中式英语的成因及对策分析
中式英语产生的几点因素分析及对策
地道的翻译 会是 :Il eti b o ey m c.再给个 例子 :我 i hs ok vr uh k 家有三 口人 。按照汉语 思维 习惯 ,你会 翻译成 :u a l hs orf y a mi
trepo l he epe 地 道 的 翻译 会 是 : h r aetrep ol i o r .而 : ee r he ep n u T e
f l. a y以上例句 中的中式英语都是受汉语 思维方式影 响的产物 , mi
是 字 对 字 翻 译 过 来 的 结果 。
其次 , 文化差异是 中式英语产生的另一原 因。一般来说 , 语 言 是一个 民族 的象征 , 语言 总是受到文化 的影 响 , 镜子一样 , 像 始终反 映着一个 民族 的价值观和思维方式。 大多数 民族都有属 于 自己的语言 。它是人们交流的必要工具 , 对这个 民族 的历史 , 文化背景 以及他们的生活方式和对生活的思考的纪录及传播他
se a ”
种思维方式 的转换 。就英汉语言来说 , 我们汉语 是整体思维 , 而 英语是个体 思维 , 英汉逻辑思维顺 序不一样 。因此 , 我们很 多人
虽 然 已 经学 了 十 多年 的英 语 , 积 累 了 大量 的 词 汇 及 用 法 , 且 也 并
掌握了基本 的语法知识 , 可还是不能用英语 自如 的表 达。 其根本
原 因就 是 不会 用 英 语 思 维 ,英 语 语 感 太 差 ,受 中式 思 维影 响 太
深 。因而说 出的英语仍然带有 中文语音 、 法的特色 。 语 例如 :我很 喜欢这本 书。
按 照 汉 语 思 维 习 惯 ,你 会 翻 译 成 :Ivr ieti bo . e l hs ok而 y k
首先, 中式英语 的形 成是 中英 思维方式不 同引起的 。 语言是
小学英语学习过程中,如何避免中式英语?
小学英语学习过程中,如何避免中式英语?小学英语学习过程中,要如何避免中式英语?中式英语,指受汉语思维和语法习惯影响的英语表达,常常出现语法错误、表达不准确、缺乏地道性等问题。
在小学英语学习过程中,尽量避免中式英语至关重要,它不仅会影响学生英语表达能力,更会阻碍他们探索理解和应用英语。
一、问题分析:中式英语出现的根源1. 母语思维的影响:汉语和英语在语法结构、词序、表达习惯上存在巨大差异,学生在学习英语时会不由自主地套用汉语思维,可能导致中式英语的产生。
2. 语言环境不足:小学生的英语学习比较依赖课堂教学,极度缺乏真实语言环境的浸泡,很难对英语思维和表达习惯形成深刻的理解。
3. 学习方法的缺失:一些传统的教学方法过度强调语法规则,忽略了语言的自然性和实用性,造成学生普遍缺乏灵活思考和运用语言的能力。
二、解决策略:避免中式英语的快速有效路径1. 引导学生建立正确的英语思维:- 鼓励学生从语境出发,理解英语句子的表达逻辑,并模仿地道英语的表达方式。
- 课堂上进行情景对话、角色扮演等,帮助学生将英语与生活场景联系起来,促进英语思维的培养。
- 引进英语原版教材和动画,让学生在生动的语言环境中感受到英语的自然性和韵律。
2. 鼓励学生积极使用语言:- 将英语学习与生活实践相结合,鼓励学生用英语进行简单的日常交流,并积极主动地参加英语角、英语戏剧等活动。
- 鼓励学生用英语记录学习中遇到的问题和感悟,并尝试用英语进行书面表达。
- 利用英语学习软件和网站,提供学生更多自主学习和应用的机会,比如,进行线上对话练习、在线观看英语电影和电视剧。
3. 注重培养学生的语言感知能力:- 鼓励学生多听英语歌曲、故事、广播,感受英语的语调和节奏。
- 鼓励学生模仿英语发音,并参与朗读和口语练习,提高语音语调的准确性。
- 掌握英语语法规则,但不要过度强调机械记忆,更要注重理解和运用,培养学生的语言感知能力。
三、教师的责任:扮演引导者和支持者角色1. 设计趣味性强的教学活动:通过游戏、故事、歌曲等形式,激发学生的学习兴趣,并鼓励他们积极参与互动。
英语写作习得中中式英语之对策
引言:英语是目前世界上最流行的语言,英语这一学科在当今教学中占据着重要的地位,尤其是英语中的写作一项直接体现着学生的英语素养和语感,但是由于中国文化与英美等国的文化不同,学生使用语言的思维模式和习惯迥异,从而导致中国学生在英语写作中的chinglish现象尤为明显。
一、英语写作中中式英语的现状及原因英语本是英国人日常生活中产生的语言,与英国人生产生活的过程和在世界各国交往的历史发展中的地位息息相关,在与他国交流时会借鉴他国的语音和语素,加之英国在光荣革命中确立君主立宪制,在第一次工业革命中成为世界霸主,在征服殖民地的过程中用自己的语言同化其他民族,英语变得越来越普遍,以至于现在全世界都在学习英语,中国人也不例外,中国人在努力地学习英语,但是在这一过程中由于教育、文化、思维模式等方面的差异,一些中国学生的英语写作有着致命的缺点,以下三点是Chinglish现象出现的原因。
(一)教育上不得要领中国人积极地学习英语,在中学阶段已经把英语和自己的语言——汉语并列,她的重要性甚至在某种程度上其地位已超过了自己的母语,虽然中国人如此重视学习英语,但是在现行的教育体系中,中国人的英语水平仍然不高,究其根本原因是教育方法有问题。
首先,中国现行的教育制度是应试教育。
众所周知,中国现行的教育制度是应试教育,这直接导致了,英语这一学科在中国的学校中要顺应这一趋势,相应地,英语写作也有了这个特点,这个特点使得学生的英语写作不再是以长期的语感培养为目的,而是以考试为中心,例如,学生可以背诵一些英语句子来写作,而不是通过了解句子的结构和语法规则来学习的,像love me,love my dog 这样的谚语固然很好,背诵也很好,但这只适用于初期的学习,一旦进入到中期、后期的学习后,便不再适用这一阶段需要了解句子的内部构造以及和汉语的差异,掌握了这一差异,才能避免出现Chinglish这样的现象。
其次,优质教师的分布不均匀。
教育制度是宏观层面的,教师则是微观层面的,教师引导着学生的每一个细节,由于现阶段中国的教育资源的分布是不均匀的,优质英语教师的分布更是如此,一二线城市的优质教师较多,三四线城市的优质教师较少,英语教师的英语水平也是参差不齐,有些偏远地区的英语教师的发音就是错误的,更别说英式英语和美式英语发音的区别了。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示随着中国的国际地位不断提升,英语作为全球通用语言的重要性也逐渐增加。
