论语境在翻译中的重要性

合集下载

论语境在翻译中的作用

论语境在翻译中的作用

论语境在翻译中的作用作者:文璐来源:《教育教学论坛》2014年第22期摘要:语境对于理解语篇语义具有重大作用,翻译的首要任务是正确理解原文。

然而,正确翻译的基础应在于准确把握语境。

本文以语境类型理论为基础,首先分析并确定了语境的定义,然后根据其分类阐述了语境与翻译的关系,从而说明了语境在翻译过程中的重要作用。

关键词:语境;翻译;重要作用中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)22-0113-02一、引言语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。

任何翻译都旨在把原文的信息用译文再现出来。

早在1944年,融贯中西的朱光潜先生在《谈翻译》一文中指出“上下文决定的意义”在文学翻译上最为重要。

(朱光潜,1983:355)他所说的“上下文”就是当代语言学所指的语境。

关于语境的研究由来已久。

伦敦功能学派创始人之一马里诺斯基(Malinowsk)于1923年首先提出了“语境”(context of situation)这一概念。

弗斯(J. R. Firth)将语境发展为语内语境和语外语境。

韩礼德创导的系统功能语法对语境理论进行了进一步阐述,并将决定语言特征的情境因素归纳为三种:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。

国内著名语言学家胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。

他认为语言语境指一个词、一个短语乃至更长的话语和语篇前后的内容;情景语境指与交际有关的人物、场合和时间;文化语境是指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。

综上所述,虽然对于语境的定义不尽相同,但是这些定义没有本质的差别,它们所包含的范围有许多重合的地方。

本文以胡壮麟的语境分类为基础,结合具体实例分别探讨三种不同语境在翻译中所起到的重要作用。

论语境在英语翻译中的重要性

论语境在英语翻译中的重要性

区域治理综合信息论语境在英语翻译中的重要性司青娣濮阳医学高等专科学校,河南 濮阳 457000摘要:本文主要介绍了语境的定义和分类,语境在翻译中的影响,以及情景语境、社会文化语境对翻译的影响。

关键词:语境;英语翻译;重要性英语翻译无时无刻不受其所处语境的制约,只有结合语境去翻译,才能更好的明白它的含义。

一、语境1语境的定义弗伦斯是伦敦功能学派的代表,他将语境发展为语言语境和外语语境或非语言语境。

前者指单词所在的单词组,句子和句组环境。

它可以包括一段,一章,甚至一本书; 后者包括人物,时间,地点,甚至整个文化背景。

Halliday是伦敦功能学派的另一位代表,他进一步研究了Firth 之后的背景,并提出了一个登记理论。

他将注册分为三个领域:话语范围,演讲风格和话语风格。

这对应于他后来提出的场景,模式和场景,方法和传播者的意义。

2语境的分类胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境(linguisticcontext)、情景语境(situationalcontext)和文化语境(cu-lturalcontext)。

3语境在翻译中的影响3.1语言语境在翻译中的影响译者在理解原文时,首先要考虑语言内语境。

词组是最小的上下文语境,虽然简单,但也会对词的理解翻译具有限制作用。

比如good其基本义是“好”,但在goodparent、goodwife、g o o d h u s b a n d、g o o d c h i l d r e n、goodboy、goodneighbor、goodplayer、g o o d l o o k s、g o o d e y e s i g h t、goodbreeding、gooddinner中仅仅翻译成“好”,就显得语言乏味了,它可以被翻译成一个慈爱的父母,一个贤惠的妻子,一个满足的丈夫,一个孝顺的女儿,一个聋哑的孩子,一个和睦的邻居,一个优秀的演员,一个美丽的外表,一个敏锐的目光,一个良好的教育和丰盛的宴会。

语境在翻译中的作用

语境在翻译中的作用
CAN
话境在翻译 中的作用
石 荣
摘 要 翻译是一种跨语言、 跨文化的交 际行 为, 在具体 的语境 中进行, 受语境 的影响和制约。所 以语境分析对于正 确翻译十分关键 , 语境在理解原文时对确定词义 、 判断句法和解读句意起促进作用 , 在表达译文 时对译文文体风格 、 遣词 造句和篇章修饰起制约作用。要正确处理语境在翻译 中的作用, 其根本 的基础或条件就是对 两种语言的扎实掌握和灵活


