矢量,既有大小,又有方向。

P73 3.不管分得多细致,每个元素都保持着它的特性。

1.没有电,这两台机器都都无法运作。

P75 5.到达这一目的,最成功的的方法之一是依靠流化技术。

8.事实上,那些宣称电休克疗法既有效又安全的人,并不能证明它。

P76 3.冷却剂除了排除多余的热之外,没有别的作用。

P77 1.还有一个有效增加系统容量的方法。

P78 4.微粒落到地上大约需要一天。

P79 1.每次移动或旋转都应用得到固定数量的电磁波。

P80 1.这是一个拥有120亿美元的产业,它的上千家工厂遍布世界各地。

2.雨下得很大。

P81 3.已指出,虽然镭分离出的铅具有普通铅的一切特征,但其原子量于普通铅不同。

P82 2.刚开始移动式变压器还是不出名的。

科技翻译练习Word版

科技翻译练习Word版

V.TraumaTrauma,includes gunshot wounds,wounds by sharp metal things,injury from tumbling摔跤and fighting,injury from bearing too much weight,burns,scalding烫伤,cold injuries冻伤,and bits by insects or animals.创伤包括枪伤,由尖锐金属所至的伤,在摔跤和搏击中所造成的伤,由于负荷太重而受的伤,烧伤, 烫伤, 冻伤,以及昆虫和动物的咬伤.Gunshot wounds,wounds by sharp metal things,injury from trumbing and fighting,and injury from bearing too much weight can cause blood stasis血瘀,swelling肿胀,pain,bleeding,tendon injury肌腱损伤,or fracture and luxation脱臼.In serious injuries of the viscera内脏,excessive过多的bleeding will appear,which can cause critical危险的symptoms such as coma昏迷,convulsion,depletion损耗of yang,and collapse;衰竭.枪伤,由尖锐金属所至的伤,在摔跤和搏击中所造成的伤,由于负荷太重而受的伤都会引起血瘀身体,肿胀,疼痛,出血,肌腱损伤或者骨折和脱臼.如果内脏受到严重损害,身体将会出现大量出血,这会引发一些危险的症状,如昏迷, 惊厥,阳气的损耗甚至生命出现衰竭迹象.Burns and scalding are often caused by touching very hot things,boiling water and oil,or other objects with very highd burn and scald lead to injury of the skin,with the injury of skin area becoming flushed发红,swollen肿胀的,hot and painful,or with the injured skin area becoming dry,blistered,长水泡的and extremely painful.Serious burn and scald can lead to injury of the muscle,tendon and bone,causing insensibility to pain;the surface of the injuried part can become leathery似皮革的with wax-white or dark brown or black color.Critical burn and scald involve a large area of the body.Besides the local clinical signs,they cause unendurable pain,internal"fire-poisoning," and loss of body fluid,leading to restlessness,fever,dry mouth,thirst,scanty urine,or even death.烧伤和烫伤常常是由触碰高温物体而引起的,如沸腾的开水,滚烫的油或其他高温物体.轻微的烧伤及烫伤只会导致皮肤部位的损害,受伤的皮肤会变得发红,肿胀,发热及疼痛或者变得干燥,上面出现水泡及感到极其地疼痛.严重的烧伤和烫伤会引起肌肉,肌腱和骨头的损害,对疼痛失去知觉,伤口处表面会变得像皮革,颜色也会发生改变,变成蜡白色,或是深棕色或者黑色.致命的烧伤及烫伤是指圣体大面积受到损害,除了局部的临床症状外,他们还会引起无法忍受的疼痛,身体内部的火中毒和体液的流失,这会导致不安,发烧,嘴唇干裂, 缺尿甚至死亡.Cold injury is common in winter in the nouth of China,It is a kind of general or local injury of the body by low temperature.The lower the temperature and/or the longer the exposure to the cold is,the more serious the cold injury will be.Being a yin evil,cold is liable to hurt yang-qi.When predominant,the cold-evil can impair yang-qi by causing the loss of itswarming function and its function of promoting the blood circulation.So general cold injury can bring forth such symptoms as shiver,gradual decline of the body temperature,pale complexion,green-purplish lips and tongue and nails,insensitivity,mental tiredness,lack of strength,or lethargy,weak breathing,and a slow and thready pulse.If a patient of general cold injury gets no treatment,he may die.冻伤在中国的北方很普遍,指的是由于低温对身体造成的整体或局部的伤害.温度越低或者说在寒冷暴露的时间越长.那么冻伤就会越严重.寒冷作为一种邪恶的阴气会损害阳气,当其占主导地位时,邪恶的寒气通过使阳气失去保暖及促进血液循环的功能来损耗它. 所以全身冻伤会引起如下症状,颤抖,体温逐渐下降,面部苍白,嘴唇,舌头及指甲变得有绿又紫,失去知觉,精神疲惫,无力,或者昏睡,呼吸变弱,脉搏变得又慢又弱.如果全身冻伤的病人没有得到救治,他可能会死.Local cold injury mostly happens to the hands,feet,ear edge,nose tip,and cheeks;at the early stage,there will be stagnation of qi and blood which affects the warming maintenance and nutrition of the injuryed area,causing the skin to be pale in color,and resulting in a cold and numb sensation;in the later stage,the skin will become blue-purplish,swollen,itching,painful,hot,or bulgy with big or small blisters which may cause infection after bursting.Regarding the cold injury,General Treatise on Causes and Symptoms of Diseases says:"When the skin gets injuryed in wind and snow in cold winter,the blood and qiwill become stagnated and then,painful and swollen chilblain will arise."局部冻伤主要出现在手,脚,耳朵边缘,鼻尖和脸颊等部位.在早期阶段,受伤部位会出现气和血的停滞,这会影响维持体温和把营养物质运送到受伤部位的能力,导致受伤部位皮肤变得苍白,并且感到寒冷及麻木.后期阶段,皮肤将会变得有蓝有紫,肿胀,又痒又痛还会发热或者长出大的或小的水泡,这些水泡在其爆破后,可能会引起感染.关于冻伤,在研究病因及病症的一般论著中是这样说道的:”当你的皮肤在寒冬的风雪中受伤了,血和气就会冻住,然后,疼痛且肿胀的冻疮就会出现.∙Wounds by insects and animals include bites by poisonous sankes,beast is only a local problem with swelling,pain and bleeding.In a serious case,the wound will reach the viscera,and may even cause death if excessive amounts of blood are lost.A bite by a poisonous snake produces general poisoning symptoms,and death due to poisoning will happen if timely treatment is unavailable.A bite by a rabid dog at the early stage only causes local pain and bleeding.However,after the healing of the open wound and a incubation period,such symptoms as restlessness不安定∙,phobia恐惧症,gnathospasmus颌痉挛,convulsion,fear of water and wind will appear.由昆虫和动物造成的伤害包括毒蛇和野兽的咬伤,其只是局部出现肿胀,疼痛和出血.在严重的情况下,内脏将会受到损害,如果出现大量失血,可能会引起死亡.毒蛇的咬伤会引起一般的中毒症状,如果得不到及时的救治,会引起死亡.如果人被患有狂犬病的狗所咬,早期的时候,仅只会引起局部疼痛会出血.然而.在医治完撕裂的伤口和渡过潜伏期后,如下的症状像不安,恐惧,颌痉挛, 惊厥,对水和风的害怕将会出现。

