英语翻译法与直接法的比较与结合(2)
英语教学法的主要流派及其优缺点之简介
英语教学法的主要流派及其优缺点
一、翻译法翻译法也叫语法翻译法、阅读法、古典法,它是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,是一种用母语来教授外语的方法。到了十八世纪,欧洲的学校虽开设了现代外语课,但仍沿用翻译法,所以亦成传统法。当时语言学的研究对象基本上还是书面语。人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和古典文献,把它作为一门文化修养课,其核心是掌握语法和足够数量的词汇,德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在当时的语言学、心理学的影响下,给语言翻译法以理论上的解释,使其成为一种科学的外语教学体系。语法翻译法的教学过程是先分析语法,逐句分析句法功能,然后把外语译成本族语,再进行练习,主张两种语言的机械对比和逐词逐句直译在教学实践中常把翻译当成教学目的,又当成教学手段,其特点是强调母语,着重解释,强调背诵规则,强调语法作用。
优点:(1)在外语教学中创建了翻译的教学形式。(2)在外语教学里利用文法,利用学生的理解力以提高外语教学的效果。(3)着重阅读,着重学习原文或原文文学名著,这种思想现在仍左右着一些人对外语的看法。(4)使用方便,只要教师掌握了外语的基本知识,就可以教外语,不需要什么教具和设备。(5)重视理性和磨练学生意志。
缺点:1) 忽视口语教学。在教学中没有抓住语言的本质。2) 忽视语音和语调的教学。3) 夸大翻译和母语的作用,重视理论,轻时间,过分强调知识的培养,忽视技能。单纯通过翻译手段教外语,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。4) 过分强调语法在教学中作用,而语法的讲解又是从定义出发,根据给例句,脱离学生的实际需要和语言水平,课堂上忽视培养语言习惯。5) 强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法
几种外语教学方法比较(一)
一、翻译法(TranslationMethod)
翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。3、使用方便。只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。不需要什么教具和设备。4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。
翻译的方法和技巧
❝翻译方法和技巧(一)
❝翻译的基础知识
❝一、翻译的定义
❝“translation” : “The conversion of one language into another, often used specifically with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.”
二、翻译的标准
❝Alexander F. Tytler 提出了翻译三原则:
❝First general rule: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original.
❝Second general rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with the original.
❝Third general rule: A translation should have all the ease of original composition.
❝严复的信达雅翻译标准
❝用今天的话说,“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。
❝“既须求真,又须求俗”
❝商务文体的翻译,该种文体的翻译不仅要忠实于原文所要传递的信息,而且译文要规范精确、明白易懂,符合译入语的文化习俗和读者的可接受性。所以在商务文体翻译中,“信”必不可少,“达”则更显重要。
翻译法直接法教学英语比较-最新教育资料
翻译法直接法教学英语比较
为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的认识和加强对教学实践的指导。
一、翻译法(Translation Method)
翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。它在外语教学法方面的主要成就是:
1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:
1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。不难看出翻译法的缺点是:
翻译英语句子的技巧方法
翻译英语句子的技巧方法
翻译英语句子的技巧方法
在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。
一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。
二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。
三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)
语法翻译法与直接法适用之比较
[ 文献标识码]A
[ 文章编号] 1 0 0 8— 6 4 6 3 ( 2 0 1 4 ) 0 1— 0 0 7 4— 0 4
对 于我 国学 生来 说, 英 语被 当做第 二 语 言。 由于我国使用 英语 的社 会环境很 少 , 因此对 于我 国学生来说 , 学 习 掌握英语 是有难 度 的。我 国 的 英语教育学 界一直在研究 、 探索适合 国情 、 适合学 生的最佳 英语 教 学方 法。关 于外语 教 育 , 国际上 有各式各样 的教学法 。每一种外语教学法 都各有 其利弊 。本文主要讨论语 法翻译法与 翻译 法 的基 本 内容 、 对 比二者 的优劣 , 主 张应 根 据具 体 的情 况, 选择特定 的英语 教学方 法 , 来进行 英 语教 学 , 才 能 取 得 较 好 的效 果 。 语 法翻 译 法 的 基 本 内容 ( 一) 语 法翻 译 法 的起 源 、 目标 与 主要 特征 。 语 法 翻 译 法 首 先 是 被 运 用 于 拉 丁 语 的 教 学 中。在 1 6世纪 的欧洲 , 把拉 丁语 当做外语 来学 习 的人数是最 多 的 , 因为 , 拉丁语 在政府 文 稿 、 学术 研讨 以及商业交往 中经 常被 运用。随着 拉丁语 的 使用逐渐减 少 , 它逐渐 被英语 、 法语 以及意大利语 所 取 代 。在 拉 丁 语 的重 要 性 减 弱 了 之 后 , 学 习 拉 丁语 的 目的也 被改 变 了。此 前 , 学 生们 学 习拉 丁 语是 为了交流 , 此后 , 它 只 是 被 当做 一 门学 科 来 学 习, 为了使 学生们可 以阅读古典拉丁文献 。 在欧洲 1 8 世纪晚期 的拉 丁语 的教学 中, 人们 认 为通过分 析拉 丁语 的语法 以及单 词构 成 , 可以 提高学生们 的智力水 平。提 出此种 教学法 的是两
翻译方法总结
一.直译法(Literal translation)
直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。
(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.