语境 在 翻 译 中的功 能
1 境 的 制 约功 能 。 . 语
语 言 的交 流是 在 一 定 的语 言 环 境 中 进行 的 ,总 得 以一定 的 如果没有语境我们就无法知道说话的是什 么人,什么时候 语言环境作为依靠 ,这种依赖性表现为语言环境对语言运 用的 我们老师” 指代 的又是谁? 只有依靠语境 , 我们才能确定 制约功能 。 语境制约 因素有语言因素, 即前 言后语语境或上下文 说 的。“ 如果说话者不是老师 , 那么译文 1 更合 语境 、 语体语境 和社会特殊习惯用语; 还有非言语环境 , 包括交 到底哪个译 文是正确的。 理; 如果 说 话 者是 老 师 , 么 译文 2更 准确 。 那 际 双方 境 况 、 社会 文化 环境 、 空环 境 等 等 。 时 例 5 Fr! :i e 例 1II t l i e’ wr m wh ni ,a ti ad : e nc lS ot o e ads I m a h f n f s aa k hf e e p n s e b t f e elv f n t e ’ i , a f e u i d, u I ta t eo a o r Sw f I m e . h i slh o h e r 如果我们把这个词 当作一个句子 ,它 的具体意思只能根据 着火 译文 : 如果我偷 了五分钱的商品 , 我就是个贼而受罚 ; 但如 语境来决定 。如果是一个大楼着火了,那么就可以译 为 “ 了”如果这句话 出现在战场上 , ; 是将军对 士兵说 的, 那它 的意思 果我偷了他人之妻 的爱 , 便无罪 。 开火 ”如果事情 的背景发生在办公室 , ; 是生气 的老板对 下 这 里 的 f e 一 个 多 义 词 ,词 典 释 义 有 “ r 是 e 自由 的 ” “ 闲 就是 “ 、空 那它的意思就是“ 开除” 。 的” “ 、无罪的”等等。 , 只根据 I a 和 m是不能确定其含义的, 但根 属说的话 , 例 6 R b e ra u ih doe io nm uhadw n : o br o npt s a vr s w ot et Jd h n h n 据 前 面 的 I na i adp nse ,我 们 就 可 以确 定 f e 指 无 l e n ui d a t f h h r 是 e o it nng nl e i . s 罪 而不 会 受罚 之 意 。 例 2 “ o i hv r t a wlcr r g ef et :Y uwl aea e ht t i ar t o ht rs l b a h l yh u h o s 译文 1罗伯特 ・ : 乔丹把 手放 在 自己的嘴唇 上 , 了个不要 做 tte ac t,A sns d h w ot fl( ret mnw y 讲话的手势 , o si ’ ut i ,io nm u 1 E sHe i a , f s ’ i a h s s h u. n g 继续听着。 Fr 0 h e T l ) o Wh mT eB l ol s 译文 2 罗伯特 ・ : 乔丹把手放在嘴上 , 继续倾听。 西 方 人 让 人 安 静 时 ,往 往 把 手放 在嘴 上 ,有 时 还追 加 一 个 译文 1 “ :你得 一 口气穿 过森林 ,到那个 法西 斯 占领 的小 译文 2 从文字本身看无可 镇 。 奥古斯 丁说。 ” 他的嘴被食物塞得满满的。 李尧 温小钰 、 “h s!这里乔丹做的是 同样的动作 。 ( S uh” 译 文 2 “ 嘴 里 的洋 葱 味 要 从 树 林 里 一 直 飘 到 法 西 斯 分 子 挑剔 , 为任 何 熟悉 西 方 风 俗 习惯 的 人 都 能理 解 乔丹 的用 意 。 :你 因 然 那 儿 去 了 ,奥 古斯 丁说 , ” 自己 的嘴 里 塞 得满 满 的 。 程 中瑞 , 彼 而 , 懂西 方 风 俗 习惯 的 中国人 未 必 能对 此 有 充 分 的理 解 。 此 ( 程 不 因 德译 ) 译文 1 在译出原文字面意思 的同时 , 又追加一句“ 了个不要讲 做 Bet 词 可 以 指 “ ra h一 喘气 、 息 ”也 可 指 “ 味 ” 但 在 此 处 话 的手势” 既起到解释的作用 , 气 , 气 , , 又起到达意的作用 。 到 底是 什 么 意思 就 需 要考 虑 上 下 文 。前 面讲 到清 晨 乔 丹 和奥 古 例 7 世有伯乐 , : 然后有千里马 , 千里马常有而伯乐不常有。 斯 丁正 在 吃 饭 , 丹 用 折 叠 的 小刀 把 洋 葱 大 片 大 片 的切 开 , 肉 乔 跟 译 文 : n hntew r a aow ok o s o sC O l w e ol hsaP l, h nw me,a y h d i h n 和奶 酪 一起 , 夹在 面包 里 , 时 奥 古斯 丁讲 了这 句 话 。有 了这 个 t r e fn te sThee a e l y n te a a c v r a 这 hee b e se d . r l awa s f e se ds t t c n o e i i h 上下 文 ,ra bet h一词 的意 思 就一 目 了然 , 当是 “ 味 ” 特别 指 的 to s dl ad yb thewo l o sno fe ue typ o u eaPal. 应 气 , hua n i a ut r de d trq n l rd c i o 是“ 洋葱 的气 味 ” 译文 1 作者 忽 视 了上下 文 , 这 个词 想 当然 。 的 把 “ 伯乐相马” 的故事对于汉语读者来说 , 几乎是人所 皆知 的。 地 译 为 “ 口气 ” 显 然是 错 误 的 。 一 , 但 由 于 两 种语 言 的 文化 差 异 , 有 必 要 增 加 有 关 “ 乐 ” 就 伯 的说 明 ・ ・20 1. 1 I