与此一种被称为“中式英语”的现象也逐渐凸显出来。
中式英语是指中国学习者在使用英语时出现的一些语言特点和错误,这些特点和错误往往源自汉语的语法结构和语言习惯。
中式英语的出现不仅影响了中国学生的英语学习和沟通能力,也给大学英语专业教育提出了新的挑战和启示。
那么,中式英语现象的成因是什么呢?对此,我们需要从多个方面进行分析。
中国是以汉语为母语的国家,而英语作为第二语言,与汉语完全不同。
中国学生通常在学习英语时会受到母语思维的影响,他们往往会按照汉语的语言结构和表达习惯来使用英语,导致出现中式英语的现象。
英语作为外语,在中国的语境下并没有形成真正的语言环境。
中国学生通常只能在课堂上接触到英语,而在日常生活和社交场合中很少有机会真正运用英语,这导致他们缺乏实际语言环境的锻炼和提升,容易出现中式英语的问题。
教育体制和教学方法也是中式英语现象的成因之一。
中国的英语教育往往注重对语法和词汇的死记硬背,而忽视了语言运用的实际情境。
学生们在学习英语时往往只是为了应付考试,而非真正的掌握语言的运用能力,这导致了中式英语的出现。
中式英语现象的成因可以归结为母语思维的影响、语言环境的缺乏以及教育教学的不足。
鉴于这些成因,我们有必要对大学英语专业学习提出一些建议和启示。
大学英语专业应当更加重视英语语言环境的营造和实际运用能力的提升。
专业课程应当注重培养学生的听说读写能力,鼓励学生在课堂外多参与英语角、英语演讲比赛等实践活动,让学生在真实语境中提高英语交际能力,避免出现中式英语的现象。
英语专业教育应当更加注重对学生母语思维的纠正和英汉语言对比的训练。
学生们在学习英语时应当主动去思考英语的表达方式和语言习惯,从而摆脱母语思维的束缚,提高对英语的理解和运用能力。
大学英语专业的教师团队也需要不断提升自身的教学水平和专业能力。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示中式英语是指由中国人员说的不够地道和符合英语语法的英语。
中式英语的产生有着多种原因,其中最主要的原因是母语对学习第二语言的影响、缺乏语境和文化背景以及学习态度和方法。
这些原因也对大学英语专业学习提出了一定的启示。
母语对学习第二语言有着深刻的影响。
中国学生在学习英语的过程中,往往受到母语的干扰,难以摆脱母语的语法结构、发音和思维模式。
在汉语中,动词时态、语序、动词变位等语法结构与英语有着很大的差异,多数学生在学习英语时难以正确理解和运用这些结构,导致对英语语法的掌握不深。
学生需要在学习英语时尽可能地摆脱母语的影响,更多地接触和使用英语,培养英语语法的思维模式和表达习惯。
缺乏语境和文化背景也是中式英语产生的重要原因。
学生在学习英语时,往往只注重词汇和语法的学习,而忽视了语境和文化背景的重要性。
由于缺乏对英语国家的文化、习俗和语境的了解,学生在使用英语时容易产生歧义或不够地道,导致说话和写作不够自然和流畅。
大学英语专业的学生需要注重提升自己对英语国家的文化和语境的了解,积极参与英语角、英语演讲比赛等活动,加强对英语的实际运用,从而提高语言表达的自然度和流畅度。
学习态度和方法也是影响中式英语产生的重要原因。
部分学生在学习英语时缺乏对学习的积极性和主动性,仅仅将英语视为一门必修课程,而非一种能力的提升和自我价值的实现。
学生在学习时常常急功近利,只注重应试技巧,忽视了在平时的口语、写作和阅读的深入练习和积累。
学生在学习英语时应该树立正确的学习态度,多参与英语俱乐部、讨论会等活动,勤于使用英语交流,注重提升自己的语言能力和交际能力。
针对以上中式英语产生的原因,大学英语专业的学习应该有以下启示:加强对英语语法的系统性学习。
大学英语专业学生应该注重对英语语法的系统学习和训练,尤其是对时态、语态、语气、虚拟语气等语法结构的掌握和运用。
通过系统学习和多练习,提高自己的语法意识和表达能力。
浅谈高中英语作文中式英语的避免
浅谈高中英语作文中式英语的避免前言英语写作一直是高中生的一大难题,除了词汇量小,不会运用复杂句式之外,中式英语是学生作文不能得高分的一大拦路虎,尤其是对于基础薄弱的学生而言,要写出一句符合英语语法规范的地道英文,实在是件难事。
本文旨在通过分析中式英语的成因,探索避免中式英语的方法,增强学生英语写作的信心。
一、中式英语的成因学生的中式英语主要来自两个层面。
一是词汇,二是句法。
学生由于词汇量不足,往往会自造一些不符合西方人习惯的表达。
譬如说这个句子:同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
学生可能会翻译成The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass.但英文中并没有pat the ass这种表达,正确的翻法是lick the teacher’s boots。
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐倒地,亲吻他们的靴子。
后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
主要原因还是来自句法层面。
英语在表达上比较精密,语法关心较为严谨,而汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系是靠意义来表达的,而语法关系则处于次要地位。
难怪王力先生曾戏称说“英语是法治的语言,而汉语是人治的语言。
“英文中的简单句只能有一个主谓结构,注重形合。
汉语则重意合,并没有完全严格的句法,这也就是我们说的“中国人说话根本没句子”。
引号中的这句话严格来讲,就不能称之为一个句子,如果是主语是“中国人”,谓语是“说话”,那么“根本没句子”就不知道是什么成分了。
但它表达出了“中国人说的话里面没有完整的句子”这句符合语言规范的句子的意思。
又譬如:”今天来了很多人”这句话,也不是一个完整的句子,按照语法成分划分也是行不通的。
基础薄弱的学生可能会写成“Today comes many people.”这就是一种中式英语了。
英语写作中“中式英语”产生的原因及解决办法
达更准 确 , 情感 更丰 富。随着 写作要 求 的提 高, 教师
