浅议汉语对英语词汇的影响
浅谈中西文化差异对词汇表达的影响论文
浅谈中西文化差异对词汇表达的影响
摘要:语言是社会的产物,文化的载体。通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映在涵义、日常生活、称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面的差异,探讨英语词汇教学中如何融文化知识于语言中,提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的。
关键词:文化差异英语词汇词汇教学
Abstract :Language is a product of society,the carrier of culture. By comparing the vocabulary both in English and Chinese ,language and culture reflects the context of the meaning of daily life,address,social etiquette,gender,emotional coloring and other differences ,how to finance the teaching of English vocabulary and cultural knowledge in language,to improve the efficiency of teaching vocabulary and achieve the objective of teaching vocabulary.
Key words:culture difference English vocabulary the teaching of vocabulary.
汉语词汇对英语语言的影响问题探究
汉语词汇对英语语言的影响问题探究
作者:粟芳
来源:《语文建设·下半月》2014年第12期
摘要:随着中国在国际上的影响力越来越大,国际交流的日渐频繁,汉语对英语的影响也随之增大。对此,详细分析汉语对英语产生影响的原因至为重要,从中可以看出汉语词汇对英语语言文化所产生的具体影响。
关键词:汉语词汇英语语言影响
一、汉语词汇对英语语言文化的影响
汉语词汇数量大、语义丰富是其重要特征,在当前汉语和英语交流日益扩大的背景下,汉语词汇对英语语言的影响显得更为突出,主要体现在以下方面。
(一)汉语词汇促进英语词汇的增多
随着汉语的影响力不断提升,英语受到汉语的影响呈现出日益增加的趋势。在英语的词汇方面,大量的汉语词汇被逐步引用,一些中式英语也逐渐被英语所接受,成为英语语言中的一种习惯表达。汉语对英语的影响越来越大,汉语成为英语新词汇的主要来源之一。[1]中国和英国文化存在着很大的差异,无法用原有的英语词汇表达具有中国特色的事物和文化现象,为了完成沟通交流的目的,人们尝试运用具有中国特色的词汇进行交流,很多中国式的英语变成了英语的新词汇,丰富了英语的词汇。
(二)汉语词汇、词法、句法的影响
1.词汇
从中国借来的英语外来词主要采取意译、音译、音译加英语词缀和半音半意译这几种方式。涵盖的范围广泛,汉语借词在进入英语后,有些会使得语义产生变化,其范围会缩小和扩大等。另外,汉语对英语词汇的影响不仅表现在直接英语词汇,对固有英语词汇原有语义的影响也是其主要表现。这类词汇原先不是出自汉语,但是在表述和汉语相关的事物时,语义转移的现象也就产生了。
汉语词汇教学影响及原因研究论文(共4篇)
第1篇:浅谈汉语对英语词汇演变的影响
一、引言
词汇的演变是一个动态的过程,可从历史语言学的角度来分析,大致分为三个阶段:古英语时期(450-1150)、中古英语(1150-1500)、现代英语(1500至今)。英语是一种能不断吸收融合外来词汇的语言,包括自拉丁语、法语及一些北欧语言,但对于汉语,其影响力相对较弱,甚至不及日语,随着社会发展这种现象逐渐发生了改变。本文从功能角度分析了汉语借词中结构变化及同化作用,并列举了词汇翻译的不同译法,针对汉语对英语词汇演变影响进行了一定总结(summary)(summary)。
二、影响因素
1.两国交流
如果想考察两种语言间的相互作用,就必须考虑到社会因素。中国古代虽然有先进的文明,但由于地理与社会原因,英语从汉语中大量借词的现象并没有发生。tea、china、silk 等词汇都是由丝绸之路上的国家间接吸收进去的。然后进入到了工业革命时代,两国交流到达了一个新阶段。这时期英语从汉语借词的数量明显上升,但大多来自粤语、闽南语等影响力大的地方语言,产生了如ketchup、mahjong等的借词。第三阶段是在二十世纪初,中国在经济上发生了翻天覆地的
变化,两国间的交流得到进一步的提高,借词数量也呈指数增长。
2.新闻媒体
伴随着经济发展和全球化的浪潮,另一个影响因素就是新闻媒体,其中ChinaDaily、BBC、VOA等主流媒体发挥了巨大作用。英语是一门世界语言,不同的地区产生了不同的变体,像美式英语中的wok(锅)、chowmien(炒面)、澳式英语的guanxi(关系)等。在新闻媒体作用下,借词数量巨大、使用频率提高、影响力愈加明显。现代媒体中互联网起到了越来越重要的作用,这是传统媒体无法比拟的,它使借词的数量更加丰富,传播的速度更快,也更易于被大众所接受。