英语翻译中语境对词义的影响

英语翻译中语境对词义的影响

英语翻译中语境对词义的影响2019-09-20摘要:词义与语境有着密不可分的关系。

从狭义的⾔语环境来说,单词需要具体的语境来确定其内涵,语境的变化决定着词义的变化,若是脱离了语境,词义就存在局限性。

从⼴义的语境来看,⾔语表达时的情景语境和社会⽂化语境,都是影响词义的重要因素。

关键词:语境⾔语语境情景语境⽂化语境词义⼀、引⾔语境这⼀概念最早是由英国⼈类学家马林诺夫斯基在1923年提出来的。

他认为语⾔和环境是密切相关的,语⾔环境对理解词义是必不可少的,并将语境分为话语语境、情景语境和⽂化语境。

英国语⾔学家费斯继承和发展了这⼀观点,认为句⼦的意义只能在语境中确定。

费斯的学⽣、功能语法的创始⼈韩礼德,把语境看做是语篇之外的情景因素,认为所有语⾔都是在情景中应⽤的语⾔,同时还强调社会⽂化语境对于语⾔的作⽤和影响。

在我国,胡壮麟教授将语境分为“上下⽂语境”、“情景语境”和“⽂化语境”。

李运兴教授在其《英汉语篇翻译》⼀书中也将语境分为三类,即语⾔语境、情景语境和⽂化语境。

在冯⼴艺教授所著的《语境适应论》中,从范围上将语境分为⼴义语境和狭义语境两⼤类(这⾥的⼴义语境不包括上下⽂)。

本⽂主要从狭义的语境和⼴义的语境来阐述语境对词义的影响。

⼆、狭义语境下的词义变化狭义的语境,亦称上下⽂语境,或称语⾔语境,就是⼀个多义词周围的词项。

不管是原语⾔还是译语⾔,都存在⼀词多义现象和歧义句。

译者必须既能准确传达出原语⾔作者的意图,同时译⽂表达⼜必须以译语⾔习惯为参照。

只有这样译⽂才能既忠实于原⽂,⼜易于被译语读者所接受。

英语中存在⼤量的同⾳异义词和多义词,所以⼈们只有在⼀定的语境中使⽤词语,才可能消除潜在的词语歧义。

⾸先,通过例⼦分析原语⾔语境对词义的影响。

如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。

英汉互译中的语境把握

英汉互译中的语境把握

英汉互译中的语境把握一、语境的重要性英国有句名言,“no context, no text”。

语言的使用离不开语境,任何篇章都是一定语境的产物,翻译的过程自然离不开语境。

可以说,没有语境,就没有翻译。

二、什么是语境语境,简而言之即语言环境。

语境分两种:语言语境和非语言语境1.语言语境:词组、句子、段落和篇章语境,即话语的上下文,语篇的上下句、上下段。

2.非语言语境:分为情景语境和文化语境。

(1)情景语境:语言行为发生的时间、地点、话题、交际者的身份、地位、心理、交际目的和方式和所涉及的对象以及相关非语言信号(交际者的姿势、表情等)(2)文化语境:说话人所在的语言社会的历史文化和风俗人情。

翻译过程中,语境的把握对词义的理解和确定、信息的取舍和语体的选择至关重要。

三、英汉互译中语境的把握(一)根据语言语境理解并确定词义翻译中常见一词多义现象。

无论是词还是句子,一旦离开语境,其意义往往就无法确定。

这就需要我们结合具体语境,如微观语境(前后所搭配的词语等)来准确定位词义。

比如white这个单词(1)a crisp white shirt一件挺括的白衬衫(2)white middle-class families白人中产阶级家庭(3)white with shock震惊得脸色发白(4)white coffees加牛奶的咖啡我们在确定词义时还经常“求助于”相邻的句子、段落乃至前后章节,否则,就可能导致译文语义不连贯,这其实就是有语篇语境意识的体现。

(二)根据情景语境把握词义:从情景语境定义(如第一节中所述)可知,情景语境多见于口译、与交际行为、解释说明等相关的笔译中。

不同情景中,所包含的语境组合和重点各有不同,需加以识别后确定词义。

(三)从文化语境把握词义:语言不能脱离文化而存在。

有时,原文中没有任何生疏的词语,但由于不谙有关文化背景知识,无法做到准确理解原文。

这时,译者需要查阅和了解有关知识,并考虑在译文中如何向读者提供有关文化的语境。

语境论在汉英翻译中的运用

语境论在汉英翻译中的运用

语 言学研 究 .
语境论汉英翻译中的运用
徐 莹 ( 通化 师范 学院 吉林 通化 1 3 4 0 0 1 )
摘 要 :在 国 内的 汉 英 翻 译 背 景 下 , 对 语 境 论 和 翻 译 之 间 的 关 系 问题研究很 多,但是 大多数都是从 多个角度 出发 ,讨论语境论对 汉英 翻译的作用 ,也有很 多别 的学者提 出 了 “ 翻 译语境论”的概念 ,但是


对 f语境 最基 本 的两 个 功 能:制 约 和解 释 ,意 见基 本 是统 一 的 。 棚. 制。 制 约 功能 ,就是 在语 境 里 ,人们 的 语言 、礼貌 程度 、说话 方 式等 三 、结 束语 要 尽 量和 语境 一致 ,而解 释 功 能 ,就是 能够 对 情景 的 意义 做 出解 有 一句 俗 语 :功夫 在 诗外 ,透过 这 句话 ,我们 也 能够 发现 , 释 ,并且 消 除歧 义和 模棱 两 可 的现 象 。语 境是 词语 的 大环 境 ,离 要 进行 一 个完 美 的翻 译 工作 ,要 考 虑的 因素 远 远超 过 了翻 译 的本 开 了这个 环境 ,孤立 的 一个 单 词是 难 以得 到理 解 的 ,同样 的 ,语 身 。所 以,只 有确 切 的把 握 语境 ,尽量 的 去理 解语 境 , 并且 能够 右 J 的 理解 也不 能 脱 离语境 这 个 大环 境 。语境 已经触 及 到 了诸如 语 加 以恰 当的利 用 ,才 能够 翻译 出准确 无 误而 又 语言 优美 得 体 的文 言层 、语 法层 、修 辞层 等等 层 面 ,王德 春 先生 就指 出: “ 语 言表 达 的多种 方 式 .手段 的 形 成要 依赖 语言 环 境 ,而衡 量 使 用语 言 的 效 果 对语 体 、修 辞 方式 、风 格和 文 风等 领 域 的确 定都 要 以分 析语 言的环 境 为基础 。

论语境在翻译中的作用[论文]

论语境在翻译中的作用[论文]

论语境在翻译中的作用【摘要】翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,有着具体的语言环境并受其影响和制约。

因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。

要想正确的翻译原文,准确的把握语境是其基础所在。

本文通过语言语境,文化语境及情景语境三方面与翻译的影响来分析语境在翻译中的作用。

【关键词】语言语境;文化语境;情景语境;翻译文章编号:issn1006—656x(2013)06-0155-01翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,它有着具体的语言环境并且受其影响和制约。

因此,语境在翻译中有着至关重要的作用。

要想正确的翻译原文,不仅要仔细揣摩语言文字的内涵和外延,而且对原文的理解必须是原语境联系目的语语境,因为准确的把握语境是翻译的基础所在。

语境的概念是在20世纪30年代,由人类语言学家malinowski提出,他认为语境指的是事件发生所处的环境,包括主题,正在发生的活动,参与者的背景,时间,地点以及交谈渠道都是语境的组成要素。

伦敦功能学派弗斯继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会关系,环境的关系构成的情景上下文。

弗斯还指出,语言只有依靠环境和上下文才有真正的含义。

韩礼德继承了弗斯的观点并提出语域的概念。

我国有许多语言学家对于语境也都继承并提出自己的理论。

我国语言学家胡壮麟先生将语境划分为三大类:语言语境、文化语境及情景语境。

本文也主要从语言语境与翻译、文化语境与翻译及情景语境与翻译之间的关系来分别阐述语境对翻译的影响。

一、语言语境在翻译中的作用语言语境指的是字、词、句、段前后可帮助确定其意义的上下文。

英国语言学家弗斯认为“a word ,when used in a new context, is a new word.”从中我们可以看出语境的不同对词义的影响有多大。

