中式英语的成因及对策分析
中式英语产生的几点因素分析及对策
深 。因而说 出的英语仍然带有 中文语音 、 法的特色 。 语 例如 :我很 喜欢这本 书。
按 照 汉 语 思 维 习 惯 ,你 会 翻 译 成 :Ivr ieti bo . e l hs ok而 y k
首先, 中式英语 的形 成是 中英 思维方式不 同引起的 。 语言是
思 维 的 表现 形 式 , 维 方 式 的 差异 必定 导 致 到达 方 式 的差 异 。 思 因 此 , 言 学 习 不 仅 是 对语 言文 字 运 用 的 了解 与 掌 握 的 过 程 , 是 语 又
思维方式的培养形成过程 , 尤其是外语学 习。 而两种语 言之间的 翻译不仅仅是一种文字 向另一种文字的转化 ,同时还表现 为两
道 英 语 的方 法 。
现象所采用 的一种英语变体 ,是标 准英语 和中国特有 的社会 文
化现象相结合 的产物 , 能更清楚地准确表达中国特色的文化 。 中 国英语有 自己的优势 : 翻译方式灵活多样 、 表意准确。因而在 中 国人 的英语写作 和宣传资料 中,尤其是在英 译的政论文章 中非 常常见 , 也为英美人所 接受 , 而中式英语 ( hnlh 指 不符合英 Ci i ) gs 语 语言表达习惯的英语 。中式英 语( hnlh 可 以说是 一个 中 C ig s ) i
论中式英语现象形成的原因及其应对策略
论中式英语现象形成的原因及其应对策略
作者:胡行丽
来源:《新课程·教师》2015年第03期
摘要:作为四大语言基本技能之一的写作是学生在英语学习过程中应该掌握的一项重要技能。然而,受母语语言习惯、文化以及思维模式的影响,中式英语的现象在学生的英语写作中随处可见,已经成为阻碍学生写作能力发展的巨大障碍。因此,主要着手分析中式英语形成的原因及其对写作能力的影响。同时,就如何解决中式英语的问题提出了一些建议。
关键词:中式英语;母语迁移;英语写作
一、文献综述
在中国,20世纪90年代就已经有了许多关于中式英语中母语迁移现象的研究。许多教师从词汇及句法层面进行了详细的误差分析,他们发现在英语写作中冗余,过度使用动词,不必要的重复,不正确的搭配等现象都是受汉语习惯影响而产生的。郭纯洁和刘芳发现在逻辑推理过程中,母语往往扮演着中介语言的角色。文秋芳和郭纯洁做了进一步的调查研究,发现作文得高分的学生在写作中对母语的运用要远远少于那些作文得分较低的学生。
本文将通过对学生写作中的中式英语现象进行分类和分析,试图找到相对应的减少中式英语现象的策略。
二、中式英语的定义
中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。“中式英语”这个词在英语里被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的、具有中国特色的英语。这是中国人在学习语言过程中出现的,是一种必然的语言现象。
三、对于学生写作中中式英语现象的分析
1.词汇层面的中式英语
浅谈中式英语的表现、成因及改进办法
浅谈中式英语的表现、成因及改进办法
作者:杜小云
来源:《学校教育研究》2018年第22期
一、中式英语概述
Chinglish,即“中式英语”。就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。很多人常常混淆“中式英语”和“中国英语”,认为二者是一回事。其实,“中式英语”和“中国英语”是截然不同的两个概念。
二、中式英语在实际运用中的具体表现
(一)词语搭配不当
中国人从小学习的是汉语,在词感和词语的搭配方面都与国外的英语方式不同。那么我们习惯的搭配一旦用到英语的过程中就会出现很明显的问题。
(二)误用词语
在中英文的实际使用中,经常会出现一词多义,在不同的意境中同一个词语可以有不同的意思表示,初学英语者往往会以学习中文的思维角度去看到英语中的词语,而且没有充分考虑不同的语言环境,这样就造成中式英语,形成词语误用的现象。
(三)基本语法错误
英语的语法是学习英语的又一重要法门。而在生活中的口语表达成交流中经常出现语法的运用错误。
(四)重复表达
重复表达说的是在英语的运用中说话人本来用一个词语就可以表达出自己想表达的意思,由于不知道词语的完整意思,往往用多个词语或整句话去表达自己的想法,这就犯了重复表达的错误。
(五)时态运用不当