浅谈汉语对英语新词汇系统的影响
[ 关键词 ] 汉语
来自百度文库
英语新词汇 中国英语 时代特征
英语 向来 以开放型著称 , 不断地 吸收对其有用 的各种外来语 , 因而 大大地丰富了 自己的词汇 。“ 任何一种语言都不是 孤立 地存在的, 人们 要交际, 要交流, 就需要从其他语言中不断地 吸收养料, 吸收新的东西 。” 据有关专家统计 , 在浩若烟海 的英语词汇 中 , 它从世界上数十种语言 中 借入 8 %的外来 词, 0 包括法语和拉 丁语 , 两者相加至少 占到英语全部词 汇的 4 %, 2 其余则来 自 希腊 、 意大利语 、 德语 、 希伯来语 、 斯堪的纳维亚 语等, 汉语只是其中的小部分 。汉语借词在英语 中数量甚少 , 李小飞认 为主要原因有二 :其一, 和英语 属于两种 完全 不同的语言系统 。” “ 汉语 汉语是孤立语 , 没有严格意义 的外形变化 , 也没有显性的词形分别 。 其 “ 二, 强势语 言对弱 势语 言的影 响往往大 于所接受 的对 方影响。” 在鸦 片 战争前后的一个多世纪 中, 中国封建统治者实行 闭关锁 国的政策, 导致 我国的经济落后, 不发达, 技术 文化教育停滞不前 。 因此汉语在国际上便
一
、
( ) 一 汉语促使英语词汇猛增 汉语词汇在漫漫几千年里融 人到世 界各地 当地 的语言 ,英语也在 定程度上受汉语影 响, 特别在词汇方 面, 不仅来 自汉语 的词汇被直接 引用 到英语 中, 而且一些本来被人取笑 的中式英语也逐渐被接受 , 成为 英语 中的习惯说法。 汉语 以一种强大的攻势影 响着英语 , 大量 的汉语词 汇进入英语 , 成为英语新 词汇的大来源。 在英语全球化大环境下 , 约有 23亿 中国人在学英语 , . 而且每年递 增。 英语不仅是大 、 中学生, 甚至小学生的一 门必修课 , 随着因特 网的出 现、 中国“ 人世” “ 0 8北京奥运会 ” ,20 的成 功举办 , 即将来 临的“ 0 0 以及 21 年广州亚运会”学 习英语 已经是一项 “ 民运动 ” , 全 了。只要我们睁开双 眼 , 开 耳 朵 , 会 发 现 英 语 无 处 不 在 , 至 连 一 些 老 年 人 也 能 “ ” 打 就 甚 Hi“ H l …‘0d y” e o G 0 e 地来 上几句 日 l B 常英语 。但 是由于中英 国家的文化差 异, 无法用对等的英 语词 汇来表达中国所 特有 的社会文化现象和事物 时, 为了完成交际的 目的 , 人们不得不用带有 中国特色 的词汇来传递信 息, 一大批地道 的汉语 变成了英语 新词汇 , 促使英语 产生深 刻的变革。 如广东话 的“ 饮茶 ” 被老外直 译 为 di t , r k a 逐字 翻译的 中式英语 “ n ne lg o t e o e” i n e ( m s 很久不见)“ o a d ” ,N l o ( c l 不能行 , 不能做)由于表现方式简捷 , 实用 , 已被广泛接受 , 已融入 主流英语。 “ 全球语言监督” 主席 帕亚克 表示 :令人惊讶 的是 , “ 由于中国经济 增长的影响 , 汉语现在对国际英语的冲击比英语 国家还大。” 中华武术 、 中医 、中国饮食及传 统文化的魅力 均在英 文新 词产生过程 中起到 了一 定的促进作用, 造就了大量 的中国英语。 中国人 每天都在制造英文新词 , 当这些新命名 的单词在网上流通 , 文词汇库 必然迅 速增长 , 围涉及 英 范 政治 、 经济、 文化 、 体育 、 民俗 、 医学 、 餐饮 等社会 生活的各 个方 面。这些 词有些已进入普通的英语词典, 成了英语词 汇的一个部分, 很多词尽管 未被辞书收 录或者列为汉语借词 , 是却为英美国家人们所熟悉 , 但 不仅 更好地表达 中国的特色文化, 同时给西方读者带来 异国文化的新鲜感 。 () 1 历史文 化 :ici x a 秀才 ,ye( 锭)dz a u sce银 ,ai o大字报 , b 瓷器 cia hn ( 由于 中国是瓷器之乡, 因此西方人就用我 国国名来 称呼瓷器 )yi kl n麒 麟等 ;
论汉语对英语词汇的影响(英文版)
A research on how Chinese impact on English vocabulary
Li Long
Abstract:With the development of C hina’s national strength, Chinese is more and more popular in English-speaking countries. As a result, a lot of new English words were created. Why Chinese can influence English vocabulary and in what way does it influence English are my topic.