科技英语翻译课后题答案课后习题答案

科技英语翻译课后题答案课后习题答案

The power plant is the heart of a ship. 动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space. 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

The removal of minerals from water is called softening. 去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.The designer must have access to stock lists of the materials he employs.设计师必须备有所使用材料的储备表。

科技英语翻译课后答案解析

科技英语翻译课后答案解析

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。

驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。

双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

地质科技翻译课后练习十二

地质科技翻译课后练习十二

《地质科技翻译》课后练习十二I.将下列短文译成汉语:Ore DepositsThe ore minerals may occur in a great variety of ways. For example, one of the ores of iron—magnetite—iscommonly found scattered in minute quantities through igneous rocks. Such deposits are at present valueless because they would require too much mining.In thecase of gold, however,a very slight concentration would well repay the cost of mining. In fact, it is usually considered that, unless a mineral shows enough concentration torepay working,it is not an oredeposit. This degree ofconcentration depends on a great variety of circumstances.The ore deposits may fill fissures or cavities in rocks; they may occur as sediments, or again they may formconcentrated pockets in gravels.There are, of course, a great many types of primary ore deposits. Perhaps two Greek words—syngenetic and epigenetic—will serve to explain the differences. Syngenetic means "born with". Now there are some ores which have been formed simultaneously with the rocks and are actual constituents of the igneous rocks. We have already seen that the constituent minerals of an igneous rock crystallize out of molten material or magma.It is thought that during this crystallization minute grains of a metal such as iron have flowed together to form a concentrate,and so have given rise to workable deposits. The iron ores of Sweden are perhaps the best example of this kind of ore. Another igneous ore deposit is nickel, which occurs in Sudbury, Ontario, and is found as a "segregation" at the base of an igneous rock. The diamond mines of South Africa are the decayed rock fillings of the throat or neck of an old volcano.Our other Greek word, epigenetic, means “born upon”, and is used to indicate that, although the ore is in its original position, it came into the rock after the rock had been formed, and so was deposited in some kind of cavity or crack. In this case it is obvious that the ores have been deposited from solutions. It is probable that in many cases these solutions were hot and more or less in the condition of a gas, but there are many other cases in which the solutions were not hot, and in fact were theresults of percolating rain-water which "leeched" the minute grains from the surrounding rocks to concentratethem in some fissure or opening.We know that the rocks which form the crust of theearth have been badly shattered and cracked, with theresult that they are cut by many fissures. Rain-waterfrom the surface and hot solutions from the interior ofthe earth percolate along these fissures. Cooling will reducethe capacity of a liquid for carrying material in solution,and so as the gases and liquids pass along the cracks inthe rocks they deposit their load of mineral matter, whichforms a coating on the walls of the fissures. With successive encrustations veins are produced, sometimes afew inches across, but often many yards. Usually the oreis not alone but is mixed with such "gangue"mineralsas quartz and calcite. Quartz veins are of common occurrence and are no doubt well known to the reader. Unfortunately these commonly occur without ore mineralsinthem. Such fissure fillings, called fissure veins, are one ofthe most important kinds of deposit; they are the chiefsource of gold, silver and copper. Many such veins have beenfollowed down thousands of feet and ultimately have hadto be abandoned because of working difficulties. (584 words)矿床矿石矿物产出的方式可能多种多样。