在英语的运用中,有一个特点和汉语有明显的区别,那就是英语中对于时态的运用,而在汉语的学习过程中并没有时态这一回事。因此学生们在口语和写作中经常会忘记动词时态的变化或者根本就没有时态观。
(六)语态运用不当
主动语态和被动语态是英语中常见的语法现象,就像汉语当中有主动句和被动句。在不同的情形,或者为了迎合某些表达需要,英语和汉语都需要不同的表达方式。学生们经常会忽略英语的时态运用,或者运用不当。
浅谈高中英语作文中式英语的避免
浅谈高中英语作文中式英语的避免
前言
英语写作一直是高中生的一大难题,除了词汇量小,不会运用复杂句式之外,中式英语是学生作文不能得高分的一大拦路虎,尤其是对于基础薄弱的学生而言,要写出一句符合英语语法规范的地道英文,实在是件难事。本文旨在通过分析中式英语的成因,探索避免中式英语的方法,增强学生英语写作的信心。
一、中式英语的成因
学生的中式英语主要来自两个层面。一是词汇,二是句法。学生由于词汇量不足,往往会自造一些不符合西方人习惯的表达。譬如说这个句子:同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。学生可能会翻译成The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass.但英文中并没有pat the ass这种表达,正确的翻法是lick the teacher’s boots。以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐倒地,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。主要原因还是来自句法层面。英语在表达上比较精密,语法关心较为严谨,而汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系是靠意义来表达的,而语法关系则处于次要地位。难怪王力先生曾戏称说“英语是法治的语言,而汉语是人治的语言。“英文中的简单句只能有一个主谓结构,注重形合。汉语则重意合,并没有完全严格的句法,这也就是我们说的“中国人说话根本没句子”。引号中的这句话严格来讲,就不能称之为一个句子,如果是主语是“中国人”,谓语是“说话”,那么“根本没句子”就不知道是什么成分了。但它表达出了“中国人说的话里面没有完整的句子”这句符合语言规范的句子的意思。又譬如:”今天来了很多人”这句话,也不是一个完整的句子,按照语法成分划分也是行不通的。基础薄弱的学生可能会写成“Today comes many people.”这就是一种中式英语了。
中国式英语成因分析及其英语教学对策
adw os rn) 多同学 感到无从下手, n h o g ̄: iw , 干脆就直接表达 为: o wh if h adw os rn l ro e。由此可以看出. s gt n h ogice e i iw s a ts 不同文化背 景下单从字面意义是不能解释清楚的.甚至这种现象是另一种文 化所不能完全包容的。所以, 对于中国的英语学 习者而言. 对英语
ec1 由于学习者套用母语模式或规则而产生的错误的或不被 n e,是 接受的( acpal H的语形式。依据此理论 , u cetb ) n e 中国式英语实际是 中国学生在英语的学 习过程中 , 运用迁移韵略的产物 , 是汉语的干
扰变体。
义词 , s ts a ” 而“t em n是褒义词, a 显然, 这里应该用“tt ma” s e n。 as
中国式英语的表现形 式: 文章最后根据 中国的具体国情 , 提出相应
2中国式英语 的主要 表现形式
2 词 汇 . 1
2 .对词的内涵和外延理解错误 .1 1
英汉词汇有时看似相似甚至相同, 但其外延意义却干差万别 。 在这方面 ,中国式英语 只抓住了词 的内涵 ,完全忽略了其外延意 义, 根本没有了解词的语体色彩是褒是贬 、 是书面语还是口头语 、
文化万 象
中国式英语成 因分析及其英语教学 对策
唐 婷
( 西南大学外 国语学院 , 重庆 4 0 1) 0 7 5
中式英语的成因分析及应对策略
中式英语的成因分析及应对策略
作者:丁瑜翟长红
来源:《科学与财富》2017年第28期
摘要:随着英语在中国的广泛学习和传播,不可避免地出现一些汉语化的英文短语或结构。中式英语是带有中式的思维和汉语的痕迹的畸形英语。由于不符合英语的句法和表达习惯,容易让交流双方产生误解,影响中西文化交流。通过分析中式英语的表现形式,归纳出其成因并试图找到应对中式英语的策略。