通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。
(2)—A traitor to our glorious cause
—The pot’s calling the kettle black
好啊,你出卖了我们的光荣事业
得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑
二.意译法(Free translation)
牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share
她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算
(2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon
只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成
英语教学流派答案
英语教学中“语法翻译法”与“直接法”的分析与比较
一、语法翻译法与直接法的比较
(一)语法翻译法与直接法的起源
语法翻译法其源头可追溯到18 世纪的德国,当时人们的教学目的主要是为了学习书面的拉丁语,阅读文学作品,并通过对拉丁语语法的逻辑分析、语法规则和词形变化的记忆来锻炼人的心智,该法的最早倡导者是德国学者麦丁格(JohannValentin Meidinger)和费克(Johann ChristianFick)。直接法之所以被称为直接法,是由于它认为应当把想表达的意思和目标语直接联系起来,而不要先转换成母语这个过程。19 世纪末,新兴的工业和国际贸易旅游都急需一种更好的学习外语的方法。在这种历史背景下直接法应运而生。
(1) origin of grammar translation method and direct method
Grammar translation method, its origin can be traced back to the 18th century in Germany, people at that time teaching purpose is mainly to learn Latin in writing, reading literary works, and through the logical analysis of the Latin grammar, grammar rules and inflections memory to exercise the mind, the law of the earliest advocates is the German scholar MaiDingGe (JohannValentin Meidinger) and gathered (Johann ChristianFick). The direct method is called the direct method because it believes that the intended meaning should be directly related to the target language, rather than the process of first converting into the mother tongue. By the end of the 19th century, emerging industries and international trade tourism were in desperate need of a better way to learn foreign languages. Under this historical background, the direct method came into being.
翻译,交际法
语法翻译法(The Grammar Translation Method)
看上去有所谓的"学者风度",也就是伪装出"博学"的外衣。直到19世纪末,这种方法逐渐被认为是语法翻译法,这是因为在第二语言翻译成母语的过程中有语法原则的介入,这是一个小小的进步。
一直以来,语法翻译法仍被广泛地认为是最为普遍、最受欢迎的语言教学模式,它曾坚持着不受教育改革的"入侵",保卫其所固守的标准及方法论。它在我国教学史上历史悠久,流传深远,功劳不可磨灭。但时过境迁,语法翻译法只注重语法知识的传授,而忽视语言实践能力的培养,培养出来的学生,英语基本上是"哑巴英语",可见其弊病是严重的。
直接法(The Direct Method)
19世纪八十年代,英语教学迎来了新的曙光,那就是直接法的诞生(早在一个世纪前就有人提出类似说法)。
Francois Gouin 在他的《外语学习研究的艺术》中讲述了他学习德语的心痛历程,这次经历帮助他认清了语言教学的复杂性。住在汉堡的一年里,他并不和当地的德国人交谈,而是强迫自己硬生生地背一本德语语法书和248个不规则动词,试图通过这种方式掌握德语。成功掌握一定语法知识后,他迫不及待地去大学检验他的所学。非常不幸,他一个字也听不懂!经历了这次失败,他决心改记德语词根,但结果是一样的。他又转而背书,翻译歌德和席勒的作品,甚至去背词典,