《科技英语翻译》课程练习九

《科技英语翻译》课程练习九

《科技英语翻译》课程练习九《科技英语翻译》课程练习九答案一、翻译以下句子,注意被动语态的处理1) The definitions of the trigonometric functions were given in Section 3-2.译文:三角函数的定义已在3-2节中给出。

2) When rust is formed, chemical change has taken place.译文:铁生锈时,就发生了化学变化。

3) Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other.译文:当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体。

4) If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts.译文:如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程度也随之变化。

5) Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.译文:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

6) Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.译文:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能,能又可以产生物质。

7) When one of the charged bodies has a polarity opposite to the other, there is said to be a difference of potential between them.译文:当一个带电体的极性与另一带电体相反时,人们就说它们之间存在电位差。

科技翻译课后练习题含答案

科技翻译课后练习题含答案

科技翻译课后练习题含答案1.翻译如下句子:The processor’s clock speed is the governing factor in how fast the computer runs.处理器的时钟速度是决定计算机运行速度的关键因素。

2.翻译如下术语:graphene石墨烯。

3.翻译如下缩写:人工智能。

4.翻译如下句子:Quantum computing is an emerging technology that promises to revolutionize the way we process information.量子计算是一项新兴技术,有望彻底改变我们处理信息的方式。

5.翻译如下术语:blockchn区块链。

6.翻译如下缩写:IoT物联网。

7.翻译如下句子:Virtual reality technology is expected to havea significant impact on a variety of industries, from entertnment to healthcare.虚拟现实技术预计将对各个行业产生重要影响,从娱乐到医疗。

8.翻译如下术语:machine learning机器学习。

9.翻译如下缩写:AR增强现实。

10.翻译如下句子:Artificial intelligence has thepotential to automate many tasks that currently require humaninput.人工智能有潜力自动化许多目前需要人类参与的任务。