关键词:中式英语表现形式成因应对策略
由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说往往不可避免。
1.中式英语的成因及特点
中国人的母语是汉语,中国人由于经常使用汉语,就形成了汉语语境下的思维方式,这种汉语语境下的思维方式使中国人在学习英语的时候常常有意无意地产生负性迁移的影响,产生了令西方英语母语者觉得莫名其妙、不伦不类、无法理解的中式英语。具体分析,中式英语的产生原因主要分为三个方面:
1.1中英文化习俗的差异
“迁移”是外语学习者的一个认知过程但绝不是外语学习过程中的一种干扰。从文化角度分析,两种语言之间的文化差异是英语学习者的干扰源,造成了文化负迁移,同样也是产生中式英语的根源。在日常生活中,英语母语者多用“How are you going?”“Good morning!”“It’s a nice day,isn’t it?”这样的话来打招呼。而中国人却经常使用诸如“你吃过了吗?”这样的话来表示打招呼。中西方人在受到表扬、称赞时,回答也大相径庭。在中国文化里,被赞赏时应该表现得谦虚客气。如对方称赞你:“Your new dress is very beautiful.”中国人往往会回答:“No,no,just so so.”但英语国家的人往往用“Thank you“来回答以表示感谢。对于英语国家的人来说,被赞赏时应接受并表示感谢,过分谦虚会让他们觉得尴尬。
英语写作中“中式英语”产生的原因及解决办法
语练 习, “ 中式英 语 ” 在一 定程度 上 就是表 现 为能看 懂, 能听懂 , 但 是说不 出来 , 这是缺 乏必要 的口语练 习 导致 的。“ 中式英语” 作为一种特殊 的语用现象 , 在农 村学校学 生作 文中 出现 的频率 尤其 高, 主要是农村学 校学生 由于受周边环境与生活 条件 的制约 , 接触到 的 英语语言信 息十分有 限。语言 学习环 境 的缺乏 , 造成 了学生 的语 言功 底较差 , 受母语 的干扰 和影响 比较严 重, 因此 , 学生在 英语写作过程 中, 无法直接用英语 思
二 、解决 “ 中式英语 ”的办法
第一 , 培养 学生的英语语感 。语感 是掌握一 门语
言并 能熟练 地使用 该语 言的基础 。语感 的产 生是思 维方式形成 的开 始, 而朗读和背诵则是培养 学生语感
总之 , 在 英语 教学 实践 中, 教师一 定要想方 设法
为学生营造英语语境 , 强化 学生语言基本功和写作技
一
、
“ 中式英语 ”产 生的原 因
生理解 , 尽量避 免母语 的介 入, 使学 生在潜移 默化 中
我们 在说 英语 时往往 夹杂 了过 多的母语 表达 思 维, 导致我们 说 的英语 自己感觉 非常 不错 , 而 外 国人 却听不懂 。出现 这种情况有 以下几个 原因 。第一 , 我 们在教小 学生英语 的时候 , 由于 学生学习 的交 际范 围 小, 学习 的方式也 很单一 , 主要 是通过对 教师 和录音 的不断模仿来 学习, 这导致小学 生学不 到正规 的英语
浅谈中式英语产生的原因及对策
摘
要 : 些 学 生 在学 习 和使 用 英 语 时 , 往 把 自己母 语 及 文 化 思 维 的形 式 和 意 义 直 接 转 到 英 语 中 去 , 往 基 一 往 往
于现 有 的 汉 语规 则 来 运 用 英 语 , 而 导 致 了 一些 所 谓 的 “ 从 中式 英 语 ” 出 现 。这 给 准 确 、 畅 地 使 用 英 语 进 行 对 外 的 流 交 流 带 来 了很 大 的 障碍 。这 一 现象 产 生 的原 因何 在 , 主要 有 哪 些表 现 形 式 , 如何 避 免 这 ~ 问 题 产 生 , 文 将 在 这 几 本
中国学 生虽 经过 多年 的英语 学 习 , 累 了大 量 的 积 词汇 , 掌握 了语法 知识 , 由于 文化 、 维差 异 的 但 思 原 因 , 不能用 纯正 的英语 自由地交 流 。 仍
二、 中式 英 语 的 表 现 形 式
( ) 音 一 语
一
人 的思维方 式与 西 方人 的 思维 方 式 是不 同的 , 中 国人的思维 方式 是 螺旋 型 的 , 而西 方 人 的思 维 方 式是 线 型 的 。王 墨 希认 为英 语 的 思 维模 式有 三 种 : 决 问题 型 ; 解 整体 和特 殊 型 ; 配 与 对 比型 。 搭 他对 一些 中国学 生做 了研 究 , 发现 其 最 显著 的 特