Key words: reasons, new English words, Chinese, influence
English has borrowed words from more than fifty languages in the course of its development. There are a large number of English words that borrowed from Greek, Latin and French. Nowadays, another powerful language is exerting a profound influence on English vocabulary. That is our mother tongue, Chinese. The article tries to undertake at this point shallow wanted analysis and evaluation.
汉语词汇对英语语言的影响及其机制分析论文
汉语词汇对英语语言的影响及其机制分析论文
汉语词汇属于较为多元化的体系,其重要是通过词汇、言文、词语、词意、词音等组成的演变系统、分布空间系统、交叉系统、层级系统、延展系统、组合系统、生成系统以及构成系统等。多元化的汉语词汇,其构成主要由汉语的内部原因和外部原因共同作用产生的结果,能够体现出汉语的特征以及语言的共性,并且影响这英语语言文化。针对汉语词汇影响英语语言文化的具体情况进行研究,对语言发展起来很大的推动作用。
一、汉语词汇对英语语言的影响表现
1.汉语丰富的词汇促使英语词汇数量的增多。随着汉语影响力的不断提高,英语受到汉语的影响也日益增大。在英语词汇方面,源源不断的汉语词汇被大量引用,一些中式英语也逐渐被英语所接受,被纳入英语语言中的一种表达习惯。汉语对英语的影响越来越大,汉语词汇成为英语新词汇的主要来源之一。英语是国际通用语言之一,在国际上的地位不言而喻。由于西方发达国家经济的快速发展,英语全球化已是共识,越来越多的中国人学习英语,而英语也是大学、中学和小学的必修课程。伴随着中国的改革开放和进入世界贸易组织,学习英语已经成为一种潮流。越来越多的中国人学习英语。由于中国和英国文化存在着很大的差异,无法用原有的英语词汇表达具有中国特色的事物和文化现象,为了完成沟通交流的目的,人们尝试运用具有具有中国特色的词汇进行交流,很多中国式的英语变成了英语的新词汇,丰富了英语的词汇。例如drink tea,就是老外直接广东话中的“饮茶”,而long time no see就是从中国的“好久不见”直译。由于中国式的英语表达方式简练实用,所以被广泛实用,并且已经进入主流英语,成为英语的新的词汇。
汉语词汇对英语语言的影响及原因
汉语词汇对英语语言的影响及原因
作者:刘玉琢
来源:《科技创新导报》2016年第35期
摘要:英语作为国际上最为通用的语言,具有很强的开放性和再生性,它自产生以来对众多国家和民族的语言都进行了大量的借用和吸收,几乎每天都有新的英语词汇诞生。有着悠久历史和文化底蕴的汉语,尤其是在中国迅速崛起的今天,其对英语语言的影响程度正不断加深。该文从语言和文化的关系出发,简要阐述了汉语在词汇语义层面上对英语语言的扩散和渗透,并分析了英语对汉语借用和吸收的方式及特点,最终论述了两种语言相互渗透和吸收的具体成因。
关键词:汉语词汇英语语言影响
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2016)12(b)-0172-02
世界上现存的语言有几千种之多,但在实际的沟通和交流中,全球95%以上人口所使用的语言不过100种左右。其中英语在世界语言综合影响力中的霸主地位是毋庸置疑的,虽然不同学者和专家基于不同角度,对汉语的排名有所争议,但在前10种语言中位居中上,在国际上得到了普遍认可。正是由于汉语在国际语言中的重要地位,使得英语语言在发展过程中大量吸收和借用了汉语的语言特征。尤其是在词汇层面上,从明代起英语就开始对来自汉语的外来词进行借用,并随着两种语言接触的不断增多,更多的音译、意译、半音半意译等汉语词汇被引入英语语言体系中去。这些被英文化了的汉语词汇来源广泛,涉及政治、经济、文化、历史、习俗和饮食等众多领域,它们不仅形成了新的英语词汇,在很多时候更是改变了原有英文词汇的固有语义。相关统计显示,《新牛津英语词典》大约收录了1 000多个与汉语相关的词汇,可见汉语文化对英语语言的影响颇深。改革开放以来,随着中国融入世界的程度不断加深,越来越多的有中国特色的词汇被引入英语词汇系统中。那么什么样的词汇会被英语收录,而英语借用汉语词汇的方式和特点有哪些,汉语对英语语言产生影响的具体成因是什么,这些都是文章所要分析和探讨的重点内容。
汉语负迁移对英语词汇学习的影响
汉语负迁移对英语词汇学习的影响
母语对第二语言的学习会产生正迁移和负迁移。正迁移会促进第二语言的学习,负迁移会阻碍第二语言的习得。当今英语学习愈来愈热,汉语对英语学习的迁移受到极大关注。本文从英语词汇的概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义方面阐述汉语对英语词汇学习的负迁移,并试图寻找有效策略来消除汉语负迁移对英语词汇学习的影响。
标签:汉语英语负迁移策略一、引言
语言是表达思想的工具,是思维的外在表现形式,因此思维方式会影响到语言的外在形式(邓小秋,2006)。东西方两种不同的思维方式必然会体现在英汉两种语言形式上。母语会作用于二语习得是第二语言教学与研究的共识,但究竟会产生什么作用一直是语言学界颇有争议的一个问题。早期行为主义理论认为,母语干扰二语习得的过程,由此引起语言错误。