一背就是三万词,可依旧是无功而返。回到巴黎后,他吃惊地发现自己三岁大的小外甥已变成了一个"话匣子",这个事实引发了他对儿童学习语言的思考。因此,他开始观察他的小外甥,并得出结论——学习语言实际就是把感觉转换成概念然后再用语言把概念表达出来这样一件事。有了这种认识,他根据这些启示设计了一种教学法。就是在这种大背景下,"系列法"产生了,即直接教学习者一系列相关的易于理解的句子。例如:
英语语法翻译法与直接法的比较与结合-外语翻译
英语语法翻译法与直接法的比较与结合-外语翻译摘要:英语教学中的语法翻译法与直接法的起源,特征和目标各不相同,它们各有优劣,在实际操作中需结合运用,充分发挥各自优势,以期取得更好的效果。
关键词:语法翻译法;直接法
1语法翻译法
1(1 语法翻译法的起源
语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲,当时人们的教学目的主要是为了学习书面的拉丁语,阅读文学作品,并通过对拉丁语语法的逻辑分析、语法规则和词形变化的记忆来锻炼人的心智,该法的最早倡导者是德国学者麦丁格(JohannValentinMEidinger)和费克(JohannChristianFick)。
1(2语法翻译法的主要特征
这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和语法教学为主,以语法学习为主要方式,强调机械练习和语法的中心地位,比较重视外语习得中的语法学习和掌握。教学中,详细地分析语法规则,然后用这些知识把句子和篇章翻译成目标语,反之亦然。因其剖析语言知识系统,以语法为中心,学习方法清晰明了。语法的教学是演绎式的,先讲授语法,再通过翻译练习、操练,依照教学大纲的步骤循序渐进,有系统地进行,翻译是主要教学手段,尤其是句子翻译。通常的练习是把互不相连的句子由目标语译为母语,“句子是基本的教学和语言练习单位,由于学习者要记忆和学习语法规则,句子翻译被认作是切实可行的,除提供练习机会外,语法翻译的第二个目的是以更集中和明晰的方式举例说明语法的用途,课堂教学一般由语法规则、目的语和源语对应的词汇表和句子翻译练习组成,语法讲授、理解与翻译操练相互促进。
交际教学法和任务型语言教学法的相同点和不同点
级英语1班李雪 13001059
令狐采学
一交际教学法和任务型语言教学法的相同点和不合点?
不合点:
1.界说方面:交际法是一种将语言交际能力作为语言教学的目标并供认语言与交际的相互依赖关系是培养学生四项语言基本技能的语言教学法。而任务型语言教学法是一种基于任务或以任务为基础的语言教学途径,它是交际法的延续。
2.理论基础方面:交际法的理论主要来自社会语言学、心理学和乔姆斯基的转换生成语法。任务型语言教学法包含互动理论、社会文化理论、认知理论、建构主义理论。交际法是以行为心理学理论为指导,而任务型教学法以认知心理学理论为指导。
3.特点方面:交际法以培养交际功能为宗旨,以功能为纲、教学过程交际化、以话语为教学的基本单位。而任务型语言教学法是通过完成任务来学习语言,最突出的特点是“在做中学,在用中学”。
4.教学模式方面:交际法包含两个模式 PPC、PPP 任务型语言教学法Willis、Ellis
5.优缺点:优点交际法仅教授有关并且必须的语言信息,比那些试图教给学生整个语言体系的办法更省时间和精力。任务型教学法的活动内容涉及面广,信息量年夜,有助于拓宽学生的知识面。缺点交际法在同一方面可用于多种形式表达,如何选择和取舍,没
有客观的标准。任务型教学法中,当教师与学生缺乏资源,立异精神和合作精神时,任务型语言教学很难展开。
相同点:
1.两者都以学生为中心,而非以教师为主,这样有利于全面成长学生的综合素质。
2.强调语言教学资料、内容和学习活动的真实性
3.鼓励学生年夜胆表达自己的观点,创作创造性地使用语言。
英语翻译法与直接法的比较与结合(2)
英语知识
2.2 直接法的主要特征
直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。
2.3 直接法的目标
直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述
不同外语教学法的优缺点
外语教学法主要流派及其特点
一、翻译法(Translation Method)
翻译法也叫语法翻译法(Grammar—Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言.翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力.其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。
翻译法历史悠久,其优点是:
1。学生语法概念清晰;
2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3。有助于培养翻译能力和写作能力。
翻译法的缺点是:
1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2。教学方式单一,学生容易失去兴趣.
