常用十大翻译技巧专题培训课件
汉英翻译基础教程冯庆华专题培训课件
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
China is a great country with a vast territory and a long history.
例2. 公共场所禁止吸烟。 Smoking is prohibited in public places.
增补代词 例1. 学习外国的经验,必须有分析、
一、省略表示范畴的词语
治安措施 整顿工作 紧张局势 分配关系 越轨行为 犯罪现象 解决办法 灵活态度
Security Check-up Tension Distribution Irregularities Crime Solution flexibility
课堂练习
1. 就是小孩也能回答这个问题。 2. 这是我们队的队长。 3. 我不能用英语表达思想。 4. 这篇文章浅显易懂。 5. 这本书很受青年人的欢迎。 6. 一点钟开饭。 7. 出去时请随手关门。 8. 中国人民勤劳勇敢。
参考答案
1. Even a child can answer this question. 2. This is the head of our team. 3. I can’t express myself in English. 4. This article is easy to read and understand. 5. The book is very popular among young people. 6. Dinner is/was at one o’clock. 7. Shut the door after/when you go out, please. 8. The Chinese people are industrious and brave.
【翻译技巧】CATTI翻译考试常用技巧
译之灵翻译培训
【翻译技巧】 CATTI 翻译考试常用技巧
一、同义反译法
1.Only three customers remained in the bar 。
酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里” )
2.I'll be here for good this time 。
这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I'm out 。
我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait , he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)
5. "Now , Clara, be firm with the boy ! "
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“,, 对这孩子要坚定”)
二、删减解释词
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement , that softness of voice and manner , which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women 。
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅
风度、那种温柔的声音和文静的举止。
文化传媒行业:翻译技巧与文化传播培训ppt课程
包括线性模式、互动模式、网络模 式等,这些模式从不同角度揭示了 文化传播的内在机制和规律。
跨文化传播的挑战与策略
跨文化传播的挑战
跨文化传播的实践案例
由于文化差异的存在,跨文化传播过 程中常常会遇到语言障碍、文化误解 、价值观冲突等问题。
通过分析具体的跨文化传播实践案例 ,可以深入了解跨文化传播的技巧和 方法。
。
培养跨文化意识
在翻译过程中注重文化差异的处 理,通过了解不同国家和民族的 文化背景、语言习惯等,提高对
原文的理解和表达能力。
创新与拓展
鼓励学员在翻译实践中尝试新的 表达方式和技巧,拓展自己的语 言视野。同时,关注行业发展趋 势,不断提升自己的综合素质和
竞争力。
THANK YOU
文化传媒行业:翻译技巧与文化 传播培训PPT课程
汇报人:可编辑
2023-12-23
• 文化传媒行业概述 • 翻译技巧培训 • 文化传播理论培训 • 实际案例分析 • 培训总结与展望
01
文化传媒行业概述
行业背景和发展趋势
1 2
全球化背景下的文化交流需求
随着全球化进程的加速,各国之间的文化交流需 求日益增长,为文化传媒行业提供了广阔的市场 和发展空间。
跨文化传播的策略
为了有效进行跨文化传播,需要采取 一系列策略,如了解受众文化背景、 使用恰当的语言表达、传递共同价值 观等。
翻译技巧英语有哪些方面
翻译技巧英语有哪些方面
1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达
出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺
流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:
《刘明教授最新国内外课件翻译-中国最佳口译方法分享》
刘明教授最新国内外课件翻译。掌握最佳口译方法,交流无阻。
什么是口译?