不同的民族有着不同的思维方式和交流方式,学习者已经掌握的母语交流方式和话语结构也必然影响到第二语言的交流方式和话语结构,这种影响被称为二语习得中的母语迁移现象(谭家善,2006)。迁移分为正迁移和负迁移:当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移;当母语规则与外语规则不同时,产生负迁移。母语对二语的负迁移会造成二语的学习困难和使用错误。在我国,英语学习愈演愈热,汉语对英语的迁移现象也受到了极大关注。词汇是英语学习的一个重要方面,本文将探讨汉语负迁移对英语词汇学习的影响。
二、负迁移理论
Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一书中提到:“学习者的母语是二语习得中一个重要的决定因素,……母语是一个知识源,学习者会有意无意地借助它来筛选外语。母语可能以完全不同的方式作用于学习。例如,学习者可能不是将母语规则迁移到二语中,而是回避运用母语系统中所没有的那些规则。或者,还存在着语言性限制条件,以此决定母语和二语之间的哪些差别会造成学习中的困难,从而使迁移在某些语言条件下产生。或者,学习者会将母语作为知识源,有意识地从中借用,即通过翻译来改进其语言运用。”这段话表明母语对二语会产生迁移影响,迁移有正负之分,有利于外语习惯形成的迁移叫“正迁移”(positive transfer);对二语学习起干扰作用,阻碍外语习惯形成的迁移叫“负迁移”(negative transfer)。
关于汉语言对英语学习的影响
关于汉语言对英语学习的影响
摘要:本文从汉语的分布、源自汉语的词汇、英语全球化、中国人学习英语的现状等方面做了具体分析,并就如何降低汉语言对学习英语的影响,详细阐述中国人对于英语学习需要注意的地方,以及如何才能更好地学好英语。
关键词:汉语;英语学习;影响
随着中国改革开放的深入,中国经济的发展,综合国力的强盛,中国在世界上的地位也越来越重要。随着经济发展和科技进步,中国想在世界的舞台展现得更加完美,如何与外部世界进行良好有效的沟通是最为重要的,在这样的背景下,我国对于熟练掌握英语的人才需求量将会越来越大。有人断言:在21世纪生存必备的三大基本技能是:外语、电脑与驾驶技术。英语已成为全世界使用最广泛的语言。英语已经、正在并必然继续影响和改变着整个世界。而作为一名中国人,要使自身发展更具优势,学好英语是必不可少的一环。但是,本土语言的根深蒂固使我们在学习的途中遭遇了不少的困难。因此可以说,要想学好英语,应先了解汉语言的影响力有多少,对英语学习产生的影响有多少。
一、了解汉语的分布,深刻认识汉语对世界文化的影响
汉语是一个语族,主要分布的国家和地区是:大中华区(中国大陆、香港特区、澳门特区、台湾地区)、新加坡共和国(新加坡为汉语国家,有“另一个中国人建的国家”之称。百分之九十使用汉语)、蒙古、马来西亚、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区。据联合国教科文组织统计,会说汉语的人大约有16亿,居世界人口数量使用语言第一(占世界人口使用语言五分之一)、使用广泛度居世界第二(英语广泛度第一,有5000多万外国人把汉语作为第二语言)。汉语是联合国承认的官方六大工作语言之一。
汉语对英语学习的影响
汉语对英语学习的影响
汉语对英语学习的影响体现在语言结构上。中国学生在学习英语时,由于母语的影响,会在语言结构上产生一些偏差。在英语中,形容词一般位于名词之前,而在汉语中则是相
反的顺序。学生可能会出现将形容词放在错误的位置的情况。英语的词序也与汉语有所不同,这也会导致学生在表达句子时出现困难。汉语对英语学习者在语言结构方面的影响是
显而易见的。
汉语对英语词汇的学习也有着重要的影响。由于英语和汉语属于不同的语系,它们的
词汇有着很大的差异。在学习英语时,学生需要大量地掌握英语的词汇,而在这个过程中,汉语可能会成为一种“障碍”。由于两种语言的词汇没有太多的重叠部分,学生需要大量
地进行词汇的背诵和记忆。由于中文与英文的发音、拼写和含义的不同,学习者在学习英
语的过程中可能会遇到一些困难和挑战。
除了语言结构和词汇之外,汉语对英语语音和语调的影响也是不可忽视的。由于中文
与英文的语音系统和语调有所不同,因此学生在学习英语的过程中,可能会受到汉语语音
和语调的影响,导致发音不准确和语调不自然。中文中的四声和英文中的语音调型有着显
著的区别,这对学生的英语口语表达和听力理解都会产生影响。汉语对英语语音和语调的
影响是十分重要的。
汉语对英语学习者的文化背景影响也是值得关注的。中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,这对学生在学习英语的过程中也会产生影响。中国学生在学习英语时可能会受到汉语
文化的影响,导致在英语学习中出现一些文化差异带来的障碍。在英语学习中,也需要了
解英语背后的文化内涵,这就需要学生具备一定的跨文化交际能力。在英语学习过程中,
浅析汉语对中学英语词汇教学的正迁移
2013-04教学研究
所以,观察实验要运用各种感官,眼睛用来看,耳朵用来听,鼻子用来问,手用来感觉温度。通过小组合作的方式,锁定化学实验的每一个细节。
四、利用小组合作学习,提高学生的实验探究素养