可以让学生记忆一些重点句型, 例如 t h e r e b e句 型, 可 以恰 当运用 一些 复合句 , 如宾语 从句、 状语 从句 和 定语从句等 , 通过强化 记忆 、 反复训练 , 使学 生能够 灵
活 自如地运 用这些句式来表达 自己的思想 。
第 四, 注 重汉 英翻译 训练 。语言是 有共性 的 , 但
英语” , 大大地 阻碍了学生写作能力的提高 。
不 同的语言又有着 明显的差异 。许多学生在 写作 时, 依据 汉语思维把一些英语单 词拼凑起来 , 从而忽视 了 所 学的句子结构 、 固定搭配 等知识。通过汉英互译练
习, 尤其 是段落 翻译 , 学 生可 以对 比这两 种语 言在不 同层 面上的特点和规律 , 养 成运用 正确转换汉英句型 的习惯。
考, 往往要先在 脑海里用汉语构 思, 或列 出中文提纲 , 再 以点对 点、 词对 词的方式逐字逐句地 转换成英语来 表达其汉语含义 。这些借助汉语思维生造 出的 “ 中式
旦学生掌握基本句 型后, 教师可 以充分发挥学生 的
想象力 , 让他们 适 当做 一些扩 句练 习, 使文 章意思表
一
语练 习, “ 中式英 语 ” 在一 定程度 上 就是表 现 为能看 懂, 能听懂 , 但 是说不 出来 , 这是缺 乏必要 的口语练 习 导致 的。“ 中式英语” 作为一种特殊 的语用现象 , 在农 村学校学 生作 文中 出现 的频率 尤其 高, 主要是农村学 校学生 由于受周边环境与生活 条件 的制约 , 接触到 的 英语语言信 息十分有 限。语言 学习环 境 的缺乏 , 造成 了学生 的语 言功 底较差 , 受母语 的干扰 和影响 比较严 重, 因此 , 学生在 英语写作过程 中, 无法直接用英语 思
谈英语写作中的中式英语的错误解决
谈英语写作中的中式英语的错误解决一、中式英语的形成原因汉语对英语的干扰具有必然性,是一种无法避免和学习者所面临的客观因素,我们从小生活在中国的汉文化因素中,从小接受汉语教育,汉语思维在我们的整个学习生涯中根深蒂固,这一点加剧了中式英语形成的必然性,我们无法避免,只有在后天的学习中不断克服并改正,同时牢固掌握纯正的地道的英语为自己所用。
中国学生学习英语并不像以英语为母语的国家的学生学习英语,汉语是我们的母语,在我们的日常交际中,汉语是我们的第一语言或首选语言,这对于英语学习者来说,就缺少真实的英语交流环境,本质上少了锻炼的机会,其实这也是造成哑巴式英语的重要因素,英语学习者在交流中就会很容易且很自然的将汉语式语句架构套用在英语中。
从而表达出不规范的英语。
语言的学习,其中最主要的是沟通,任何沟通的场合,我们可认为是一种文化氛围,有氛围才会有进步有结果,理论与实践相结合,是我们每个学习者都应该注重的理论。
二、由于纯正地道的英语知识掌握程度不够而易出现的错误纯正地道的英语,能够表现出一个人的学习态度和努力的程度,其实这是一种主观的因素,是可以控制和改进的。
正如在前文中所讲的语法句型错误式中的中式英语,完全可以凭借学习者自己刻苦努力的学习和对英语语法的熟练掌握来改善。
如果学习者对地道英语的掌握程度不够,则容易产生一些我们平时在写作中常见的错误,如错误的表达以及不恰当表达。
1. 错误的表达错误的表达类型很多,主要有词汇用法的错误,词汇的错误延伸,缺失句子主语等等。
下面例举三个例子。
在一般情况下,我们用“Job”是来描述“工作”一词,但是学生经常用“work”来翻译,确实“work”与汉语中的“工作”一词在语义上有一定的对应关系,因此就造成了用“work”来描述“工作”一词的错误延伸用法,进而取代了“Job”的含义。
在汉语中我们经常有一些习惯的表达方式,比如“回来啦”、“去哪儿?”、“吃饭了?”等等这类句子都了主语,但是在英语中往往不能如此表达,往往要增补主语以表达准确。
试论中式英语的成因
试论中式英语的成因1.汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素, 两者之间是相辅相成, 密切联系的, 语言是思维的载体, 它反映人类的思维方式、心理特征和民族文化; 思维是语言的灵魂, 引导与支配语言的运用, 构成不同的语言风格与修辞模式。
语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程, 又是思维方式的培养形成过程, 尤其是外语学习。
刘必庆先生在谈到思维与语言的关系时说: “语言差异不仅仅是一个表层结构问题, 它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。
”而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式, 供它又与一个国家, 一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。
因此, 中国学生经过十多年的英语学习, 虽然积累了大量的词汇, 掌握了语法, 可绝大部分学生仍处于“聋哑英语”状态, 并不能用英语自由地交流。
这其根本原因是由于没有学会用英语思维。
在交际中, 如果用汉语思维习惯进行英语交流, 必然会影响交际速度和准确度。
而这样说出的英语也自然带有中文语音、语法、词汇的特色, 是一种洋泾浜语言, 也叫中式英语, 在英语被称为“Chinglish”, 是一个把汉语及英语的英文混合而成的合体字。
基于此, 为了从宏观上把握两种语言的特点, 微观上增强处理语言的能力,从而提高交际能力, 首先有必要了解一下中西思维差异是如何导致中式英语的产生:1.1 汉语是整体思维, 英语是个体思维中国人自古以来的“天人合一”和西方人的“天人相分”思想导致了这两种思维模式的差异: 即中国思维方式体现出群体性的文化特征, 而西方( 英语) 思维方式体现出个体性文化特征。
这种差异又主要体现在以下几方面1) 汉语较笼统、模糊, 英语较精确、明晰; 例如, 在汉语里面, 无论在什么时候, 我们都可以问别人“你吃饭了吗? ”。
简单的一个“饭”字在汉语里面是相当笼统的, 它包括早饭, 午饭, 晚饭。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】"中式英语"是指中国学习者在英语学习过程中出现的特有语言现象,其成因包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向以及缺乏英语真实环境等因素。