语言语境制约了翻译的用词。

译者只有通过分析上下文才可以更好的理解原文语境,找到最恰当的词汇来传达原语言所表达的信息,保持原文的风格从而实现翻译的对等。

浅析语境对翻译的重要性

浅析语境对翻译的重要性
人手 , 探讨 语境 在 翻 译过程
从语境研究的历史与现状看 , 同的学科 以及不 同的学术流派关于语境 的定义和分类 是不同的。 不 西方有关语境的论述始于马林诺夫斯基的情景语境。马氏的学生和同事费斯对语境作了较为全面的论 述, 他同时提出了语言语境和非语言语境 。后来的一些语 言也对语境进行 了进一 步的阐述和解释。综 合国内外语境研究成果 , 笔者认为语境是指某种语言表达式在某种特定场合被用来表达某种特定意义 时所依赖的各种语言上下文或不用语 言表达 的主 、 客观环境因素。 据定义 , 语境可 以分为语言语境或言辞内语境 , 和非语言语境或言辞外语境。语言语境是指词组语 境、 句子语境 、 段落语境和篇章语境。狭义地讲 , 就是指话语的上下文 , 即语篇 中的上旬和下旬 、 上段和 下段。非语言语境指情景语境 , 和文化语境 。情景语境指语言行为发生时的实际情景 , 包括时间、 地点 、 话题 、 交际者的身份 、 地位 、 心理背景 、 时代文化背景 、 交际 目的和方式 、 交际内容所涉及到的对象 , 以及
三 、 境 对 翻译 的重要 性 语
语境 是 翻译 的基 础 , 翻译 取决 于语 境 , 准确 地说 , 决 于 翻译 语 境 , 已成 为 翻译 界 的定 论 。 下 面 , 取 这
我们将从 以下三个方面分别讨论翻译过程中语境的重要性 。
1 语 境 与词 义的 确定 、
马林诺夫斯基 曾指出:语境是决定词义的唯一 因素 , “ 舍此别无意义可言。 当词语进入具体的言语 ” 活动后 , 它所具有的语义往往是非常丰富 , 又非常复杂的 , 有语言本身 的意义 , 有环境给予语言的意义 , 这些丰富而复杂的语义 , 不能只从词汇意义和语法意义去理解 , 而要联系和依赖语境 , 只有这样才能在 言语交际中消除含混性和歧义性 , 从而准确无误地理解词义。例如: ( ) h i eswlso emycr 1 T er tr i tn a . o l

浅析语境与翻译之关系

浅析语境与翻译之关系
不 同 的意 义 。 当 然 , 除 了我 们 所 谈 的时 间 语 境 外 , 还 有地 点 、
会 将 此 理解 为这 是 一 种 威 胁 。 所 以 我们 用 “ t i g e r ” 来代 替。
5结 语
话 题 、语 码 等语 境都 是 制 约 理 解 与 翻 译 的重 要 因素 。甚 至 还 有 语 言 语 境 和 非 语 言 语境 之 分 。就 像 纽 马 克 指 出 的那 样 ,语
… 1 姜海清. 语境与翻译[ J ] . 外语研究, 2 0 0 4 ( 5 ) .
在翻译的过程 中,我们应该结合上下文来确 定文字 的含 义, 而不是按照字 典的阐述生搬硬套。例如: “ r u n a c o mp a n y ” ,
“t h e i d e a r u n s i n h i s mi n d ”.“t h e s t r e e t r u n s n o t r h ”a n d“t h e
综 上所 述 , 翻译 不仅 仅 是 对 单 词句 子 的翻 译 , 需要 考 虑 语
境在所有翻译中都是最重要的因素 , 其重要性大于任何法规、 境 对 于 翻译 的影 响 , 正如 奈 达 所 言 : 了解 文 化远 比 了解 语 言 更
任 何 理 论 和 任 何 基本 词义 。由此 可 见 , 在 翻 译 的过 程 中 , 我 们 重 要 , 因为 文 字 只 有 在 上 下文 中才 有 意 义 。 不 仅 要 考 虑 文 字 本 来 的含 义 , 更 应 该 结合 上 下文 , 将 时间、 地 点 以及 文 化 的 因 素 考 虑在 内 。 3语 言 语境 与翻 译 的关 系 参 考 文 献
[ 2 】 黄永模. 语境与翻译示例[ J ] . 上海科技翻译, 1 9 9 6 ( 3 )

语境在外语翻译中的作用

语境在外语翻译中的作用

语境在外语翻译中的作用孙妍【摘要】语境作为语言学最基础的概念之一,其重要性越来越受到关注和重视.无论是在日常交际还是外语翻译中,语境对语义都起到很大程度的影响.基于此,就对语境在精准外语翻译中的重要作用进行研究,并提出了相关发展路径,以期提高外语翻译的精准度.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2013(000)001【总页数】2页(P43-44)【关键词】语境;翻译;外语【作者】孙妍【作者单位】绥化学院外国语学院,黑龙江绥化152000【正文语种】中文【中图分类】H059翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。

翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可能脱离语境。

翻译应以具体的语境为依据。

翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,它们均受语境的影响和制约。

由此可见,从语境的语言外知识方面看,语境在翻译中具有重要的作用。

一、语境对于精准外语翻译的重要性(一)语境是精准外语翻译的基础。

语言语境具体是指上下文,包括词、短语和语句以及篇章之间的关系。

因此,语境对语言单位的意义起着制约作用。

我们如果忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。

由于在翻译的理解和表达阶段,译者一直都要考虑语境因素对语言形式及其意义的影响,这些要考虑的语境因素我们称之为“翻译语境”。

正是这种翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,所以对于语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。