新课程强调学生是实验探究活动的主体,因此实验探究活动要充分体现学生的主体性地位,要让学生体验探究过程,获得科学探究的乐趣。小组合作学习促进了实验教学方式的转变,使学生从中体验到了成功的乐趣,使每位学生都积极参与到实验中来。好学生的成绩得到了优化,后进生也感受到参与的快乐和集体的力量。
新教材中安排了大量的探究实验和教师演示实验,在实验教材的使用过程中,要积极组织学生开展小组合作自主性的实验探究。这样,学生在亲身经历的实验过程中才能更好地理解知识的产生,在亲手操作的过程中才能培养出娴熟的实验技能。教师的演示实验,不利于培养学生的动手实验能力,更无从谈起提高学生的实验探究能力。因此,在教学过程中可以将演示实验进行精心分类,凡是装置不太复杂,操作不过于繁琐,且安全性较大的演示实验,均可让学生在小组内自主性探究。
例如,在做自制酸碱指示剂的探究实验时,要求每小组课前自制1~2种指示剂。有一个小组用生活中紫甘蓝的汁液做指示剂。小组内的学生各自分工,寻找仪器的代替品和试剂,进行实验。
实验步骤:取卷心菜叶片少许,在碗中捣烂,用少量水浸泡,滤出蓝紫色的汁液,将汁液分别滴入下列液体中,观察并记录颜
色:遇酸变红,遇碱变蓝。
得出结论:紫卷心菜汁液可以做酸碱指示剂。
这样的小组合作方式,提高了学生动手实验的能力,避免了在实验操作考试时缩手缩脚。如在验证氢气的纯度时,大多数学生都害怕爆炸,不敢动手操作,当小组内的其他成员勇敢尝试,听到“噗”的一声时,做实验的学生体验到了成就感和乐趣,同时给那些胆小的组员树立了良好的榜样,这就是小组合作学习的好处所在。小组合作学习培养了学生实验探究素养所需的勇于探索的品质,对学生的心理和意志也是一种良好的锻炼。
汉语对英语的影响
( F e n g g s h u i ) ” 、“ 纸老 虎 ( p a p e r t i g e r ) ” 、“ 赌场 ( c a — s i n o ) ”等等⑤。
除此 以外 ,还有不 少词在美 国也相 当流行 。如 ,
B o n s a i 盆栽 ,C h e o n g - s a r n 长 衫 ,原 特 指女 性 节 庆 时
增 多 ,而欧洲 移 民在 减少 。
一
很 大 的进 展 。据孔 子学 院总部 / 国家汉 办报 道 ,截 至
2 0 1 3 年 年底 ,全球 已建 立 4 4 0 所孔子学院和 6 4 6个 孔子课 堂 ,分 布在 1 2 0 个 国家 ( 地 区 )①。现在 ,学
习汉 语 的 外 国 人 越 来 越 多 ,报 考 汉 语 水 平 考 试
汉语大赛 三项 比赛 ,每年一届 。
“ 汉语桥 ” 中文 比赛 旨在激发各 国青 年学生 学 习
汉语 的积极性 ,增 强 世界 对 中 国语 言与 中华 文化 的
理解 。 目前 ,比赛 已成 为各 国大学 生学 习 汉语 、了 解 中国的重要 平 台 ,在 中 国与世 界各 国青年 中间架
第3 6卷 第 2期 2 0 1 5年 4月
衡 阳 师 范 学 院 学 报
J o u r n a l o f He n g y a n g No r ma l Un i v e r s i t y
浅谈汉语词汇对英语语言文化的影响
浅谈汉语词汇对英语语言文化的影响
作者:何莉
来源:《青年文学家》2013年第20期
摘要:随着语言文化的快速发展,汉语语汇在英语语言文化中有着较大的影响价值,重视对汉语词汇的分析,能够在一定程度上提升英语语言文化的应用能力。本文根据不同列子,全面分析英语语言文化受到汉语词汇影响的具体发展情况,确保能够全面体现语言的共性。
关键词:汉语词汇;影响;英语语言文化
作者简介:何莉(1979-),女,重庆市人,硕士,重庆第二师范学院外语系讲师,主要从事语法和双语教学研究。
[中图分类号]:H312 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-20--01
1、前言
汉语词汇属于较为多元化的体系,其重要是通过词汇、言文、词语、词意、词音等组成的演变系统、分布空间系统、交叉系统、层级系统、延展系统、组合系统、生成系统以及构成系统等[1]。汉语词汇具有多元化的特征,其主要是通过语言外部原因与内部原因的基本作用构成的,能够从根本上将汉语特征与语言共性全面体现出现,同时影响着英语语言文化,对汉语词汇影响英语语言文化的实际情况进行分析,对促进语言发展有着非常重要的作用。
2、分析汉语语汇影响英语语言文化的实际情况
2.1英语语言文化受到我国文化崛起的影响
动态语言的实际变化中,词汇出现的改变具有频繁性、快捷性以及敏感性等基本特征,不管是哪种语言文化,在社会中与外族进行实际交流时,均会在一定程度上影响外族语言,能够对外来语言有着吸收的目的,同时能够对本组词汇语言系统起到丰富的作用,确保自身在表达语言方面的能力得到有效增强,国家的经济实力与语言重视程度有着非常密切的关系。由于我国进一步发展对外开放以及全球化经济,在世界的发展中对经济、军事、科技有着较强的依存性。我国在促进综合国力、发展经济得到提升的过程中,应该将国民经济合理的提升,促进对外交流过程中媒体传播水平与语言交流文化得到增强。另外,民族文化要想全方位得到弘扬,则需要在文明教育上将汉语语言能力增强,确保在汉语语言中获得健康向上、有着中国特色的文明语言,在英语词汇中合理的引入[2]。我国的汉语词汇在社会经济快速发展的背景下,由于自身较为悠久的历史以及文字上相对独特的系统,在很大程度上影响着英语语言
汉语对英语的影响力有多大?盘点英文中的汉语词汇
汉语对英语的影响力有多大?盘点英文中的汉语词汇
汉语作为联合国六大工作语言之一,对世界的影响超过以往任何时候,这也反映在英语中来自汉语的借词的不断增加。