在大学英语专业学习中,理解中式英语的成因可以帮助学生更好地认识自身学习英语的问题所在,提倡英语沟通技能的培养与重视英语背景知识的学习。
大学英语专业学习应注重培养学生的英语语言运用能力,提高他们的跨文化交际能力,同时加强英语文化背景知识的学习,使学生能够全面、系统地掌握英语语言和文化,提高他们的语言综合素质,进而更好地适应全球化背景下的人才需求。
【关键词】关键词:中式英语、大学英语专业学习、成因分析、历史文化背景、教育体制、应试教育、英语真实环境、英语沟通技能、英语背景知识。
1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指中国学生在学习英语过程中出现的一种特殊现象,即将中文语法、习惯、逻辑等翻译到英语中,导致表达不准确、生硬、不通顺的现象。
这种英语表达方式虽然能够传递基本信息,但却严重影响了沟通的准确性和流畅性。
中式英语的出现是由于中国学生在学习过程中往往受到母语思维的影响,难以完全融入英语语境中。
大多数学生在学习英语时更注重单词记忆和语法规则的灌输,而忽视了真正的语言交流和理解能力的培养。
他们在表达时容易出现思维跳跃、语法错误和语言不通顺等问题。
中式英语的存在不仅影响了中国学生的英语学习效果,也给他们在国际交流中造成了不便。
纠正中式英语,提高学生的英语表达能力和沟通能力,已成为大学英语专业学习中的重要任务。
通过系统地学习英语背景知识,培养英语沟通技能,才能真正提高学生的综合英语水平,使他们能够更好地适应国际化的社会环境。
1.2 对大学英语专业学习的重要性The importance of studying English in university cannot be understated. In today's globalized world, English has become the lingua franca of international communication, business, and academia. Proficiency in English is a valuable asset that can open up countless opportunities for career advancement and personal growth.2. 正文2.1 中式英语成因分析中式英语的成因分析主要包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向和缺乏英语真实环境等方面。
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法中式英语是指由中国学生在英语写作中常犯的一些语法错误和使用习惯,其特点是受到汉语的影响,如中文思维、语序和常用表达方式。
这些问题在高中英语写作中尤为突出,给学生的英语学习和写作能力造成一定的困扰。
本文将从语法角度出发,对高中英语写作中的中式英语问题进行浅析,并提出相应的解决方法。
一、中式英语常见问题。
1.动词时态错误。
在英语写作中,学生常常使用中文思维,造成时态错误。
比如将过去时用于描述现在发生的事情,或者将现在时用于描述过去发生的事情等。
2.冠词的误用。
由于冠词在中文中并不明确,学生往往在英语写作中误用冠词。
比如将定冠词“the”用于泛指的情况下,或者没有使用不定冠词“a”或“an”等。
3.句子结构混乱。
中式英语的另一个典型问题是句子结构混乱。
汉语中的语法结构与英语有很大的差异,导致学生经常在写作中使用错误的句子结构。
4.词汇重复使用。
由于缺乏丰富的词汇量,在英语写作中,学生常常会重复使用相同的单词,导致文章显得单调和乏味。
5.中式思维和表达方式。
中式英语的另一个特点是受到中文思维和表达方式的影响。
学生在英语写作中常常采用中文的表达方式,造成句子不流畅或者意思不明确。
二、解决方法。
1.加强语法学习。
要解决中式英语问题,首先需要加强语法学习。
学生应该系统地学习英语的基本语法规则,包括动词时态、冠词用法和句子结构等。
可以通过参考相关教材、参加辅导班或请教老师来加强语法学习。
2.多读多写。
多读英语相关的文章和作品可以帮助学生熟悉英语的表达方式和句子结构。
同时,多写英语作文可以帮助学生提高写作能力和语感。
通过不断读写,学生可以逐渐摆脱中式思维和表达方式。
3.扩充词汇量。
要避免词汇重复使用的问题,学生需要扩充词汇量。
可以通过背诵单词表、积累短语和词汇等方式来提高词汇量。
另外,可以尝试使用同义词和近义词来替换重复使用的单词。
4.学习范文和范例。
学习范文和范例可以帮助学生掌握正确的英语表达方式和句子结构。
中式英语产生的原因及对策
中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
中式英语的成因分析
校园英语 / 语言文化中式英语的成因分析邵阳学院外语系/李芳【摘要】中式英语是指中国的英语学习者由于受汉语的影响和干扰,用汉族的思维方式,语法规则和语言习惯而形成的一种中介语言。
它的创造既包含有汉语的一些特征,又含有英语特征的一种语言系统。
在日常使用中它是不合英语规范和文化习惯的畸形英语。
是由于英语和汉语分别属于两种不同的语系。
所以两种语言在文化背景,思维方式,语言习惯,表达方式等方面有着明显的差异。
在使用的过程中中式英语也是不可避免的。
【关键词】中式英语 差异 文化一、中英文化背景差异语言是文化的载体,语言和文化是息息相关的。
但是中英文化差异对于中式英语来说只是一个前提,并不足以致命。
由于文化的不同,习惯所导致的使用者使用的一些词语和句子不符合语法规则。
比如:中国人平时陈赞对方是会说:“你好漂亮啊﹗”,对方会回答说:“哪里哪里”,英文翻译过来就是—you are so beautiful ﹗—where.这就是由于中国人谦虚的文化习惯所造成的语言差异。
文化的差异最佳的表现形式就是语言。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)所以说文化观念不同,双方交流起来是件很困难的事情我们有我们的语言习惯,他们有他们的交流方式,有时候可能会因为这小小的表达引起大大的误会,双方都没有错,只是文化观念不同。