说英语 国家 的人 听到 或者 看 到英 文时 , 脑 大
浅析中式英语产生的原因及解决对策
ENGLISH ON CAMPUS
2022年44期总第640期
浅析中式英语产生的原因及解决对策
摘 要:中式英语, 因其既不完全符合地道的英语表达也不是准确的汉语表达,被琼·平卡姆称为“具有汉语特色的英语”,是汉语母语者在学习英语过程中受母语思维影响而拼造出的“不英不汉”的语言。文章浅析了英汉翻译中的中式英语现象,分析其成因并针对此类问题,在总结学者们提出的方法基础上,结合教学实践提出了一些较具体且具有实践性的解决策略,供读者参考。
关键词:中式英语;原因;解决策略
作者简介:迟红丹(1990-),女,黑龙江望奎人,广州华立学院,硕士研究生,研究方向:大学英语教育、英汉翻译。
一、引言
中式英语现在已成为热点词汇,但是在翻译时,要区
分中式英语与中国英语,中国英语是同其他国家英语一样,具有丰富的本土语言特色的词汇、句式和语篇结构的一种英语变体。在翻译实践中,译者常需译出表达中国本土文化特色的词汇,而这些词汇在英语词汇中并没有完全的对等词,如“四书五经”译为“Four books and Five Classics”,又如“全面二孩政策”译为“the universal two-child policy”,这类词汇是由于中国特殊国情而产生的,并且是符合英语逻辑的规范性表达语言。中式英语则是一种杂糅的、既不属于地道英语也不能称之为标准汉语的“具有汉语特色的英语”。因此,中式英语是汉语母语学习者受母语思维影响,对英语思维及语言了解不足、生搬硬套拼凑出的非规范式英语。关于中式英语形成的原因,已有专家学者做了相关分析,包括只按字面意思进行字对字机械翻译、过度翻译造成的累赘式翻译、受母语影响搭配不当的翻译等原因。例如:将“夫妻肺片”机械地译为“Husband and Wife' slung slice”,其正确的翻译是“Sliced beef and ox organs in chili sauce”;将警示语“请勿攀爬”译为“Pay attention to your safety, don't climb the wall”,然而其正确翻译为“No Climbing”。笔者结合自身学习研究及教学实践,较深入具体地总结了几点主要原因并提出具体
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策
- 220
-校园英语 / 翻译研究
原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。
2.专业表达力求精确,再现课程特征。字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。
《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。
3.切合学者风格,再现幽默。网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的
中式英语形成原因及克服方法探析
中式英语形成原因及克服方法探析
作者:陈婧妍
来源:《新一代》2017年第22期
摘要:英语是国际通用语,是一种国际上使用最广泛的语言交流工具,是一种重要的信息传播媒介。在高中英语学习阶段,由于各方面的原因容易造成中式英语比较严重的情况,为了克服这种现象的出现。本文对中式英语形成原因及克服方法进行了总结。
关键词:中式英语;形成原因;克服方法
一、中式英语
传统意义中,对中式英语(Chinglish)的理解从其英语字母的拼写即可得知。Chinese和English两词掐头去尾的拼缀表示说英语者其思维方式、词汇的选择和搭配、以及表达等都不符合标准英语规律和习惯,其结果往往是不被英语国家人士理解和接受的,顾有别于中国英语。中式英语产生的根源是语言的负迁移。在学习第二语言时,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁徙到第二语言学习中去,造成语言迁移。
二、中式英语形成的原因
(一)对字词不准确的理解