英语中究竟有多少个汉语借词,说法不一。《牛津英语词典》网络版说有245个;国内媒体报道称有1,000多个。九年前,研究《牛津英语词典》中的汉语借词的陈胜利先生说有394个,现在肯定远远大于394个。
今天,我们列举部分英语中的汉语借词,做个简单梳理,看看它们有什么特点。
英语中的汉语借词 loan words from the Chinese language
1. 来自中华饮食方面
点心 dim sum
馒头mantou, man t’ou, man-tou,steamed bread。包子bao; baozi饺子 jiaozi,dumplings
锅贴potsticker番茄酱Ketchup 来自粤语茶tea 来自闽南话锅wok 来自粤语
炒面 chow mein
快点快点 chop chop 来自粤语
2. 来自中国社会文化方面:《牛津英语学习词典》网络版和《柯林斯词典》网络版,把“拼音”,“普通话”直接用汉语拼音录入,充分说明汉语的影响在扩大。
拼音Pinyin 上世纪60年代收录普通话putonghua 推广普通话 universalize putonghua红包 hongbao发红包 give a hongbao 太极拳 tai chi; t'ai chi ch'uan功夫 kung fu 道教 Taoism; Daoism八卦 ba gua; pa kua孔夫子 K'ung Fu-tzu; Kongfuze; Confucius 孟子Meng-tzu; Mengzi;Mencius
汉语对英语学习的影响
汉语对英语学习的影响
随着全球化的发展,英语已经成为世界上最重要的语言之一。而对于非英语国家的学
习者来说,他们的母语对于学习英语也有着重要的影响。在中国,汉语是学生们的母语,
因此汉语对英语学习有着深远的影响。本文将探讨汉语对英语学习的影响,并从词汇、语法、语音和文化等方面进行分析。
汉语对英语学习的影响体现在词汇方面。由于汉语和英语属于不同语系的语言,因此
两者之间的词汇没有直接的关联性。在词汇学习的过程中,汉语学习者常常会受到母语的
影响,导致他们在英语学习中产生一些误解和错误。汉语中的一些词汇在英语中并没有直
接对应的词,因此学生往往会直译出现问题。由于中英文化的差异,一些文化内涵丰富的
词汇也会难以准确理解和运用。在英语学习中,学生需要通过大量的阅读和学习,逐渐培
养对英语词汇的敏感度和准确理解。
汉语对英语学习的影响还体现在语法方面。汉语和英语的语法结构有很大的不同,这
对汉语学习者在学习英语的过程中造成了一定的困惑。汉语的语序是主语+谓语+宾语的形式,而英语的语序是主谓宾的形式,这就需要学生在学习英语时适应不同的语言结构。英
语中的时态、语态、情态动词等语法现象在汉语中并没有直接对应,因此也需要学生进行
比较和反复训练,才能掌握和运用得当。这就要求学生在学习英语时要注重对语法知识的
细致学习和深入理解,尤其要注重语境和实际运用。
汉语对英语学习的影响还表现在语音和发音方面。作为汉语母语者,学生在学习英语
发音时常常受到母语的影响,导致发音不准确或者有口音。英语中的元音、辅音和连读等
现象在汉语中并没有直接对应,因此学生需要进行大量的反复训练和模仿,才能逐渐掌握
(精品)浅议汉语对英语词汇的影响
浅议汉语对英语词汇的影响
现代社会各国语言相互渗透,英语中外来语也很多。本文介绍了汉语对英语词汇的重大贡献,从而揭示了语言在词汇上的壮大与各国文化生活的各个方面交互影响是分不开的。
英语,代表西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛的语言之一。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。“语言,像文化一样,很少是自给自足的。……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。它的强大就是借鉴了包括汉语在内的众多语言的词汇。《美国大百科全书》中说,“英语语言债务沉重,任何一部词典中大约80%左右的词条都是借词”。在现代英语阶段,英语被极大丰富和发展了。英国人从未试图保护他们的语言使其受海外人的影响,使得英语的词汇变得如此丰富。“英语词汇由于传统地对外来语词吸收力强,简直要无限度地扩充下去”(莫塞,1990)。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这里来说说历史悠久,博大精深的汉语对英语的影响及推进。来自中文的英文字,大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。
1.饮食方面
Tofu(1880年来自“豆腐”),Longan(1732年来自“龙眼”);Lychee或litche(1588年来自“荔枝”);Ginseng人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。Souchong(一种茶)(1760年来自“小种茶”);Pe-tsai(1795年来自“白菜”);Bokchoy(1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用);ramen拉面,鸡蛋面。来源于汉语的“拉面”;Wonton(1948年来自“云吞”);Chowmein(1903年来自“炒面”);Chop-suey(1888年来自“杂碎”)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议汉语对英语词汇的影响现代社会各国语言相互渗透,英语中外来语也很多。本文介绍了汉语对英语词汇的重大贡献,从而揭示了语言在词汇上的壮大与各国文化生活的各个方面交互影响是分不开的。