中国的英语学习者,为了在学习英语的同时能更好更快的理解或者被英语母语的人所理解,在学习和使用的同时会混入中国文化风格,会加入汉语的语法特点,这样就形成了中式英语。
二、中英思维模式的差异思维模式的差异一方面体现在抽象思维与形象思维。
英语中比较注重抽象思维,用抽象概念表达具体事物是英国人所擅长的。
英语教学中中式英语的克服方法
2016年4月号上英语教学中中式英语的克服方法张东霞由于英汉两种语言的文化差异,中国英语学习者在学习英语的过程中受到母语的影响,生搬硬套汉语的词汇和句法,在 英语交际中出现了不合规范英语或不合英语文化的畸形英语。
西方人把这种不合乎英语规范的畸形英语称为Chinglish,即中式英语。
在英语教学中,中式英语的频繁出现严重影响了教学效果。
中国改革开放三十年来发生了翻天覆地的变化,频繁的对外交流使得越来越多的中国人开始学习英语,中国的各大院校也开始注重英语的学习。
在学习英语的过程中,一些学习者没有很好地结合语言环境,而是按照自己的主观意愿和思维方式生搬硬套,形成了不符合英语规律和习惯的中式英语。
什么是“中式英语”?曾先后在外文出版社和中央编译局工作过八年的美国专家Joan Pinkham 指出所谓的中式英语就是那种畸形的、混含的、既非英语又非汉语的语言文字,也可以称之为具有中国特色的英语。
李文中认为:中式英语也被称为中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应文化背景的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。
一、中式英语产生的原因(一)思维方式的不同语言和思维的关系是辩证统一的,关于它们谁是第一性的问题,一直是理论界争论的焦点。
其中最著名的就是萨贝尔―沃尔夫假说,萨贝尔―沃尔夫的语言决定论(linguistic Determinism)认为我们所使用的语言在一定程度上决定了我们的世界观。
其相对论(linguistic Relativity)在修正语言绝对论的基础上,提出虽然语言结构不能决定我们的世界观,但却能影响语言使用者采取什么样的方式、方法看待世界。
然而许多专家、学者对萨贝尔―沃尔夫假说提出了质疑,如:皮亚杰以儿童的语言和思维发展为例,提出只有思维发展到一定的程度,语言能力才能得到提高,他认为思维决定语言。
尽管语言和思维关系的争论长久不衰,但目前许多专家学者都认为语言和思维密切相关。
英文写作中“中式英语”的成因、特点及解决对策
英文写作中“中式英语”的成因、特点及解决对策作者:苏琪来源:《教学与管理(理论版)》2007年第02期一、基于英汉思维模式差异上的“中式英语”不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。中国古代哲学“天人合一”观,习惯于从总体方面认识事物,把世界看成本质上是一个不可分割的有机体,并用这种观点去解释一切事物和现象。西方人把宇宙分成两个截然不同的世界,天人相分,二者对立,人处在支配和改造自然的位置,力主斗争,不断征服,是一种天人相分的宇宙观。两种不同类型的文化产生了两种不同的思维方式:汉民族以直觉感性为主的思维模式和英美民族分析性逻辑思维模式。直觉思维的特点是从整体上把握事物,直觉思维的结果是强调整体,忽视个体。相反,英美民族对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述。英美民族思维方式是把事物分解为各个组成部分,进行细致入微的分析。这两种不同的思维方式使各自的文字、语言各具特色。这两种不同的思维方式,对英汉语的结构形态产生了不同的影响:分析型的思维方式使英语具有明显的形合特征,名词有单复数、可数不可数之分,动词有现在式、过去式、过去分词等形式差别,形成多样的语法结构和灵活的语序结构;汉语是意合型语言,直觉型的思维方式使汉语没有词形的变化,注重结构和功能的投射和整合,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的先后决定词语和分句的排列顺序,体现一种以语言功能契合不太注重形态或形式,不恪守某种以动词形态为主轴的形式。中国的英语学习者在写作过程中常常受到母语思维的影响,写出的文章在句式和篇章结构上具有明显的汉语思维特点,于是产生了一种错误的语言形式即“中式英语”。二、“中式英语”的特点1.“中式英语”的句式结构特点不少中国学生受汉语思维束缚太重,写出的“中式英语”实际上是生硬的汉英拼凑,遣词造句常令西方人困惑不解。“中式英语”在句式上的典型特征是:(1)主客体不分西方人严格区分主体与客体,主动与被动泾渭分明。英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:It is my hope that...(我希望...)、It occurred to me that...(我想起...)等等。中国人的思维主客体浑融,汉语常以有生命名词做主语,语态呈隐含式,对主体和客体往往不加以区分。中国学生在进行英语写作时,把握不住以上特点,不善于用英语思维,就可能产生语用失误,句式单调乏味,搭配生硬松散,影响文章的畅达。(2)分句间缺乏必要的衔接英语句子重形合,汉语重意合。这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英美人重理性,强调逻辑思维,过渡性词语成为必不可少的语言纽带。汉民族重悟性,注重辩证思维。思维重点不同,表现形式各异:西方人擅长形式逻辑,运用很多过渡手段。句式丝丝入扣。汉语不太注重形式逻辑,句式流放铺排。在英语写作时,如果局限于汉语思维,句式单调乏味,缺少连贯性,一连串的简单句或雷同的复合句与地道英语格格不入。例如:He speaks slowly,his voice is loud,everyone in the hall can hear clearly.句子的三个短句用逗号断开,看似融合,实际上结构松散,毫无生气,带有汉语思维痕迹。如果换用英语思维,以熟练的句式变换手法将原汉语简单句转化英语为复合句:He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone in the hall.