词典——特别是英汉词典,对于英语学习者来说的确扮演了一个非常重要的角色。对于每个词,字典中仅提供几个简单的中文解释,而且这种中文解释大多是直译过来的。而对于英语学习者来说,仅仅阅读这些中文解释是远远不够的。因此,这也是造成中国学生容易中式英语的思维方式之一。
(二)不同的思维方式
在我们谈及思维方式的不同的时候,让我们先探讨一下语言与思想的关系。语言是“一个专门为交流而创造的符号系统。把原本毫无意义的符号放在一起,就变成了可用于表达思想的有意义的符号了。它是思维的工具。” 因此,思维方式在语言学习中起了决定性的作用。中文为母语者,必定用中文方式思维。而母语为英文者,也必定用英文的方式思维。
“中式英语”的成因及应对策略
境 ,在 日常生活或学 习 中学 生多用母语 即汉 语交 流, 极 少用 英语 对 话 , 或 因“自卑 ” 不 敢 与老 师 或 同学 进行 交 流, 怕 发音不正确 , 或者词汇 语法使用 错误受 到嘲笑 , 学 生 因为缺 少语言交 际环境和 训练 ,使英 语的使 用率低 , 训练不足 , 所 以很 多学生在老 师布置完任 务后 虽然 自己 完成 了任 务或写 出了英语作 文 , 却忽 略了作文 中 出现 的 各种“ 中国式英 语 ” 的错 误 。缺 乏 英语语 言 体验 学 习环 境, 造 成“ 中国式英 语 ” 现 象泛滥 , 而改变 这 一现象 就 要 从学 习语言的环境 入手 , 这对 于教师 来说是一大挑 战 。 ( 2 ) 母语教育 的影响 。我所 任教 的中学是 一所县 级 中学 , 大 多数 学生在 小学 时从 未接触 过 英语 , 即使有 些 小学 开设 了英语科 目, 也没 有将英语 作为主要 科 目。进
差异 以及语 言的不 同表达方 式 。 例 如描述一 个人是新 手 或 没有 经验 时 , 英 文用“ g r e e n h a n d ” 而 不是“ n e w h a n d ” O 而之 所 以这么 说 , 是 因为一个 英 国典故 : 英 格兰 是个 岛
① 作为一名 教师 , 在 长期的教 学实践 中, 我 发现学 生在英 语 学 习 中, 由于 母语 影响和 中文 为主 的教 学环 境 , 无论 是 口语方 面还是书 面表达方面 , “ 中 国式英 语 ” 学 习方式 方 法十分 明显 , 且 一旦形成很难 纠正 。在 全球 国际化趋 势下, “ 中国式英 语 ” 势必会 影 响人们 的社 交 、 学 习和工 作 的正常 沟通交流 。我 曾在任教 的班级进 行调查 , 结果 显 示 ,近 8 0 %的学生 在 口语 对 话或 书面表 达 中经 常 出 现“ 中国式 英语 ” , 约5 0 %的学 生在书 面表达 中出现“ 中 国式 英语 ” 的错 误 , 主 要 问题 是 英 语 词组 固 定搭 配“ 变
中式英语的成因分析
校园英语 / 语言文化
中式英语的成因分析
邵阳学院外语系/李芳
【摘要】中式英语是指中国的英语学习者由于受汉语的影响和干扰,用汉族的思维方式,语法规则和语言习惯而形成的一种中介语言。它的创造既包含有汉语的一些特征,又含有英语特征的一种语言系统。在日常使用中它是不合英语规范和文化习惯的畸形英语。是由于英语和汉语分别属于两种不同的语系。所以两种语言在文化背景,思维方式,语言习惯,表达方式等方面有着明显的差异。在使用的过程中中式英语也是不可避免的。
【关键词】中式英语 差异 文化
一、中英文化背景差异
语言是文化的载体,语言和文化是息息相关的。但是中英文化差异对于中式英语来说只是一个前提,并不足以致命。由于文化的不同,习惯所导致的使用者使用的一些词语和句子不符合语法规则。比如:中国人平时陈赞对方是会说:“你好漂亮啊﹗”,对方会回答说:“哪里哪里”,英文翻译过来就是—you are so beautiful ﹗—where.这就是由于中国人谦虚的文化习惯所造成的语言差异。文化的差异最佳的表现形式就是语言。再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)所以说文化观念不同,双方交流起来是件很困难的事情我们有我们的语言习惯,他们有他们的交流方式,有时候可能会因为这小小的表达引起大大的误会,双方都没有错,只是文化观念不同。中国的英语学习者,为了在学习英语的同时能更好更快的理解或者被英语母语的人所理解,在学习和使用的同时会混入中国文化风格,会加入汉语的语法特点,这样就形成了中式英语。
浅谈中式英语的成因及对策
浅谈中式英语的成因及对策
