常用十大翻译技巧专题培训课件
合集下载
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
固
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。
换
璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)
《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
翻译技巧PPT课件
➢ 神不知,鬼不觉 ➢ 取之不尽,用之不竭 ➢ 攻无不克,战无不胜 ➢ 主持公道,伸张正义 ➢ 场场爆满,座无虚席 ➢ 洗心革面,脱胎换骨 ➢ 认真读书,刻苦学习 ➢ 骨肉同胞,手足兄弟 ➢ 精诚团结,上下一心
secretly / stealthily inexhaustible invincible / all conquering upholding justice to enjoy a full house to turn over a new leaf work hard at one’s studies be of the same flesh and blood to unite in absolute sincerity
变名词为形容词
➢就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能
与激光相比。 There seems to be no other competitive techniques
.
6
合并译法
二、并列成分的省略
➢这家大公司的破产导致了这座城市下岗和失业人员增多,就业压力加大…… The bankruptcy of this big company has caused an increase in
unemployment and more pressure of employment. ➢ 目标的轻重缓急、孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。
第六讲
词法翻译的并译法 ➢ 转性译法 ➢ 换形译法 ➢ 褒贬译法
主要内容
.
2
合并译法
汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复,特别是汉语中的 四字词组,往往会同义连用。而英语词语的结构、音节搭配与汉语 很不相同,如果将汉语中的这些词组照搬到英语中,就会显得啰嗦。 所以,在翻译汉语中的四字词组时,我们要学会用合并的译法,将 词组中表达相同意思的词语,译出一个即可,要么比较笼统地对同 义或近义的词组作概括化的处理。
secretly / stealthily inexhaustible invincible / all conquering upholding justice to enjoy a full house to turn over a new leaf work hard at one’s studies be of the same flesh and blood to unite in absolute sincerity
变名词为形容词
➢就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能
与激光相比。 There seems to be no other competitive techniques
.
6
合并译法
二、并列成分的省略
➢这家大公司的破产导致了这座城市下岗和失业人员增多,就业压力加大…… The bankruptcy of this big company has caused an increase in
unemployment and more pressure of employment. ➢ 目标的轻重缓急、孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。
第六讲
词法翻译的并译法 ➢ 转性译法 ➢ 换形译法 ➢ 褒贬译法
主要内容
.
2
合并译法
汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复,特别是汉语中的 四字词组,往往会同义连用。而英语词语的结构、音节搭配与汉语 很不相同,如果将汉语中的这些词组照搬到英语中,就会显得啰嗦。 所以,在翻译汉语中的四字词组时,我们要学会用合并的译法,将 词组中表达相同意思的词语,译出一个即可,要么比较笼统地对同 义或近义的词组作概括化的处理。
《翻译十大原则》课件
原则四:考虑受众需求
翻译的目标是为受众提供易于理解的信息。我们应该考虑受众的背景知识、 文化背景和语言能力,以便更好地满足他们的需求。
原则五:保护隐私和机密
在处理敏感信息的翻译任务时,我们应遵循保密和隐私的原则,确保信息不被泄露或滥用。
原则六:确保一致性和连贯性
翻译中的一致性和连贯性对于传达信息的效果至关重要。我们应该在整个翻译过程中保持一致的术语和风格, 以确保译文的连贯性。
原则十:不断学习和提升翻译 技能
翻译是一门不断学习和提升的技能。我们应积极参加培训、学术交流和行业 活动,不断提升自己的翻译能力和专业水平。
《翻译十大原则》PPT课 件
欢迎来到《翻译十大原则》的PPT课件。让我们一起探索翻译的精髓,学习如 何准确传达信息、尊重文化差异以及提升翻译技能。
应用背景
无论是商务、学术还是文化交流,翻译在连接不同语言社群之间起着重要的 桥梁作用。了解翻译的十大原则可以帮助我们更好地应对翻译挑战。
原则一:准确传达信息
原则七:遵循专业道德规范
作为翻译专业人士,我们应该遵守专业道德规范,包括保持译文的诚实。
原则八:善于使用参考资料
翻译过程中,我们应善于使用各种参考资料,如词典、语料库和专业文献, 以确保翻译的准确性和质量。
原则九:与客户建立有效沟通
与客户建立良好的沟通和合作关系对于提供高质量的翻译服务至关重要。我 们应该及时沟通和协商,确保客户的需求得到满足。
翻译的首要任务是准确传达原文的意思。通过仔细研究和理解原文,选用适 当的词汇和表达方式来确保翻译的准确性。
原则二:保持语言的流畅和自然
翻译不应只追求准确性,还应力求使译文更加流畅和自然,使读者能够像阅读原文一样享受翻译之美。
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
翻译常用的八种技巧PPT培训课件
长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。
常用十大翻译技巧课件
在使用增词法或减词法时,要适度使用, 避免过度增加或减少词语,以免影响译文 的准确性和完整性。
01
词类转译法
名词转译为动词
总结词
将名词翻译成动词,使译文更加流畅自然。
详细描述
在英语中,名词的使用频率较高,但在中文中,动词的使用更加频繁。因此,在翻译过程中,将一些名词转译为 动词,可以使译文更加符合中文的表达习惯。例如,将“the development of economy”翻译为“经济发展” ,将名词“development”转译为动词“发展”,更加符合中文表达习惯。
长句的顺序调整
总结词
根据中文和英文的语法和表达习惯,调整长句中各个成分的顺序。
详细描述
由于中文和英文的语法和表达习惯存在差异,因此在翻译长句时,需要根据目标 语言的习惯对句子成分的顺序进行调整。调整顺序时要注意保持句子的逻辑性和 通顺性,同时要注意时态、语态等语法要素的一致性。
长句的简化翻译
总结词
01
长句的翻译技巧
长句的切分翻译
总结词
将长句切分为多个短句,分别进行翻译,再组合成完整的译文。
详细描述
长句的切分翻译是常用的翻译技巧之一,适用于句子结构复杂、信息量大的长句。通过将长句切分为 多个短句,可以降低翻译难度,提高翻译准确度。切分时要注意保持语义的完整性和通顺性,同时要 注意短句之间的逻辑关系和衔接。
直译适用于保留原文风格 、修辞和句式的文本;意 译适用于更注重表达原文 大意的文本。
注意事项
避免过度直译导致生硬、 晦涩难懂;避免过度意译 导致偏离原文意义。