由此可见,词语的理解不能够脱离全文孤立地进行。

语言语境在理解阶段起着至关重要的影响。

语言是在一定的交际环境中使用的。

我们可以通过增加语言语境来消除多义现象。

例如,以形容词sharp和blunt为例。

sharp(刀具)尖利的→(言语)苛刻的→(行动)直截了当的→(感觉)剧烈的→(智力)敏捷的;blunt(刀具)钝的→(言语)直率的→(行动)笨拙的→(感觉)迟钝的→(智力)愚笨的。

如,单词handsome原来一般只用于形容男性的相貌,义为“英俊的,帅的”。

浅析语境分析对于英汉翻译的指导作用

浅析语境分析对于英汉翻译的指导作用
r 对 所 使 用 语 言 的掌 握
重 视 对 于 源 语 文 本 语 境 的 分 析 ,通 过 语 境 对 信 息 进 行筛 选 , 或 者 通 过 语 境 来 补 足语 言 本 身没 有 表 达 完 全 的 信息 。语 境 在 文 本 产 生 和 文本 翻 译 方 面主 要 有 即语言使用的环境,是语用学、社会语言学、语义学 并且不 可避免 地要 受各 种语境 的影 响。正如英 国语言学 家 J .
和 修 辞 学 等 学 科 中的 一 个 重 要 概 念 。 语言 学 家 从不 同的 角度 对 R. F rh所 指 出的那 样 : a h wod wh n u e n a n w it E c r e sd i e
不是孤立存在,而是在某 个特定语境中进行的,语境不 同,意 民族 背 景 等 都 会 对 语 境 产 生 影 响。 例 如 ,如 果 有 人说 “ 孩 子 这 义 也就 不 同。 克莱 姆 士 认 为 “ h k y t u d rtn i g 不会 说 话 ” 听者 可 能 会有 两 种 理 解 ,一 种 可能 是 这 孩 子 生理 有 T e e o n esa dn , ,
通 过实例 说 明荚汉翻 译 离不开 语境 。
关键词 : 语境 ; 篇章 ; 语境 分析 ; 英汉翻译 作者简介 : 林青红 (9 1 ) 18一 ,女,吉林 白山人 ,东北林 业大学外国语 学院,助教 ,文学硕士,主要 研究方向 : 笔译 学。( 黑龙江 哈
尔滨 f0 4 ) 5 00
翻 译 是 运 用 一 种 语言 把另 一 种 语 言 表 达 的 思 维 内容 准 确而
文 意思传达 出来 。一种语言、一种语言 中的某个字词 ,基本上 也就 是语言 交际的社会环境 。 由此可见,影响语境 的因素是多 不止一种意义 ,字与字之间组合搭配成意 群,意群 相互结合成 种多样 的, 除了语言内部 的构成要素之外,交际内容、交际对象 、

[浅析翻译中的语境]语境在翻译中的重要性

[浅析翻译中的语境]语境在翻译中的重要性

《[浅析翻译中的语境]语境在翻译中的重要性》摘要:在语言的诸要素中词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分,like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 在英语中,根据语言形式,即“形合”断定词与词之间的句法关系较为容易,但在汉语中更注重“意合”,a short time, he tried to reproduce those felicities, an incident he later described in the London Star.摘自美国《读者文摘》的文章《黑暗中的舞蹈》,叙述了著名作家肖伯纳的有趣经历翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。

翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是英语翻译的基础。

语境包括许多因素。

本文主要分析影响语言交际参与者及其语言活动背后的重要因素:文化语境和历史语境。

一、文化语境与语义在语言的诸要素中词汇与文化的关系最为紧密,它“是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。

”(胡文仲、高一虹,1997:93)。

翻译不只是围绕某一语言现象的直接的声音和图像, 而是语言交际参与者及其所从事的语言交际活动背后的整个文化历史及其它因素。

因此,马林诺夫斯基(B.Malinowski)说,翻译意味着“文化语境的统一”。

作为翻译中意义对等的基本问题,奈达把文化语境分为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。

(一)生态文化与语义文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域有不同的文化。

我们能否把莎士比亚的名句Shall I compare thee to a summer’s day中的“summer’s day”理解为骄阳似火的夏日呢?在翻译这个短语时译者首先应考虑地理环境的因素,英国的夏日堪与中国的“小阳春”相比,令人惬意。

浅谈语篇、语境在翻译中的重要性——以一次英译汉练习为例

浅谈语篇、语境在翻译中的重要性——以一次英译汉练习为例
ss c n a y t h e h i u so rn lto r l y e o d r o t e u d rt n ig o es u c e tⅢ n esa d n f h o retx . t
狭隘,应该扩展到该作者的全部著作,同时代或者后世
21 0 2年
和 田师 范专科 学校 学报
J t 0 2 3 卷第 二期 u. 1 第 l 2
总第 7 6期
化语境 (uua cn x)两类。” clr ot t t l e
“ 从广泛 的意义
和真善美的化身 。至于 “ 自然 (a r)”,在粗略看 nt e u
过爱默生的 《 自然》之后就会发现实际上爱默生是主 论 张人类借助于美丽的大 自然让成人被世事俗务所蒙蔽的
其他人对该作者的评述 。惟其如此 ,我们对于该作者所 要表达的意图才会有一个清醒的认识,从而在进行翻译
过程的第一步一一理解源文本时轻松许多,笔者将在后
边 以我们翻译过的一篇文章为例加以说明。 语 境 ( ot t ,语 境 即语 言环境 。 比如说 吧 , C ne ) x
“ 父亲 ”在不同的场合就应该使用不同的语汇来表达 , 有 “ 老爸 ” “ 大大” “ 老汉儿” ( 重庆方言)等 ,有 的
翻译 ,尤其是不 同语系之间的语际翻译,因为受制 于 S 与 T L L之间在语法、句式 、音韵等诸多方面的不 同,要在 目的语中精确再现源文本 ,同时又要符合 目的 语表达 习惯并文采斐然十分不易,所 以有人将译事 比作
走钢丝。
正式、庄重 ,有 的则很 口语化 。这就属于情景语境的范
畴。查 2 0 04年 7月外研社出版的朗文当代高级英语辞
何谓语篇 ( i or )?何谓语境 ( ot t D s us c e C n x)? e