作者:陆瑜桂
来源:《中学教学参考·下旬》 2015年第10期
广西南宁市第一职业技术学校(530021)陆瑜桂
[摘要]学生英语学习过程中存在中式英语的现象。汉英思维方式差异、文化渊源以及文
化前景差异是其成因,多方面培养学生语感,了解西方国家的文化与历史背景、社会风情,培
养学生英语的思维习惯,使学生学会地道纯正的英语。
[关键词]中式英语概念成因教学对策
[中图分类号]G71[文献标识码]A[文章编号]16746058(2015)300120
一、中式英语的概念
中式英语(Chinese English or Chinglish)就是中国的英语学习者由于受汉语、中国的文
化渊源和中国传统社会风俗的影响,从小缺乏学习英语的语境,英语知识积累少,只好凭自己
主观想当然造英语句子,因而出现的语句,不符合以英语为母语的西方人士的表达。
二、中式英语形成的原因
英语和汉语属于世界上两种不同语系的语言,在思维、文化渊源以及表现形式等方面存在
着诸多差异。中国的英语学习者在英语学习过程中以汉语思维来思考,生搬硬套汉语的词、句、语法规则,因而产生不符合英语语言习惯的中式英语。大体上来讲,中式英语的成因有两个方面。
(一)汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因
我国著名学者、翻译家刘宓庆先生在谈到思维与语言的关系时说:“语言差异不仅仅是一
个表层结构问题,它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、
哲学观所衍生的思维方式和思想。”语言与思维是人类社会进步的两大重要元素,两者之间是
中式英语产生的原因及对策
中式英语产生的原因及对策
一.中式英语产生的原因
中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因
十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。它的形成具有历史意义。洋泾浜英语交流起来十分吃力。很容易产生误解。无论是发音还是语法都比今天的中式英语
(Chinglish)还要可怕的多。以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异
语言深植于文化,两者相互作用。相互影响。为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是
中学英语写作中的中式英语现象分析及对策
中学英语写作中的中式英语现象分析及对策作者:李瑞生
来源:《黑河教育》2021年第12期
[摘要]中式英语是中学生在英语写作中普遍存在的一个问题,从根本上来说是由汉语的负迁移作用所导致的。结合母语迁移理论从思维方式、词汇、句法、时态等层面对中学生英语写作中的中式英语主要表现进行分析。写作是中学英语学习中非常重要的一方面,无论是实际应用,还是通过考试,都要求学生有较强的书面语言表达能力,然而学生受中式思维的影响,写作中出现了许多中式英语现象,成为英文写作提高的障碍。文章分析这一现象,并找到摆脱中式英语,提高写作水平的对策。
[关键词]英语教学;中式英语;对策
英语学习已成为必要的生活技能,写作是英语综合能力的集中表现,它的重要性不仅表现在听、说、读结合上,而且也表现在对英语思维方式的认识上。如果没有写作能力,英语交际可能会出现大问题。从初中生的立场上看,他们经过中学阶段的学习,对英语达到了初学者的理解。他们应该坚持不懈地提高写作能力,但事实并非如此。许多中学生不会写文章,只会中文构思整个文章。在逐字逐句翻译的过程中,这种中国式英文作文已经成为他们常用的英文作文写作方法。
一、中式英语的概念
中国式英语是指在中国学习英语的人和使用者受到母语的影响,硬套中文语法,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的英语。而国外英语学者则提出了中式语言英语是作为一种中介语的基本论断:“英语是根据自己母语开发的一种规则语言体系,学习其他第二语言的一个人自己创造的一种语言规则体系,既有自己母语的基本特点,也有目标语言的特点。这种文化出口方式是特定文化目标语言不断探索的必然产物”。根据这一看法,中式标准英语通常是不完全符合美式英语和其他英语语言文化使用习惯的一种中介语。因为许多英语语言学习者和英语使用者需要受到他们母语的直接影响。在中国的大学生不断学习和训练使用大学英文的整个过程中,由于受到中国人的思考方式和文化的影响,英语的表达习惯进一步明确,从而诞生了具有中国特色的英文。这是中国学生所难免的,必须经过一个阶段。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期: 2012 - 09 - 18