二、直接法(Direct Method)
直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。
直接法流行甚广,其优点是:
1。采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;
语法翻译法和直接法有何异同
语法翻译法和直接法有何异同
语言学家一直在研究语言习得方法,特别是母语和外语的习得,其中最重要的两种方法是语法翻译法和直接法。这两种方法在语言习得方面有一些重要的不同,并引起了学者们的激烈讨论,现在它们被广泛用于外语教学等领域。
语法翻译法是指通过翻译来学习母语或外语的语法规则,而不是直接学习语法。它允许学习者使用他们的母语来解释外语的要点,使之变得更容易理解。这种方法源于古希腊文学家亚里士多德(Aristotle)的“哥白尼口译”,他主张在学习一门新语言时,应该把该语言的句子翻译成自己的母语,这样就能理解该语言的语法概念。
语法翻译法的优点是它能够让学习者有效地学习一门新语言,因为学习者只需要采用一种有系统的方式来研究新语言,它可以让人们以一种可控的程度来学习新语言。
另一方面,直接法是指学习者直接采用一门外语而不求助于母语,仅利用直接的学习经验来学习该语言。它通常用于母语习得或孩子们学习语言,它不能提供一种系统的方法,而是让学习者依靠自身的听说读写来进行学习。它更加依赖于学习者的重复操作和经常接触的语言,允许学习者灵活的适应和理解语言的细微差别。
因此,语法翻译法和直接法有着明显的不同。语法翻译法非常有利于学习者使用他们的母语来解释外语的要点,从而让语言习得变得更加容易。然而,直接法更加灵活,它能够培养学习者的广泛
性和实践性,能够更好地掌握外语。
最后,我们必须明确,语法翻译法和直接法都是很有用的语言习得方法,哪一种方法最好选择取决于不同的情况,以及学习者的特定要求。直接法适合日常使用,但语法翻译法也是一种非常有效的学习方式,能够更好地掌握语言知识,比如文法和语法结构等。因此,语言学习者在选择学习方法时,应该充分考虑各种因素,以确定最合适的方法。
英语教学中“语法翻译法”与“直接法”的分析与比较
人 文 社科
英 语教 学 巾 “ 法 翻译 法 ’ “ 穑 " 分析 与 比 较 语 ’ 直 法 与 硇
南 昌理 工学 院外语 系 吴 莲萍 朱朝春
[ 摘 要] 英语教 学中语法翻译法与直接法的起 源、 特征、 目标各不相 同 , 它们各 有优 劣, 实际操作 中需结合运 用, 在 充分发挥各 自优 势 , 得 更好 的效 果 。 以取 [ 关键词 ] 法翻译法 直接 法 比较 结合 语
直接教授语法规则。 学生通过 听说练习用归纳法 的途径学习语 法。 尽管 大多数直接法教学专家提供发展四种语言能力 ,但是 口头交际能力被 看作是语 言的基本能力 , 尤其强调正确发音。直接法 的教学大纲是根据 语境或主题按语义分项安排的。 目标语的 日常 口语 先学 ,书面语言在
地进行外语交谈 , 仅靠语法 翻译法很难使其如愿。 而直接法过分强调和 歪 曲了 自 的母语学习与课堂外语习得间的相似性 ,把课 堂与外部现 然
习中能更 自 , 然 更有效率地 去理解新课文和习得一种新语言 。 ( ) 二 语法翻译法和直接法 的劣势 语法 翻译法以书本为中心 , 有混淆语 言知识 和语言能力之嫌 , 习 学
者被要求记忆一 系列 的语 言规则 , 无尽 的词汇 , 短语 , 表达法和其它语 言现象 。 如此一来学习者会感到单调 , 乏味 , 记忆 的东西不实用 , 所讲 的 “ 外语 ” 显得笨拙 , 过时。这种教学 法很少或没有 系统训练 口语 和听力 , 易使学 习者产生挫败和气馁。大多数学习者希望不 依赖母语 就能 自如
英语翻译的方法
• 例3:We are all ears. 我们洗耳恭听。 -------- listening attentively
• (“耳朵”是人体部位,在此用来指代其“听”的功能,故该句所采用的修辞手法是 metonymy。)
• 例4:Two heads are better than one. 两个脑袋总比一个脑袋强。---------people
• 我们有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然这是不 可避免的,如果我大胆、果断、迅速的行动。
• 如果我大胆、果断、迅速的行动,我们就有能力化解这场危机,避免 其向最坏的方向发展——虽然这是不可避免的。
• 3) 直译法: • 直译法即是在目的语中可以找到对应的词时,直接对译,在转达原文
• Reflect on = considerate 思考 • Passionate = excited 热烈的 激昂的 • Energetic = vigorous 精力充沛的 积极的 有活力的 • Engaged = engrossed 引起注意或兴趣 全神贯注的 • Profile = n. 侧面 外形 轮廓