定义
口译是一种即兴翻译,将一种语 言(源语言)的口头表达转换为 另一种语言(目标语言)的口头 表达。
应用
口译广泛应用于国际会议、商务 谈判、海外游学、跨国医疗、旅 游服务、新闻报道等领域。
形式
口译通常由两名译员轮流进行, 包括同声传译、交替传译、会议 交替传译、公众号外传等形式。
国内口译市场的竞争格局和行业动态
市场竞争
国内口译市场竞争激烈,国际大 公司和国内小公司同台竞争。
市场变化
市场需求方向、市场价格等都在 不断地变化,需要做到及时、准 确的掌握。
合作共赢
市场竞争需要合作共赢,一个人 的力量是有限的,只有更好地结 成一体,才能更好地应对市场的 挑战。
口译教学的新模式和新手段
1 熟知语言背景
识别将会进行口译的领域, 利用相关知识指导翻译,适 应行业标准和译员素养。
2 易于练习
对比口译员和笔译员的优缺 点,增加练习机会,夯实翻 译基础。
3 选好语音学科材料
收集好口语故事、音频,以及法律、贸易、经济、科技、娱乐等领域 的材料,深度分析翻译技巧和应用,增加实战训练和体验。
选拔条件
国家认证资格证书,掌握一 种流利的外语口语,拥有文 化知识背景,良好的沟通及 合作能力。
培训翻译的培训计划
培训翻译的培训计划
一、培训目的
本培训旨在提高员工的翻译能力,增强他们的语言沟通能力,提高工作效率和质量,帮助他们更好地完成翻译工作。
二、培训对象
需要参加培训的对象为公司内所有从事翻译工作的员工。
三、培训内容
1. 语言基础知识
- 语法、词汇和句型等基础知识
- 常用句型和表达方式
2. 翻译技巧
- 文字转换和理解
- 语言表达和传达
- 表达方式和修辞手法
3. 实践训练
- 实际翻译案例分析
- 实践翻译演练
4. 行业知识
- 不同领域的专业术语
- 行业相关知识和背景了解
5. 软件工具使用
- 翻译软件的操作和使用技巧
- 翻译工具的优化和提高效率
6. 跨文化交流
- 跨文化语境下的翻译技巧
- 社交礼仪和文化差异
四、培训计划
1. 培训时间
- 总计时长为40个课时
- 每周进行3次培训,每次2个课时
2. 培训内容安排
- 第1-5周:语言基础知识和翻译技巧
- 第6-10周:实践训练和案例分析
- 第11-15周:行业知识和软件工具使用
- 第16-20周:跨文化交流和综合训练
3. 培训方式
- 理论讲解和课堂教学
- 互动讨论和案例分析
- 实践操作和翻译演练
五、培训评估
1. 学员考核
- 定期组织考试检测学员学习情况
- 考核内容包括知识点掌握、实践操作和综合能力2. 课程反馈
- 定期收集学员对培训内容的反馈意见
- 根据反馈意见调整和改进培训内容和方式
3. 专家评估
- 邀请外部专家对培训效果进行评估
- 根据专家评估意见进行改进
六、培训资源
1. 培训师资
- 邀请从事翻译工作多年的资深翻译专家担任培训讲师
- 培训讲师具有丰富的教学经验和实践经验
大学实用翻译课件(英汉双向)第七章科技翻译
03
科技翻译实践
科技文献的翻译实践
在翻译科技文献时,需要了解相 关领域的专业知识,以确保准确 传达原文的含义。
在翻译科技文献时,需要注意术 语的统一性和准确性,以避免产 生歧义和误解。
01
科技文献的翻译要求准确、专业 、规范,以传达原文的技术细节 和科学概念。
02
03
科技文献的翻译需要注重语言的 流畅性和可读性,以使读者能够 轻松理解原文的含义。
总结词
注意文化差异
详细描述
由于文化背景和语言的差异,某些词汇在原文中可能有特 定的含义,而在目标语言中可能没有完全对应的词汇。在 这种情况下,译者需要根据上下文和语境进行解释和意译 ,以避免产生歧义或误解。
长句的翻译技巧
总结词:拆分长句
详细描述:在科技翻译中,长句的翻译是一个常见的挑战。为了使译文更加流畅易懂,译者可以将长句拆分成几个短句,并 按照逻辑顺序重新组织语言,使译文更加清晰易懂。
大学实用翻译课件(英汉双 向)第七章科技翻译
目录
• 科技翻译概述 • 科技翻译技巧 • 科技翻译实践 • 科技翻译案例分析 • 总结与展望
01
科技翻译概述
科技翻译的定义与特点
定义
科技翻译是指将科学技术领域的资料、 文献、信息等从一种语言转换成另一 种语言的实践活动。
特点
科技翻译具有专业性、客观性、准确 性和简练性的特点,要求译者在翻译 过程中保持语言的准确性和客观性, 同时要注重译文的流畅性和可读性。
翻译技巧
一、重复名词(一)重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。(二)重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。(三)重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。(四)重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。二、重复动词(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。Is he a friend or an enemy?他是个朋友呢,还是个敌人?You can do that work very well if you care to.如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范