句子结构环环相扣,紧凑有力,自然流畅。2.“中式英语”的篇章特点英汉思维方式的差异在语言上的反映并不止于句子,它同样适用于大于句子单位的言语单位——语篇的组织结构。英语重形合,强调篇章结构的严谨,语篇的粘着性(cohesion)与连贯性(coherence)。英语的谋篇布局主要是以一个核心结构为中心,其他组成成分直接或间接地服务于这个核心结构,以形统神,丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,形成核心结构控制各种关系的层次结构语篇。汉语重意合,强调语篇的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡。“中式英语”在篇章上的典型特征是:(1)重点不突出主题句的运用使英语文章观点清晰,主题突出。好的段落具有同一性和连贯性,段落开头的主题句直截了当,内容按直线展开,层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的线性发展围绕主题展开,先陈述中心意思,后分点论证说明,使主题句的内容展开,并为后面的内容做好铺垫。主题句明确,条理分明,层层推进,环环相扣,作者的文采依靠明晰的逻辑思路、犀利直落的分析得到充分展现。(2)篇章的衔接性差英语重形合,汉语重意合。英语的关系词丰富,善于运用各种有形的连接手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,概念所指界定分明,句子组织严密,层次井然,句法功能多属外显性。而汉语的表现形式受意念引导,尽量省略关系词以达到动词集中而突出的效果,句法功能呈隐形式,看上去似乎概念、判断、推理并不太严密。英语段落中的过渡词在句子间起着重要的引导作用,它们是正确反映英美人思维必不可少的语言纽带。中国学生对英语篇章纽带表示各种承接转换的形式不熟悉,在汉语思维影响下写出的段落句子间缺少连贯与衔接。三、培养英语思维模式,努力克服母语思维干扰从以上的分析中可看出中国学生要想写出地道的英语文章,除了要打下牢固的语言知识基础之外,还要多了解西方文化,学会用英语思维,克服母语思维的干扰。那么,教师在指导英语写作时,帮助学生认识东西方思维方式的差异,有助于学生在写作时克服汉语的思维模式,主动用英语的思路去思考问题,从而培养英语思维模式。针对上文中中国学生在英语写作中出现的困难,笔者在教学实践中总结了以下几条教学经验。1.加强英语文化教学在写作教学中,教师应把英语文化背景知识教学纳入其中,让学生认识到文化差异对写作的影响。在课堂上讲解精读课教材时,导入西方文化内容,并与中国文化进行比较,使学生意识到英汉两种文化对语言的不同影响。培养学生对西方文化的敏感性,并善于发现总结其特点。克服母语负迁移心理,逐步养成用英语思维的习惯。具体教学中应包括:让学生熟悉常用汉英词汇的文化内涵,多介绍英语中常用的谚语、俗语或警句。在教学实践中,针对不同文体的文章,多介绍一些地道的、常用的表达方式,以及东西方人在遣词造句上的不同,同时,让学生背诵一些常用的名言警句,使其能在写作中恰当地应用。文化教学可以促进语言运用能力的提高,外语教学实际上包括了语言形式的教学和文化意义的教学。这种不断的积累会在头脑中形成一种知识结构,久而久之形成一种文化沉淀,从而在使用的过程中运用自如。2.进行大量的语言输入要培养英语思维模式,克服母语干扰,大量的英语输入是必不可少的。对于中国学生来说,缺乏英语语言环境,阅读是语言输入的最佳途径。阅读不仅能加深理解和积累知识,帮助拓展写作内容,使学生接触和熟悉英文的写作结构、上下文的呼应、内容的连贯等功能,而且能帮助学生熟悉西方人的思维方式,克服汉语思维方式的负迁移,学会用地道的英语表达自己的思想。在具体教学实践中,教师应指导学生多读、多背好文章、范文。我们学汉语讲究“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。学英语也应这样,故在多年的教学实践中,我都坚持让学生背诵部分课文,从而培养了学生的语感。美国心理语言学家和教学法专家克拉申(Krashen)总结性地提出了语言习得和语言学习的心理过程为:输入——过滤——吸收——组织——监控——输出。语言输入量越大,学生运用英语表达自己的能力就越强,最终英语写作能力就提高得越快。3.加强写作训练,熟悉各类写作文体的结构要领“临渊羡鱼,不如退而结网。”如果仅仅掌握了写作技巧,熟背了大量文章,不亲自动手实践还是不行。在英语写作教学中,突出的问题是写作练习量不足,练习内容和形式单一化。实际上,用来进行写作练习的题材很多,可采用先读后写,即先精读一篇文章,然后进行造句,扩展段落,续写,缩写练习,或者是写出概要、读后感等。也可以根据课文作仿写练习,在写作训练的初级阶段,根据课文结构、写作特点,运用写作方法和技巧进行仿写是提高写作能力的有效手段之一。此外,帮助学生熟悉各种文体结构要领是提高他们写作能力必不可少的关键环节。日常训练中,可结合教学实际和现实生活,引导学生写应用文:日记、书信、请假条、电话留言等。还可根据教学内容,结合学生所学课文文体的实际情况,有计划地分别对记叙文、说明文、议论文和看图作文等其他文体进行训练。实践证明通过针对性较强的写作训练,学生们在用英语进行写作、表达自己的思想和感情时,就不会觉得茫然、无话可说,各种文体的写作能力都有不同程度的提高。四、结束语综上所述,语言体现思维方式,了解“中式英语”的句式和篇章特点以及其背后的文化差异渊源,对于学习者来说有利于英语学习者在学习英语时排除汉语思维的干扰,培养起英语思维能力,以英语的思维模式学习英语,从而掌握英语语言的内在规律,提高运用英语思维的能力,使语言表达更自然、更准确。(责任编辑白文军)。
高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考
高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考中式英语现象是指中国学生在英语书面表达中使用或应用中文语言习惯或表达方式的现象。
这种现象在高中英语教学中普遍存在,并且给学生的英语表达能力带来一定的影响。
本文将探讨中式英语现象在高中英语书面表达中存在的原因以及如何有效地纠正。
中式英语现象的形成原因1.语言环境导致:在中国,英语并不是普遍使用的语言。