英语,代表西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛的语言之一。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。“语言,像文化一样,很少是自给自足的。……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。它的强大就是借鉴了包括汉语在内的众多语言的词汇。《美国大百科全书》中说,“英语语言债务沉重,任何一部词典中大约80%左右的词条都是借词”。在现代英语阶段,英语被极大丰富和发展了。英国人从未试图保护他们的语言使其受海外人的影响,使得英语的词汇变得如此丰富。“英语词汇由于传统地对外来语词吸收力强,简直要无限度地扩充下去”(莫塞,1990)。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这里来说说历史悠久,博大精深的汉语对英语的影响及推进。来自中文的英文字,大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。
1.饮食方面
Tofu(1880年来自“豆腐”),Longan(1732年来自“龙眼”);Lychee或litche(1588年来自“荔枝”);Ginseng人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。Souchong(一种茶)(1760年来自“小种茶”);Pe-tsai(1795年来自“白菜”);Bokchoy(1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用);ramen拉面,鸡蛋面。来源于汉语的“拉面”;Wonton(1948年来自“云吞”);Chowmein(1903年来自“炒面”);Chop-suey(1888年来自“杂碎”)
tea茶这个词,来自闽粤。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶是17世纪初由葡萄牙人最早引入欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,18世纪40年代,英国人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”茶是英国人的必备配给,这不是本土的历史与遗传,而是异域文化的征服和同化。dimsum茶点(1948年来自“点心”)来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯红茶,一碟甜点,就可打发时间无数。中国是茶的故乡,茶点也成为登堂入室的英语外来词。
2.衣着方面
Cheong-sam长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。silk丝绸,中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还敌不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
还有些生活方面的其他部分,如:Kowtow(1804年来自“叩头”。极其卑顺的态度);koolie苦力。Shanghai(表示屈服,诱拐);Suan-pan(1736年来自“算盘”);Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”);Tung(油桐属)(1788年来自“桐”);wok(1952年来自(“炒锅”);Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”);Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”);Typhoon(1771年来自“台风”);来自闽南话的Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)。Dingho顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。此词被收入部分辞书。Gung-ho热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率很高。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。tycoon大款、巨亨,指有钱有势的商人或者企业家。是闽粤之地的音译。鸦片战争前,中国商人名声在外。马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就学会了大亨这个词。
3.文化宗教方面
Mandarin(官话)(来自“满大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语Kylin(1857年来自“麒麟”);Confuci us孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。IChing《易经》;Tao(1736年来自“道”);Lao-tzu老子。TaoTeChing《道德经》。Tong秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。Yinyang(1671年来自“阴阳”);FengShui风水,1797年来自“风水”。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的思考。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存的信条。