文学翻译课件
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原意
详细描述
在文学翻译中,词汇的选择至关重要。译者需要准确理解原文的词汇含义,并选Байду номын сангаас择适当的词汇进行翻译,确保信息的准确传达。同时,还需要注意词汇的情感色 彩和文化内涵,以避免产生歧义或误解。
句式调整与翻译
总结词
符合目标语言的表达习惯
详细描述
由于原语言和目标语言的结构和表达习惯可能存在差异,因此在进行文学翻译时,需要进行适当的句式调整。这 包括对句子结构、语序、时态等方面的调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯,提高可读性和流畅性。
。
戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
详细描述
通过文学翻译,不同语言的读者可以共享世界各地的优秀文学作品,增进对不 同文化的了解与尊重。同时,文学翻译也是语言发展的重要推动力,为译入语 引入新的表达方式和文化元素,促进语言的创新与发展。
文学翻译的历史与发展
总结词
文学翻译的历史悠久,随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,文学翻译的地位和 影响力逐渐提升。
文化翻译培训
实际应用能力
通过模拟场景或实际项目 ,评估学员在文化翻译中 的实际应用能力。
培训前后对比
对比学员在培训前后的翻 译能力和文化意识水平, 以评估培训效果。
后续跟踪与改进建议
跟踪调查
定期对学员进行跟踪调查 ,了解他们在工作中文化 翻译的应用情况和对培训 内容的回顾。
改进建议
根据评估结果和学员反馈 ,提出针对性的改进建议 ,优化培训方案和内容。
文化多样性
文化翻译有助于保护和展示文化的多样性,让世界 更加丰富多彩。
文化翻译的难点与挑战
80%
文化差异
不同国家和民族的文化背景、价 值观、思维方式等方面存在差异 ,给文化翻译带来挑战。
100%
语境理解
语境是理解语言的重要因素,而 文化翻译需要准确把握源语言和 目标语言的文化语境,才能实现 准确的传递。
案例二:文学作品中的文化翻译
要点一
总结词
翻译技巧与实例
词性的转换(一)
汉语句子多用动词,而英语句子则多用名字,形容词,副词和介词等。在翻译时,可以根据需要将英语中的这些词性的词转换成动词。
分译:介词短语译成句子
同位语从句的翻译
翻译不同长度的同位语从句可釆用不同的方法
固定结构辨析
such as和as such两者词序相反,意义区别很大
形式主语的翻译
后置定语的翻译
翻译过程中,应根据汉语的习惯,将后置定语翻译成前置定语
倒装句的翻译
表示强调时,有时会实用倒装句结构,翻译倒装句需先调整为正常语序,再翻译
省略句的翻译
并列结构中的同等句子成分往往会被省略。翻译省略句时,既可以将省略部分补译出来,也可以用代词指代被省略的内容。
宾语补足语的倒装
宾语补足语一般应放在宾语之后,但宾语过长时,可以将其移到宾语之前,一保持句子平衡,有时也为了起
过去分词转译为主动形式
过去分词作后置定语修饰名词时,除了可将后置定语提前译为偏正结构外,还可以转译为动宾结构: 将过去分词译为谓语动词,名词译为宾语;若过去分词还接有by, in, for等引导的介词短语,将by, in后面的名词翻译成主语
a survey conduvt&d by Harvard 哈佛主持了这次调查
名词的抽象译法课件
语言流畅性
总结词
保持译文的流畅性和通顺度,使读者能够顺利理解抽象名词的含义。
详细描述
在翻译过程中,注意句子的结构、语序和表达方式,使译文自然、连贯,符合目标语言的表达习惯。
04
抽象名词翻译实例分析
描述性抽象名词实例分析
总结词
描述性抽象名词通常用于描述事物的性质、状态或特征,翻译时需要准确传达原文的含义。
适度使用
在抽象译法中,准确传达原文的含义 是最重要的原则。译者需要深入理解 原文,并选择最合适的抽象名词来表 达。
虽然抽象译法有其独特的表达效果, 但也需要适度使用。过度使用可能会 导致译文含糊不清,影响读者的理解 。
自然流畅
抽象译法需要保证译文的自然流畅, 避免生硬、刻意的表达。译者需要注 重译文的语感和语境,使译文更加地 道。
THANKS
感谢观看
02
抽象名词的分类与翻译
描述性抽象名词
总结词
这类抽象名词主要描述事物的性质、 状态或特征,翻译时需要准确传达原 文的含义。
详细描述
例如,“和平”可以翻译为 “peace”,“友谊”可以翻译为 “friendship”,“爱情”可以翻译 为“love”。
行为性抽象名词
总结词
这类抽象名词主要描述行为、动作或活动,翻译时需要突出其行为特征。
详细描述