01
增词法与减词法
增词法的定义与目的
总结词
在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,适当增加一些词语来补充原文中隐含的信息或语义。
常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
《中文的翻译技巧》PPT课件
整理课件
24
❖ 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地 紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两 个小句之间的关系。原文中用英国的气候多 变来衬托美国气候的极端差异的表现方法, 在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略 深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译 文读者造成了理解上的障碍。
整理课件
25
❖ 改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国 大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。
❖ 译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和 其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
❖ 修改:该报告提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮 食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名 词proposal转性译为动词“建议”)
整理课件
9
❖ It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.
❖ 译文: 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿 病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
❖ 修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心 脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
整理课件
10
❖ 2)语言不顺,用词搭配不当:违背汉语语言 规范,败坏读者阅读的 the official kind of strike. ❖ 译文:这是一种官方的罢工。 ❖ 修改:这是工会组织的罢工。
❖ 对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文 中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解 其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造 成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于 原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性 差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理 解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze
and solve problems.
她看看我,又看看其他人,没有说话。 He looked at me, and then at the others,
and said nothing.
(2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
省译法(Omission)
这是与增译法相对应的一种翻译方 法,即删去不符合目标语思维习惯、 语言习惯和表达方式的词,以避免 译文累赘。增译法的例句反之即可。
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省 译物主代词)
增译法(Amplification)
指根据英汉两种语言不同的思维方式、 语言习惯和表达方式,在翻译时增添一 些词、短句或句子,以便更准确地表达 出原文所包含的意义。这种方式多用在 汉译英里。
通过增译,一是保证译文语法结构的完 整,二是保证译文意思的明确。
(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主
down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(4)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the
people of our two cou ntries.(增译介词)
(6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined surpass
Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
(若)知己(而又)知彼,(则) 百战不殆;(若)不知彼而知己, (则)(将)一胜(及)一负; (若)不知己(而又)不知彼, (则)每战(将)必殆。
知己知彼,百战不殆;
不知彼而知己,一胜一 负;
不知己不知彼,每战必 殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle ifourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn
只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
转换法(Conversion)
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、 方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行 转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为 代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、 副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语; 把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、 主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变 成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成 定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动 语态。
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)I’m all for your opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(4)时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型
转换)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the
practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)