·23·
正确英语: Smoking is prohibited; offenders will be fined 50 yuan.
下车推行 中式英语: Please come down from your bicycle. 正确英语: Please dismount from your bicycle. 有困难,找警察。 中 式 英 语: If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police. 正确英语: In case of emergency call the police. 遇到紧急情况时,请拨打 110。 中式英语: Being urgent call 110 quickly. 正确英语: In case of emergency please call 110. 投诉电话 中式英语: Complaining tel. 正确英语: telephone number for complaints 离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。 中式英语: When you leave car,please turn off door and window,take your valuable object. 正确英语: When you leave your car,be sure to lock your doors and windows and to take all valuables with you. 勿忘随身物。 中式英语: Don’t forget to take your thing. 正确英语: Don’t forget your personal belongings. 机房重地,闲人免进。 中式英语: Engine room is serious place. ( 字 面 意 义: 机房是严肃的地方) 正确英语: Engine room: No unauthorized access. 残疾人厕所 中式英语: Deformed man toilet. ( 字面意义: 畸形 人厕所) / Crippled restroom. ( 字面意义: 伤残的洗手 间) 正确英语: disabled toilet. 小心碰头 中式英语: Carefully meet( 字面意义: 小心翼翼的 会面) 正确英语: Watch your head 危险! 不准进入 中式英语: Danger! Inhibition astraddle transgress. 正确英语: Danger! No entry. 营业中 中式英语: To run business. 正确英语: Open 短暂休息 中式英语: Drink tea( 字面意义: 喝茶) 正确英语: Tea Break 多功能厅 中式英语: Many Function Hall( 字面意义: 很多功 ·24·
2. 中式英语的例子 以下是一些中式英语的例子。 小心路滑。 中式英语: To take notice of safe. The slippery are very crafty. 正确英语: Be careful,slippery floor. 下雨或雪天。桥,慢速行驶。( ———高速公路警示 语) 中 式 英 语: Rain or snow day. Bridge, slow - driving. 正确英语: Slow down on bridge in case of rain or snow. 加油站 /进口 中式英语: Oil gate. / Into. 正确英 语: Filling station 或 Petrol Station 或 Gas Station. / Entrance. 禁止吸烟,违者罚款 50 元。 中式英语: Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.