例如,将“爱情”翻译为“affection”,而不是简单的“love”,更能体现出其情感深厚的含义。同样,“和平 ”翻译为“harmony”比“peace”更能表达出和谐共处的意境。
语言与翻译技能培训课件
语言服务人才培养滞后:尽管市场需求持续增长,但语言服务人 才培养仍存在不足,需要加强专业培训和人才引进。
语言与翻译行业的职业前景和发展方向
职业前景:随着全球化的发展,语言与翻译行业的需求不断增长,职业前 景广阔。
行业趋势:人工智能、机器翻译等技术的普及和应用,对语言与翻译行业 产生了深远影响。
07
总结与展望
总结培训课件的主要内容和重点
语言与翻译技能培训课件的概述 语言与翻译技能培训课件的主要内容 语言与翻译技能培训课件的重点和难点 语言与翻译技能培训课件的总结和展望
对学员的期望和要求
掌握语言与翻译技能的核 心知识
积极参与课堂互动,提高 口语表达能力
培养跨文化交流意识,拓 展国际视野
科技类文本:注重客 观、准确、简洁的语 言风格,避免主观臆 断和冗余表达
广告类文本:强调 创意和表达力,传 递产品或服务的独 特卖点
翻译实践和案例分析
翻译实践的重要性:提高翻译技能,培养实际工作能力 案例分析的作用:学习优秀翻译案例,掌握翻译技巧和方法 实践与案例结合:通过实际翻译项目,提升翻译水平 案例分析示例:分享成功案例,学习翻译经验和教训
语言与翻译行业的现状和发展趋势
添加项标题
语言服务需求持续增长:随着全球化进程加速,语言服务需求呈 现多样化、个性化特点,市场潜力巨大。
添加项标题
专升本 翻译培训 PPT课件
一、专升本翻译考试要求及题型
翻译部分主要测试学生基本的双语互译能力和书面表达能力。要求非英 语专业的学生翻译阅读理解文章中指定的句子,理解正确、译文达意通顺, 翻译速度每小时300英语词。
要求英语专业的学生能将内容熟悉的汉语译成英语,理解正确,译文达意 通顺,无重大语言错误,翻译速度为每小时250词。
当他还在学校教英语的时候,就曾翻译了好多英文杂志中的文章,投给 本地英语报。
他说:“学习语言的动机和兴趣都非常重要。”他把学习语言比喻为跑 步,跑步虽然非常吃力,但运动员知道它的好处并饶有兴趣,所以还是一点 都不觉得厌倦。
“在学习语言的过程中,我们一定要创造学习语言的机会和环境。”他 认为看电影,阅读和交流等都是学习语言的好机会。
相传两千多年前,楚国诗人屈原因政治改革,屡遭保守势力的诽 谤,失去楚王的信任,后被放逐。最终,因国家衰败,理想无法实 现,自投汨罗江而死。
据说,老百姓听到屈原投江自尽,就有人驱舟去打捞,但没有找 到。他们担心屈原的遗体会被鱼吃掉,便将煮熟的米饭撒到江中。我 们今天吃粽子、赛龙舟的习俗就是因此慢慢演变而来。(208)
二、 翻译模块历年题再现
(2013年)爱之初,要让我们所爱的人做他们自 己,而不要把他们变成我们心目中的形象。否则,我们所 爱的仅仅是我们在他们身上的影子。最快乐的人不必事事 尽善尽美,他们只会让大部分的事情顺其自然。
翻译培训班计划表
翻译培训班计划表
第一部分:课程介绍
1. 课程名称:翻译培训班
2. 课程目标:通过本课程的学习,学员将了解翻译的基本理论知识、掌握翻译技巧、提高翻译实践能力,为成为一名合格的翻译员打下良好的基础。
第二部分:课程内容
1. 理论知识
(1) 翻译的基本概念
(2) 翻译的类型和分类
(3) 翻译的基本原则
(4) 翻译的困难与解决方法
2. 技术方法
(1) 翻译的基本技能
(2) 翻译的文化差异处理
(3) 翻译的工具与软件运用
(4) 翻译的常用技巧
3. 实践能力
(1) 翻译实践案例分析
(2) 翻译实践经验分享
(3) 翻译实践指导训练
(4) 翻译实践能力提升
第三部分:课程安排
1. 课程时间:每周二、四、六上午9:00-11:00
2. 课程地点:XXX培训中心
3. 课程周期:共12周,每周3天,共计36次课程
第四部分:课程师资
1. 主讲老师:XXX
简介:XXX,资深翻译员,具有多年翻译实践经验,曾参与多个国际合作项目的翻译工作,深受学员好评。
2. 助教老师:XXX
简介:XXX,资深翻译员,曾在国际知名翻译公司任职,具有丰富的翻译实践经验,擅长翻译技巧培训。
第五部分:课程评估
1. 课程作业:每周布置一次课后作业,主要包括翻译练习、案例分析等。
2. 课程考核:每4周进行一次课程测试,主要考核学员对翻译理论和技术的掌握情况。
第六部分:课程费用
1. 学费:XXX元/人
2. 材料费:XXX元/人
第七部分:招生对象
1. 对象要求:具备一定外语基础,对翻译有浓厚兴趣的学生、在职人员以及翻译爱好者均
可报名。
2. 名额限制:每班限定XX人,招满为止。
China-Daily-中英双语翻译知识点【奕之晾衣架】培训资料.pptx
.精品课件.
6
PA R T
ONE
句子结构知识点
Fra Baidu bibliotek.精品课件.
7
(Leaders of China, Japan and the Republic of Korea)主语 is holding 谓语a trilateral meeting on economic cooperation and regional security in Chengdu, Sichuan province, on Tuesday, which attracted wide attention given the recent developments in their bilateral ties. (宾语)