以上为科技翻译的课后练习题及答案。

在翻译科技术语时,不仅需要对英语有一定的掌握,还需要了解相关领域的专业知识。

因此,在翻译科技文档时,常常需要进行相关领域的调研和学习,以确保翻译的准确性和专业性。

另外,对于翻译科技文档,还需要注意遵循客户或上级的格式和风格要求,以便于客户或上级阅读和审核。

科技翻译作业1

科技翻译作业1

大坝:生态环境保护者、各省意见不一这些决定很快激起了群众对江西建大坝计划的争吵,因为科学家的一致同意对中央政府颇有影响力。

关于这个研究的独立性和透明度,人们也有些质疑。

领导这次研究的一些人和另外一些复查的人都抱怨说省政府极力将这个水利工程的缺点轻描淡写。

他们都极力主张决策者能够认真考虑这些科学发现,以免将来出现生态灾难,尤其是在每次中国在努力修补一些大型水利工程的时候。

低水位持续时间变长鄱阳湖是中国最大的淡水湖,占地4000平方千米。

由于江西省的经济发展缓慢,鄱阳湖到目前为止还没遭受到很严重的工业污染。

一共有五条河流流入该湖,而且该湖与长江的中下游汇合。

在干旱季节湖水会流入长江,而在雨季,鄱阳湖会因为洪水重新装满水。

这种水位的年变化也帮助保护了世界上最重要的湿地之一。

鄱阳湖的这种不断变化的生态系统给多种多样的水鸟提供了一个独一无二并且十分重要的栖息地。

其中,很多水鸟都是濒临灭绝的物种。

根据国际鹤类基金会,每个冬天,大约全世界98%的来自西伯利亚的鹤都靠靠着鄱阳湖才幸存下来。

这也是120多种鱼和300多种鸟的栖息地。

由于政府计划用水闸建造一个横穿连接鄱阳湖和长江的渠道中最狭窄的那部分的宽为2.8千米的大坝,鄱阳湖的珍贵的接近自然的这种状态也正在遭受危险。

省政府给出的理由是鄱阳湖以及湖的周边地区在过去的几十年的冬天里都由于低水位遭受了很多。

王盛瑞在中国环境科学研究院专门从事控制湖水污染,他说:“现在水位的季节性下降开始得更早,持续时间更长了。

”有一次非常严重,在六月份当华中地区在与本世纪最严重的旱灾作战的时候,鄱阳湖的一部分地方变成了草地。

王盛瑞还说,长江中下游的这种交替的气候模式,三峡大坝背后的水资源短缺问题和周边地区居民日益增长的用水量都是造成鄱阳湖水位低的原因。

王盛瑞还引用了一些官方数据指出从1952年到2010年,有记载的非常低的水位(低于八米)的就有七次。

其中有六次都发生在2003年之后,因为那时三峡大坝开始为发电阻挡水。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015级《地质科技翻译》课后练习一I. 阅读并翻译下列短文或段落:1. A growing body of scientific evidence indicates that since 1950, the world'sclimate has been warming, primarily as a result of emissions from unfettered burning of fossil fuels and the razing of tropical forests. Such activity adds to the atmosphere's invisible blanket of carbon dioxide and other heat-trapping “greenhouse” gases. Recent research has shown that methane, which flows from landfills, livestock and oil and gas facilities, is a close second to carbon dioxide in impact on the atmosphere.2.The wind causes much wearing of rocks, particularly if sand and dust are blownalong by it. If the wind blows over sandy country, such as deserts and beaches, it picks up quite a lot of sand and carries it along. The particles of sand rub, scratch and cut the rocks against which they are blown. Soft rocks may be gradually worn away and harder rocks are rubbed so that they become smooth and shiny.Sometimes a rock is made into a very strange shape because softer parts are worn away and harder parts are left. The wind near the ground carries most sand with it and so wears the lower parts of big masses of rock most. The lower part of a cliff may be worn away and then, in time, the upper part falls down.3.Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanicactivity known to geologists as hot spots. Unlike most of the world’s volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth’s surface; on the contrary, many of them lie deep in the interi or of a plate. Most of the hot spots move only slowly, and in some cases the movement of the plates past them has left trails of dead volcanoes. The hot spots and their volcanic trails are milestones that mark the passage of the plates.4.That the plates are moving is now beyond dispute. Africa and South America, forexample, are moving away from each other as new material is injected into the sea floor between them. The complementary coastlines and certain geological features that seem to span the ocean are reminders of where the two continents were once joined. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of one plate with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth’s interior.5.It is not possible to determine whether both continents are moving in oppositedirections or whether one continent is stationary and the other is drifting away from it. Hot spots, anchored in the deeper layers of the earth, provide the measuring instruments needed to resolve the question. From an analysis of thehot-spot population it appears that the African plate is stationary and that it has not moved during the past 30 million years.6.The sediments in a sedimentary rock have been produced by the weathering anderosion of igneous, sedimentary, and metamorphic rocks and of smaller, miscellaneous deposits of minerals. Sizes of the mineral and rock fragments range from huge boulders to materials carried in solution. The sediments have been transported and dropped or precipitated by such geologic agents as running water, ocean waves and currents, wind, and ice. Some fragments may be rounded;others are angular. Such features depend upon the distance of transportation and other factors.7.The presence of different layers, beds, or strata constitutes an outstanding featureof most sedimentary rocks and serves to distinguish them from many igneous and metamorphic rocks. Layers result from changes in conditions as deposition takes place; e. g., velocities of the transporting medium may increase or decrease so that larger or smaller particles are dropped at a given spot. Fossils are abundant in some sedimentary rocks, readily distinguishing them from most igneous and metamorphic specimens; but not all sedimentary rocks contain fossils. Fossils “label” the rocks in which they occur and yield much information about the past.8.The ore minerals may occur in a great variety of ways. For example, one of theores of iron—magnetite—is commonly found scattered in minute quantities through igneous rocks. Such deposits are at present valueless because they would require too much mining. In the case of gold, however, a very slight concentration would well repay the cost of mining. In fact, it is usually considered that, unless a mineral shows enough concentration to repay working, it is not an ore deposit.This degree of concentration depends on a great variety of circumstances. The ore deposits may fill fissures or cavities in rocks; they may occur as sediments, or again they may form concentrated pockets in gravels.(788 words)。

相关文档
最新文档