• 思考这些让你觉得最兴奋,最有活力,最有吸引 力的时期和情境,尝试着概括这些情景的共同特 点。
• 转喻(metonymy)与提喻(synecdoche)的比较:
• metonymy与synecdoche的共同点是它们都可以用人体的各个部位进行借代;它们的不 同点在于:metonymy是利用人体部位指代其功能或特点,而synecdoche则是利用人体 的部位指代整体。试比较:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识
2.2 直接法的主要特征
直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。
2.3 直接法的目标
直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述
作为初期教学目标,有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上,听说先于写作,小班集中授课,教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。
2.4 直接法的优势和劣势
外语能力的一大特征是能够口头表达,有效地进行交际,直接法倡导的口语,是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上,教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言,熟悉语音、语调以及如何断句,从最常使用的日常习惯表达人手,以增强、维持兴趣和自信,学习者自如流畅地用目标语进行交流。也会促进理解和感悟,学习者完全置身于逼真的外语环境中,使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中,只要输入的信息无误,学习者可以自动地、不费力地掌握二语,自然会从这一方法中获益,加快学习进度,此外,高级阶段用外语思考,会促使其不断接近二语水准。
但是,直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性,把课堂与外部现实世界等同起来,因其缺乏强有力的语言学理论根据,对许多语言现象缺乏科学、系统阐释,屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语,或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于,直接法是用外语授课,尽量避免使用母语。
3 语法翻译法和直接法的结合
对于英语教学中的语法翻译法和直接法,采用哪一种方法,这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标,将其界定为听、说、读、写四种技巧,或日交际能力。听说与读写同样重要,两种教学法都应该发挥各自的作用,不
应相互排斥。而应取长补短。前者缺乏的听说训练可由后者弥补,后者可借鉴前者加强语法规范学习,语法知识也可促进更有效的成功的口头交流,因为学习者不仅需要懂得发音,也需要懂得如何遣词造句。即使直接法占主导地位,教授语法规则也不可或缺,量多量少可视具体情况而定,通过学习这些规则,可使学习者习得的外语更为准确,而且,在适当的场合讲授指导原则,也会节省学习者归纳总结的精力,使其少走弯路,收到事半功倍的效果,为进一步的深造打下基础,此外,学习者应追求跨语言的目标,即对第二语言掌握到一定程度时。应掌握笔译和口译的技能,尤其是那些期望从事翻译的人员,翻译是讲话人在几种语言间斡旋的手段之一,直接法对翻译的排斥并非在任何时候都合适。学习者仅用目标语进行交际固然不错,但如综合运用两种方式,互通有无,取各家之长,势必会取得更为有效的效果,总而言之,英语教学中语法翻译法与直接法各有特色与优劣势,并无高下之分,在适当阶段,两者都是建设性的、有效的,分别适用于学习进程的不同特点和时期。如旨在训练听说能力,则采用直接法,强调翻译、写作或阅读,则以语法翻译法组织课堂教学,在学习初期,可以直接法为主起步,以培养兴趣和语感,随着学习的深入,再以语法规范,辅以翻译练习,具体来讲,教师在课堂上可从英语语音、词汇,释义人手,根据学习者的水平高低选择措辞,使用简洁易懂的语言,以适当的语速讲授,辅以体态语、举例、故事和情景对话等手段,帮助其融入英语语言系统,对于抽象少见的语言现象则用母语解释,以助于理解吸收。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就