.精品课件.
3
3. editor's note: 编者寄语 4. hold a meeting on :举行关于...的会 议 5. economic cooperation:经济合作 6. regional security: 区域安全 7. multilateralism: 多边主义
.精品课件.
翻译知识点
.精品课件.
1
PA R T
ONE
关键词翻译知识点
.精品课件.
2
1. Trilateral talks :三边磋商
2. regional synergy: 区域合作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
(若)知己(而又)知彼,(则) 百战不殆;(若)不知彼而知己, (则)(将)一胜(及)一负; (若)不知己(而又)不知彼, (则)每战(将)必殆。
只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
知己知彼,百战不殆;
不知彼而知己,一胜一 负;
不知己不知彼,每战必 殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(4)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the
people of our two cou ntries.(增译介词)
省译法(Omission)
这是与增译法相对应的一种翻译方 法,即删去不符合目标语思维习惯、 语言习惯和表达方式的词,以避免 译文累赘。增译法的例句反之即可。
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省 译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protectioΒιβλιοθήκη Baidu. (省译名词)
(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the
practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn
我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze
and solve problems.
她看看我,又看看其他人,没有说话。 He looked at me, and then at the others,
and said nothing.
增译法(Amplification)
指根据英汉两种语言不同的思维方式、 语言习惯和表达方式,在翻译时增添一 些词、短句或句子,以便更准确地表达 出原文所包含的意义。这种方式多用在 汉译英里。
通过增译,一是保证译文语法结构的完 整,二是保证译文意思的明确。
(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主
转换法(Conversion)
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、 方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行 转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为 代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、 副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语; 把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、 主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变 成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成 定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动 语态。
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)I’m all for your opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(4)时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型
转换)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.