翻译中的语境因素分析

翻译中的语境因素分析

翻译中的语境因素分析翻译是一种文化的交流,好的翻译需要建立在对原文语境的了解之上。

语境包括语言语境和非语言语境,结合理论与实例,本文主要从这两方面阐述了语境因素对翻译的影响。

标签:翻译语境语言语境非语言语境一、引言顾名思义,语境就是语言文字所处的环境。

“语境”这一概念最早由英国人类学家B.Malinowski在1923年提出。

他区分出两类语境,一是“语言语境”,一是“非语言语境”。

语言语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语。

非语言语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号等。

英国的翻译理论家Peter Newmark在Approaches to Translation中提出语境是翻译中非常重要的一个因素,它比语言规则理论和语言本身的意义更重要,翻译和语境就像是鱼和水的关系(New mark,P,1982)。

现代语言学中,语境成为一个越来越重要的因素,语言学的许多分支如社会语言学、修辞学、语用学、语义学都对语境进行了研究。

在翻译领域,语境成为译者们非常关注的因素。

在过去几十年里,索绪尔对语言和言语的对比对语言学产生了重大的影响,但是他认为语言行为都是相识的,不需要研究语境。

这种只关注语言结构和词汇的研究方法没有考虑到人们自身和社会需求,因此很多学者对此产生质疑,其中有Malinowski、Firth、Halliday。

他们认为语言是一种社会活动,所以对语言的研究应加入社会因素,因而将语用学引用进了语言学的研究中,但是他们通常只研究语境中的某一特定领域或影响语境的某一因素。

翻译是一种复杂的社会活动,译者需要充分考虑原文作者的意图和译文读者的接受能力。

因此为了让读者掌握语境对翻译的影响,本文运用大量实例,着重从语言语境和非语言语境这两方面分析语境对翻译的重要性,以指导翻译过程,让翻译更科学,更准确。

语境在英语翻译中的作用

语境在英语翻译中的作用

教育博览Education Expo翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为语境,能使你更易理解别人言辞,自我更如表达思想情感。

语境对于翻译来说,是特别重要的。

在英语的翻译当中,对词语或者是句子的理解和表达都是在一定的语境当中进行的。

所以,语境对于英语翻译准确特别重要,在对英语进行翻译的时候,不但要充分地理解翻译原文必须抓住语境,反复打磨,译语的表达也一定要密切地联系到语境,准确地达意传神。

一、语境和理解语境是正确理解语言的基础。

语境作为一种语言理论在人类相互交流思想、情感等方面起着十分重要的作用。

如“if not more so”(如果不是更多的话)在各种语境当中的不同翻译理解。

①Thus,translati on continues to remain as much an art as a sci ence,if not more so.(所以,翻译继续被认为既是科学又是艺术,如果不更强调后者的话)②If more, and not be playing,so that he hastened to filla section.(若是较多,且没打条,赶紧让他补个条)③If he had more foresight,he would not have b een knocked about so much.(如果那时他目光远大一些,他就不会吃那么多的苦头了)就像是上面所说的“if not more so”(如果不是更多的话)这个短语,在不同的语境当中就会有不同的翻译效果。

二、语境和英语翻译不同的语境当中的词语,它表达的意思也会不同,这个时候就要根据这篇段落的语境来对这句话进行分析,作出准确的表达。

在翻译过程当中,有一个单词在不同的语境当中就有着很多不同的意思:Blue.这个单词最直观地看来就是蓝色的意思,但是它不仅仅可以表达出蓝色这一种意思,它还有着忧郁的这一层意思,就比如在这个句子当中,blue所表达的意思就是指他的眼睛是蓝色的,在这个句子当中的blue 仅仅是表达了我们对这个单词最直观的意思,就是蓝色,He has a big white moustache,blue eyes,a dandy's flower stuck in the lapel of his gree n army jacket.但是在翻译的过程当中,根据不同的语境,对于英语翻译出的意思也就不同。

论语境化的翻译

论语境化的翻译

论语境化的翻译一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其重要性在现代社会日益凸显。

然而,传统的翻译理论和方法往往忽视了语境在翻译过程中的关键作用。

本文旨在探讨语境化的翻译理论,分析语境在翻译过程中的重要性,并提出相应的翻译策略和方法。

我们将首先概述语境化翻译的基本概念,然后探讨语境在翻译过程中的具体作用,接着分析语境化翻译的理论基础和实践方法,最后展望语境化翻译的未来发展趋势。

通过对语境化翻译的全面研究,我们希望能够为翻译实践提供新的理论支撑和方法指导,推动翻译研究的发展和创新。

二、语境化翻译的理论基础语境化翻译作为一种翻译策略,其理论基础深深根植于语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。