尽管英语已经成为高中课程的重要部分,但在学生的日常交流中,汉语还是占据主导地位。
这种语言环境导致了学生在英语表达上可能更加偏向于中文的表达习惯,这就是中式英语现象的原因之一。
2.学习方法不正确:学生常常只是以机械的方式学习英语,即背单词、翻译成汉语等,而忽视了英语语法、语言习惯等方面的学习。
由此,学生大多只是在语法正确和翻译准确上下了功夫,容易犯中式英语的错误。
3.文化差异引起的思维方式不同:英语和中文在语言结构上有明显的差异,而语言背后还有着深层的文化差异。
由于中国学生对英语所代表的文化并不像本土文化那样熟悉、理解深刻,因此在英语表达时习惯性地使用自己的母语表达方式来弥补这种文化差异。
如何有效地纠正中式英语1.多听、多看、多思考:学生应该在听、看、思考的过程中运用英语语境,以了解英语的惯用语和表达方式。
听英语广播、看英语新闻、电视节目,能够帮助学生提高英语的视听能力,提高理解和表达的能力。
2.语言基础打牢:“打好英语语言基础,才能从根本上避免出现中式英语的错误。
”教师可以在课堂上进行基本语法教学,同时鼓励学生多读英语原著,让他们从一开始就学会正确的表达。
3.活用英语:学生需要把已学的英语知识运用到实际生活中。
教师可以进行角色扮演、讨论、辩论等形式,让学生通过实际交流提高英语口语表达水平。
4.建立多元化教学体系:针对中式英语的现象,教师应该采用更多的多元化教学方法进行英语学习。
如利用音视频课件、多媒体教学等方式,让学生不断地进入英语语境,使得中式英语的错误得以避免。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】The phenomenon of Chinglish, or 中式英语, has become increasingly prevalent in China. In this article, we explore the reasons behind the emergence of Chinglish and its implications for English language learning in universities.【关键词】中式英语,大学英语专业学习,引言,定义,现象,英语学习状况,教育体制原因,文化差异影响,语言习得方式,跨文化交际能力,结论,应对策略,启示,培养方向1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指中国学生在学习和使用英语时,出现一些与英语语法、词汇、语境不符的现象。
这些现象包括语法错误、词汇搭配不当、语言表达不准确等。
中式英语的形成主要是因为中国学生在学习英语过程中受到母语汉语的干扰,导致他们在英语学习中无法做到真正的融会贯通。
中式英语也受到文化差异的影响,中国学生对英语的理解和运用往往受到中国传统文化的影响,使得他们在英语表达方面显现出一些特定的倾向。
中式英语是一个广泛存在的现象,对中国学生的英语学习和跨文化交际能力的提升都构成了一定的挑战。
对此,我们有必要认真分析中式英语的成因,积极探讨应对策略,以提高学生的英语水平和跨文化交际能力。
1.2 中式英语的现象中式英语的现象是指在中国学习英语的学生在语言使用和表达方式上出现的一些特殊现象。
这些现象包括语法错误、发音不准、词汇搭配不当、句子结构混乱等。
在日常生活中,我们经常可以听到一些“中式英语”,比如“你吃饭了吗?”、“我们去哪里玩?”等等。
这些表达方式虽然能够传递基本的意思,但在语言表达的准确性和流畅性上存在一定的问题。
中式英语的现象主要是因为学生在学习英语过程中受到了一些特定因素的影响,比如教育体制的影响、文化差异的影响、语言习得方式问题等。
中式英语论文:中式英语的成因与对策分析
中式英语论文:中式英语的成因与对策分析中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。
由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。
中式英语也被看作中介语,即指二语学习者按照自己的规则系统,创造出来的既含有母语特征,又有目标诏特征的语言系统。
一、中式英语的成因分析如前所述,中式英语是不符合英语表达方式的一种中介语,是需要不断修正和完善的。
中国学生的中式英语错误主要归结于他们对英语词汇、语法以及语篇的误解和误用。
1词汇层面词汇层面的中式英语事实上就是中国英语学习者对英语词汇的错误使用,主要有词汇冗余、搭配不当、词性误用、生搬硬套、褒贬误用,现分别举例如下:(1)词汇冗余比如,把书桌说成“writing desk”;书房写成“study room”;把“找到解决问题的方法”译成“find asolution to solve the problem”。
类似的冗长中式英语非常普遍,而且不易被觉察,甚至屡见于某些官方的英文报刊杂志上。
(2)搭配不当词汇搭配是中国英语学习者比较难以掌握的地方,受汉语的影响,中式英语中便出现大量的搭配错误。
例如“expensive price(昂贵的价格)”。
另外,有一些完全根据汉语习惯、逐字套用的中式英语,其结果更为可笑。
如把“吃药”说成“eat medicine”等等,这些情况需要极力避免。
(3)词性误用英语的抽象思维决定了英语中大量使用抽象名词和介词而少用动词,汉语的具体思维则使其多用动词。
比如,要表达“由于他没有注意安全规章,所以导致了一场机械事故”时,地道的英文是“His failure toobserve the safety regulations resulted in an accidentto the machinery,”,但我们中国学生经常写成“As hedidn’t observe the safety regulations,he caused anaccident to the machinery,”(4)褒贬误用某些词在英语和汉语中所表达的概念和意义相同或相近,但其内涵却相去甚远。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期: 2012 - 09 - 18
·23·
正确英语: Smoking is prohibited; offenders will be fined 50 yuan.