雏形或框架结构,同时又带有母语汉语中不合英语文法的特点。通过对中式英语进行准确界定和充分例证,分析中式英
语产生的原因,并找到相应的对策,为中国的英语研习者提供借鉴。
关键词: 中式英语; 中介语; 原因; 对策
中图分类号: G423. 3
文献标识码: A
文章编号: 1674-344X( 2012) 11-0023-05
一、中式英语的界定与例证 1. 中式英语 葛传槼给中式英语的定义: “在语法和用词方面 基本上不能算错而意思也还明白。可是明显地从汉浯 思维产生而英语民族人们并不这么说的那种 英语。”[2] 方梦之在他主编的《译学辞典》中给“中式英语” 的定 义: “指 口 头 或 书 面 表 达 的 不 地 道 的 英 语。 Chinglish 系由 Chinese 和 English 两词掐头去尾拼缀而 成。中式英语不符合或不完全符合英语的规律和习 惯。说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭 配都是中 国 式 的。 它 是 死 译、硬 译、字 对 字 翻 译 的 结 果。与洋泾浜不同的是,中式英语出于受过一定英语 教育的人 之 口,常 用 来 应 付 书 面 或 口 头 的 日 常 交 际。
2012 年 11 月 第 29 卷第 11 期
湖北第二师范学院学报 Journal of Hubei University of Education
Nov. 2012 Vol. 29 No. 11
中式英语的成因及对策分析
孙静
( 河南科技大学 国际教育学院,河南 洛阳 471003)
摘 要: 中式英语现象普遍存在于中国英语学习者当中。作为一种介于汉语和英语之间的中介语,中式英语既有英语的
基金项目: 河南科技大学资助项目( 2011QW022)
作者简介: 孙 静( 1979 - ) ,女,河南洛阳人,讲师,硕士,研究方向为跨文化翻译。
自中国的语言学习者开始学习英语以来,中式英 语便伴随出现。这种语言现象普遍存在于中国各个水 平和层次英语学习者当中,只是其所占比重随英语学 习者水平的提高而逐渐递减。作为一种中介语,中式 英wk.baidu.com是一种既不同于汉语又不同于英语的学习者自己 的语言体系。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国的英 语学习者由于受到了汉语语言、文化、思维习惯等各方 面的影响和干扰,在英语交际中产生的主观编造、生搬 硬套的一种英语。它有悖于英语语言规则和英语国家 文化习惯。在中央编译局和外文出版社做过八年译文 修改工作的美国翻译专家 Joan Pinkham 曾一针见血地 指出中式英语具有很强的汉语特点,是一种既非英语 也非汉语的杂交语言,是不被英语本族语者所接受的, 这种不地道的表达方式是由于受到母语的影响而造成 的一种畸形语言[1]。
但是以翻译的角度看,中式英语是不规范的,有时晦涩 难懂,甚至容易产生误解。”[3]
维基百科上对中式英语这样解译: “中式英语指 带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般 用来形容两种不同情况: ( 1) 含有语法或拼写错误的 英语。常被( 只掌握) 初级英语的华人使用; ( 2) 含有 英语词汇的汉语语言转换,比如华裔由于汉语词汇不 足当追忆不到适当的汉语词汇时用英语词汇来代替, 或特意用英语代替来显示自己的英语水平。”[4]