这些学科的理论和观点共同为语境化翻译提供了坚实的支撑。

语言学理论:语言学是语境化翻译最直接的理论来源。

语言学家认为,语言并非孤立存在,而是嵌套在特定的社会、文化和历史背景中。

翻译作为一种语言间的交流活动,必须充分考虑到源语言和目标语言背后的语境差异。

语用学理论:语用学关注语言在实际交流中的使用和理解。

语境化翻译强调翻译过程中的动态性和互动性,这与语用学的观点不谋而合。

在翻译过程中,译者需要根据语境和交流目的,灵活调整翻译策略,实现信息的有效传递。

认知科学理论:认知科学为研究人类如何理解、学习和使用语言提供了重要视角。

语境化翻译强调译者在翻译过程中需要运用认知策略,如推理、联想和想象等,以弥补源语言和目标语言之间的语义鸿沟。

跨文化交际学理论:跨文化交际学关注不同文化背景下人们的交流方式和交流效果。

语境化翻译作为一种跨文化交际活动,必须充分考虑到不同文化间的差异和冲突,以确保翻译结果能够被目标语读者所理解和接受。

语境化翻译的理论基础是多元且复杂的,它涉及到语言学、语用学、认知科学和跨文化交际学等多个学科领域。

这些理论为语境化翻译提供了坚实的支撑,也为译者在翻译实践中提供了重要的指导和启示。

三、语境化翻译的实践方法语境化翻译并不仅仅是一个理论概念,更是一种具有实际操作性的翻译方法。

浅谈语境和翻译的关系

浅谈语境和翻译的关系
因此我们基本上可以从宏观和微观两个层面理解语境宏观的语境是指社会文化形态它涉及人类生活的各个方面从衣食住行风俗习惯到价值观念等等如教育研究中量化与质性方法之争的当下语境分析中对语境的理解
教学研究
浅 谈 语 境 和翻 译 的关 系
周洋 北京华信乾坤科技有 限公 司 10 7 0 00
摘 要 :语 境在语用 学对 意义的研究 中有着极为重要 的作 用。具体到英 汉翻 译 ,则 更是绝对不 可脱 离原 文的语境意义 。具体到词 汇翻译
上 。务 必要 弄 清 所要 翻 译 处 理 的 词 汇 的 上 下 文 含 义 ,准 确 选择 适 当的 释 义 。
关键词 :语 境; 解霸 译 理


词 汇翻译 与语境 的关 系分析
邦 ,成 为 美 国第 2 卅I 因 此 , “ 裔 美 国人 ”是 以后 的事 。 8 。 英
【】h r r o 3 n l d eg tnS oln ,woi r en 2 teeaen w 5i E ga , ih ct d t Not r n n i a n h I ln do ei r a da n nW于 “ 境 ”的解 释 ,复旦 大 学 的孙 中欣在 《女性 主义 教学 语 法与 中国语 境 》中认为所谓语 境 ( o tx ) 是上下文 ,实际上从 c ne t 就 话语这个 背景上说清楚一点 就是说社 会的背景 ,社会各种状 况和问 题 。另外 , 廖美 珍教授综述 了 国内外关 于语境 的研 究成果 ,即最早 提出语境这个概 念的是人类学 家马林诺夫 斯基 。他主要研究语 言的 功能 ,认为 “ 说是 做事情” ,他把语境分 为情境语 境和文化语 境。 而伦敦学派 的先驱F i , 为情景 的要素包括参 与者 的言语 活动 , ah 认 t 参 与者的非言语活 动 ,相关事 物和言语活 动产生 的影 响 。韩礼 德则 把语 境分为话语 范围 ,话语基 调和话语 方式 。D. me把语境概 括 Hy s

论语境对翻译的重要性

论语境对翻译的重要性
的重 要性 。 1 语 境 的基本 概念
1 . 1 语 境 的定 义 。语 境 即是 语 言环 境 。首先 提 出 “ 语境” ( c o n t e x t o f s i ’ t u a t ‘ i o n ) 这 一 术语 的是 波 兰籍 人 类语 言学 家 马里 诺 斯基 , 他指 出 : “ 话 语 和环 境 互 相 紧 密地 结 合在 一 起 , 语 言 环境 对 于 理解 语 言 来 说 是 必不 可少 的 。” 随后 , 把 c o n t e x t ( 上 下文 ) 的含义 加 以引 申 的是 英 国语 言学 家 弗 斯 , 他认 为 不仅 一 句话 的上下 句 , 一段 话 的上下 段是 “ c o n t e x t ” , 而 且语 言 与 社 会 环境 之 间 的关 系也 叫 “ c o n t e x t ” 。后 来 的一 些 语 言 学家 也对 语境 进 行 了进一 步 的阐述 和解 释 。综 合
语 境 。上下 文 语境 是 指 口语 的前 言 后 语 , 书 面语 的
有翻译中, 语境是最重要的因素 , 其重要性大于任何 的基 本 词 义 。 由此 可见 , 语 言 交 际活 动 在 一定 的语 境 中发 生 , 并 在 很大 程 度上 依 赖 着语 境 。语 境在 翻
译 中发 挥 着重 要 作 用 。本 文 通过 对 语 境 的 内涵 、 种
第 3期
V0 1 . 2 6 No . 3

社 会科学论坛 ・
论语境对翻译 的重要性
杜 红梅
( 晋中师范高等专科学校 , 山西 【 摘 晋中 0 3 0 6 0 0)
要 】语言交际中 , 语境是不能忽视的一个重要因素。 在 翻译活动中 , 正确分析 和理解一个词 、 词组 、 句子 、 段
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in TranslationAbstractAs one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.Key words:Context; Translation; Importance; Relationship摘要翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。

语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。

因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。

本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。

在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。

关键词:语境;翻译;重要性;关系引言语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。

这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特定的环境,这是基础,在特定的场合,特定的区域,为某一特定目的通信特定对象。

具体地说,它是社会环境和自然环境的讲话或写作,作品的背景,等等,我们称之为语言环境。

翻译,作为两种语言传达的主要目的之间的语义,是交际活动的语言,这是发生在特定的语言,情景语境和文化语境中,并在很大程度上取决于上下文。

一个著名的英语谚语所说:“没有语境,无文字。

”事实上,可以说,没有背景,没有翻译。

前者显示文本和语境之间的关系,后者说明了语境在翻译中的重要作用。

文本生成需要一定的语言环境,只有把自己置身相同的条件和环境下,在作者的思想和情绪语境中理解上下文,译者才可以排除所有可能产生歧义和含糊的存在,尽可能多地再现原文的魅力,从而翻译文章。