下车推行 中式英语: Please come down from your bicycle. 正确英语: Please dismount from your bicycle. 有困难,找警察。 中 式 英 语: If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police. 正确英语: In case of emergency call the police. 遇到紧急情况时,请拨打 110。 中式英语: Being urgent call 110 quickly. 正确英语: In case of emergency please call 110. 投诉电话 中式英语: Complaining tel. 正确英语: telephone number for complaints 离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。 中式英语: When you leave car,please turn off door and window,take your valuable object. 正确英语: When you leave your car,be sure to lock your doors and windows and to take all valuables with you. 勿忘随身物。 中式英语: Don’t forget to take your thing. 正确英语: Don’t forget your personal belongings. 机房重地,闲人免进。 中式英语: Engine room is serious place. ( 字 面 意 义: 机房是严肃的地方) 正确英语: Engine room: No unauthorized access. 残疾人厕所 中式英语: Deformed man toilet. ( 字面意义: 畸形 人厕所) / Crippled restroom. ( 字面意义: 伤残的洗手 间) 正确英语: disabled toilet. 小心碰头 中式英语: Carefully meet( 字面意义: 小心翼翼的 会面) 正确英语: Watch your head 危险! 不准进入 中式英语: Danger! Inhibition astraddle transgress. 正确英语: Danger! No entry. 营业中 中式英语: To run business. 正确英语: Open 短暂休息 中式英语: Drink tea( 字面意义: 喝茶) 正确英语: Tea Break 多功能厅 中式英语: Many Function Hall( 字面意义: 很多功 ( 2011QW022)
作者简介: 孙 静( 1979 - ) ,女,河南洛阳人,讲师,硕士,研究方向为跨文化翻译。
自中国的语言学习者开始学习英语以来,中式英 语便伴随出现。这种语言现象普遍存在于中国各个水 平和层次英语学习者当中,只是其所占比重随英语学 习者水平的提高而逐渐递减。作为一种中介语,中式 英语是一种既不同于汉语又不同于英语的学习者自己 的语言体系。
雏形或框架结构,同时又带有母语汉语中不合英语文法的特点。通过对中式英语进行准确界定和充分例证,分析中式英
语产生的原因,并找到相应的对策,为中国的英语研习者提供借鉴。
关键词: 中式英语; 中介语; 原因; 对策
中图分类号: G423. 3
文献标识码: A
文章编号: 1674-344X( 2012) 11-0023-05
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国的英 语学习者由于受到了汉语语言、文化、思维习惯等各方 面的影响和干扰,在英语交际中产生的主观编造、生搬 硬套的一种英语。它有悖于英语语言规则和英语国家 文化习惯。在中央编译局和外文出版社做过八年译文 修改工作的美国翻译专家 Joan Pinkham 曾一针见血地 指出中式英语具有很强的汉语特点,是一种既非英语 也非汉语的杂交语言,是不被英语本族语者所接受的, 这种不地道的表达方式是由于受到母语的影响而造成 的一种畸形语言[1]。
但是以翻译的角度看,中式英语是不规范的,有时晦涩 难懂,甚至容易产生误解。”[3]
维基百科上对中式英语这样解译: “中式英语指 带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般 用来形容两种不同情况: ( 1) 含有语法或拼写错误的 英语。常被( 只掌握) 初级英语的华人使用; ( 2) 含有 英语词汇的汉语语言转换,比如华裔由于汉语词汇不 足当追忆不到适当的汉语词汇时用英语词汇来代替, 或特意用英语代替来显示自己的英语水平。”[4]
2012 年 11 月 第 29 卷第 11 期
湖北第二师范学院学报 Journal of Hubei University of Education
Nov. 2012 Vol. 29 No. 11
中式英语的成因及对策分析
孙静
( 河南科技大学 国际教育学院,河南 洛阳 471003)
摘 要: 中式英语现象普遍存在于中国英语学习者当中。作为一种介于汉语和英语之间的中介语,中式英语既有英语的
一、中式英语的界定与例证 1. 中式英语 葛传槼给中式英语的定义: “在语法和用词方面 基本上不能算错而意思也还明白。可是明显地从汉浯 思维产生而英语民族人们并不这么说的那种 英语。”[2] 方梦之在他主编的《译学辞典》中给“中式英语” 的定 义: “指 口 头 或 书 面 表 达 的 不 地 道 的 英 语。 Chinglish 系由 Chinese 和 English 两词掐头去尾拼缀而 成。中式英语不符合或不完全符合英语的规律和习 惯。说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭 配都是中 国 式 的。 它 是 死 译、硬 译、字 对 字 翻 译 的 结 果。与洋泾浜不同的是,中式英语出于受过一定英语 教育的人 之 口,常 用 来 应 付 书 面 或 口 头 的 日 常 交 际。