4.艺术娱乐体育方面
Kungfu(1966年来自“功夫”);sanda或sanshou(散打);Mahjong或Mah-jong(1920年来自“麻将”);Taichi(1736年来自“太极”);Sampan(1620年来自“舢板”,指单帆或需用桨划的小船);Bonsai盆栽(花卉的一种)。Casino赌场,“Casino”是福建话的音译。据传,最初移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博,试
试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。在外文出版社于1983年出版的英文版《文学艺术》(Literature and the Arts)一书中,汉语借词就可俯拾皆是。例如:pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Huiju(徽剧)、hanju(汉剧)、Jingbai(京白)、dan(旦)、sheng(生)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、caidan(彩旦)等等几十个词语。
5.政治方面
Tuchun(1917年来自“督军”);Yamen(1747年来自“衙门”);Qi Bo(来自“情报”)。running dogs走狗,中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“走狗”。英语世界接纳了“走狗”和汉语的思维。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。paper tiger纸老虎,这令人难忘和扬眉吐气的一个词。缔造者是毛泽东。是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。上世纪50年代的“美帝”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的色厉内荏的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,是中国人对世界文明的贡献。
6.经济方面
我国的货币单位也已列入英美辞书的词条之内:fen(分),jiao(角),yuan(元)。有趣的是,yuan这个词是货币单位,在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money),例如:Most of the protesters,however,were people waiting for job-the unemployed.No job,no yuan.其中的No job,no yuan只能翻译成“没有工作,就没有钱”。
7.科技方面
当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以中文为词根新造出的英文单词“T aikonaut”(“太空人”),也在世界各地关于“神七”的报道中频频出现。新单词是汉语拼音“太空”(“Taikong”)和希腊词“naus”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员。这个诞生不久的英语单词已被收入主流英文辞典中。“‘太空人’被西方接受,并收录到主流英文辞典,反映出中国在世界舞台上日益增强的科技。
另外,还有一些常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的。比如“Long time no see”——很久不见。“Good good study,day day up”——好好学习,天天向上。
从以上举例可以看出,新时期来源于其他语言的词汇,数量大、涉及面广。随着民族之间的文化交流、贸易往来、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,语言处在不断的变化和发展中。在语言的动态变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的产物。吸收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。任何一种语言,在与外族的社会交流中,都会受到外族语言的影响,吸收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。语言总是在不断发展创新的,因为产生和使用它的社会是在不断发展创新的。语言也会随时新陈代谢,而且会长时间地和其他语言共同存于同一社会,同时在主流语言中留下属于自己的痕迹,这是语言的发展规律。物竟天择,适者生存。语言中的词汇大概也是“词竟天择,适者生存”吧。“新词语是社会的产物,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着时间的推移,有的将昙花一现,有的进入语言共核(common core)”。