语境的研究一直没有停止过语义学,这包括语用学的民俗学家,社会学家,人类学家,哲学家和认知科学家,但翻译语境的研究一直是一个复杂的问题,涉及多学科的交叉类型。

在这里由于篇幅的限制,只用于上下文的内容,语境与翻译的关系,探讨在翻译语境在翻译中的重要性的作用。

什么是语境?语境,顾名思义,就是语言环境。

没有上下文,即使是最简单的语言可以不被理解,更别说翻译。

“语境”最早出现于20世纪30年代的概念,由人类学家马林诺夫斯基,Firth,Halliday 提出扩展上下文语境,从主观和客观环境时所使用的语言。

自1923以来,圣马力诺闵可夫斯基提出上下文这个术语,许多学者从不同方面和不同的领域进行了一系列的研究。

语境是大致分为语言语境和额外的语境。

但也有许多学者从不同的角度划分语境不同。

有些人开始从交际活动的四个世界理论,将语境分为四种:语言语境,物理语境,文化语境和心理语境。

有些人认识到,根据知识和意识,世界的知识,语言知识,作者,身体发布会,集体知识,专门知识和话语的互动分为七种上下文类型。

有些人认为,除了上下文也是话语,场景,行为,环境的特点,即外部知识。

有些人认为,上下文是认知的环境中,不仅包括具体的语境因素,如环境和眼前的物质环境,而且个人知识的因素,比如所有已知的事实,假设,信息和识别能力。

更多的学者获得了以下不同的分工背景下使得先前分类的简要经过:1)广义语境和狭义语境;2)情景语境和上下文;3)主观语境和客观语境;4)上下文和隐性的语境;5)真实环境和虚拟语言;6)言内语境和额外的语境。

通过学者研究的跟踪,我们可以发现上下文分析已呈现出多样化的趋势。

语境特征有更具体的,而一些语境特征命名也很不一致,有时甚至是重叠的,很难达成一致。

虽然这只是每个人对语境的分类,他或她自己的想法,最基本的划分是上下文语境和额外的语境。

语言语境和语言外语境译者必须全面系统地考虑理解原文语境的原初语境。

他们不仅要仔细分析语境也摇研究和分析了额外的语境。

语言语境指的是作品的内容。

根据语境,会议的文字章句可以确定。

但有时只考虑语言语境,仍然不能确定词的确切含义。

然后额外的语境应考虑。

额外的语境主要指交际背景,自然环境的客观存在,人类环境。

这部分是由于在人们的意识微妙的存在,不同语言背景下,它不是那么具体,感性,更难以把握。

翻译中的语境的影响当理解原文,译者应首先考虑语境。

词是最小的情况,虽然简单,但也受译词的理解限制。

例如,良好的基本意思是“好”,但如果好父母,好妻子,好丈夫,好孩子,好邻居,好的球员,看起来很好,很好的视力,良好的教养,好的晚餐,意思是“好”,但是这些意义听起来很无聊。

所以我们可以把这些意义协调,即,慈爱的父母,贤惠的妻子,疼爱她的丈夫,懂事的孩子,孝顺的女儿,和谐的邻居,好的球员,外形美观,敏锐的眼光和良好的教育,盛大的晚宴。

但在大多数情况下,只看短语是不能确定一个词的具体含义;句子也应该考虑。

例如,(1)同性电荷相斥,异性电荷相吸。

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

(2)他喜欢数学甚于喜欢物理。

他喜欢数学甚于物理学。

(3)在射入窗内的阳光有灰尘颗粒如金子般发光。

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般闪闪发光。

(4)惺惺相惜。

英雄识英雄。

“喜欢”,这个简单的词可以有很多不同的含义。

如果我们不看整个句子,很难确定其含义。

在上面的例子中,除了空词和专有名词,几乎任何抽象名词在不同的句子中有不同的含义。

因此,我们要根据句子确定这个词的意思。

当只考虑句子本身不能做出准确的翻译,我们应该采取的上下文,段落,甚至整个文本。

在这里,我们把环境作为一个例子,如果我们不考虑整个文本;我们很难判断是否站是指巴士站或警察局。

后来,一个警察打电话来询问更多的细节。

他说,他说,正确的方法暗示他们可能是在过去的几个月中在该地区犯下抢劫的同一人。

他让我去车站,并通过面部观察。

非语言语境对翻译的影响情景语境情景语境主要指话语发生的情况,如,演讲的内容,参与者,演讲,媒体和渠道等。

它由三部分组成:现场,基调和方式。

现场是指发生的活动,和活动的参与者从事这样的社会性质。

大意是指参与者是谁,特征,性质,和角色的参与者的地位,参与者之间的关系,包括暂时性关系的交换作用和长远的社会角色关系。

模式指的是语言在场景的角色,话语和场景中的地位和功能符号的组织,包括渠道和修辞,如咨询,指导,理论和叙事。

根据现场的定义,期限和方式,我们可以确保领域,包括主题,时间,地点,场合。

模式包括通信规范,和通讯工具等。

男高音包括交际参与者及其相互关系。

情景语境的三个方面,确定文章的语言风格,通过特定的交际主题,交际参与者和交际礼仪。

译者只有充分考虑这三个因素以原有的风格翻译。

社会和文化语境与翻译张德鲁(1998:4)认为,文化语境是整个语言系统的环境,在语言系统中起着决定性的作用。

”背景下的社会环境作为一个整体语言系统称为(文化语境),上下文的环境作为一种交际活动被称为(语境)。

文化语境是反过来的文化语境,文化语境中的具体体现;是由无数具体语境来实现。

(张,德鲁,1998:3)。

因此,尽管社会文化语境在语言系统中起着决定性的作用,在任何时候影响着语言,情景语境更抽象、更难以掌握。

由于社会文化背景的广泛而深刻,在这里我们是从这几点讨论。

我们知道,影响到社会和文化语境包括价值观念,信仰,态度,认知风格,文学传统,意识形态,民族习惯的翻译,和时间等环境。

结论通过以上的分析我们可以发现语境与翻译有着密切的关系,不仅影响了原文的理解,而且也影响翻译策略的选择。

语言语境和额外的语言语境在翻译中共同发挥作用。

无论是帮助译者理解原文的意义,确定选择词汇;翻译中起着一定作用制约译者的目的。

翻译中起着一定的作用,使制约译者选择战斗的战场。

人们常说,“武术是诗,事实上,我们应该考虑的翻译的方面早已远远超出了语言本身,因此,只有学生掌握特定的上下文,充分理解和充分利用上下文正确,翻译不仅是正确的,但也可以体面的,美丽的。

Bibliography段自立.语境与翻译[J].外语教学与研究,2003(3):68-69.何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.蒋冰清.语境与翻译探微[J].楼底师专学报,2001(1):71-75.。

相关文档
最新文档