演示文稿bovary包法利夫人
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词类转换(前置词转换为动词)
• Emma, on entering, felt herself wrapped round by the warm air. • 译:爱玛一进餐厅,就觉得四周热腾腾的。 • 分析将 on entering,译为“进”,将前置 词转换为动词。
词类转换(名词转换为动词)
•
一·顺译和倒译
• 1·顺译。 • Lively once,expansive and affectionate,in growing older,she had become(after the fashione of wine that ,exposed to 来自百度文库ir,turns to vineger) illtempered,grumgbling,irrable.
合译
• 合句法:用于两个或以上的英语句子,共 用相同的主语的时候,把几句话串联汉语 的一句话。 • She sewed clouthes for the poor. She sent wood to woman in childbed. • 译:她给穷人缝衣服,给坐月子的妇女送 柴火。 • 分析:将两句话 译成汉语的一句话。更简 洁通顺。
语态转换
• Love, little by little, was quelled by absense,regret stifled beneath habit. • 离别使爱情之火缓缓熄灭,惆怅随着时日 而消逝。 • 分析:将was quelled by 中的”被”省略, 既使句段简洁,又符合语境,表达清晰明 了。
包法利夫人
• 居斯塔夫·福楼拜(1821-1880)是19世纪中叶法国现实主 义作家。生于法国诺曼底卢昂医生世家。童年在父亲医院 里度过,医院环境培养了他细致观察与剖析事物的习惯, 对日后文学创作有极大的影响。福楼拜在中学时就热爱浪 漫主义作品,并从事文学习作。早期习作有浓厚浪漫主义 色彩。1840年,他赴巴黎求学,攻读法律,期间结识雨果。 1843年放弃法律,专心文学。1846年,回卢昂,结识女 诗人路易丝·柯莱,随后有近十年的交往。定居卢昂期间, 他埋头写作,偶尔拜会文艺界朋友,直到生命最后时刻。 晚年,他曾悉心指导莫泊桑写作。 • 1857年,福楼拜出版代表作长篇小说《包法利夫人》,轰 动文坛。但作品受到当局指控,罪名是败坏道德,毁谤宗 教。
四.正译与反译
• 正说转反说 • Emma regretted having left the taxcollector so abruptly. • 译:爱玛后悔不应该这样匆忙地离开税务员。 • 分析:句中的regretted,是正说概念的动 词,文中意为“后悔不应该”将正说改为 反说。
五.增词与省略
• 增词 • ‘But he is doctor of the body,’he added with a thick laugh, ‘and I am of soul.’ • 译:只不过他是治身体的医生,我治的是 灵魂。 • 分析:此处增添了治这个动词,是句意表 达更具体 、明确。
省词法
• The windows every morning were covered with rime. • 译:窗上每天早晨都蒙上一层薄霜。 • 分析:将were covered with 译为“蒙上”, 省略了“被”,且此处转换了语态,将英 语中的被动换成汉语中的被动。
二.分译和合译
• 1.分译 • He did his little daily task like a millhorse,who goes round and round with his eyes bandaged, not knowing what work he is doing. • 译:他每天都完成自己的功课,就像一只推磨的 • 分析: not knowing 的主语也是he, 所以分 开译,使句子更加流畅。
• 分析:这位曾豁达开朗,感情深重的女人,随着 年龄的增长,脾气也坏了起来,经常喜怒无常, 嘀嘀咕咕,就像酒走气了变成醋似的。
2.倒译
• Emma listened to him with blowed head,and stirred the bits of wood on the groud with tip of her foot. • 译:爱玛低头听着,不断用脚尖踢着地上 的碎木。 • 分析:将“with blowed head”和“with tip of her foot”提前来修饰其动词,使句子流畅, 意思表达明确。
五.异化法与归化法
• And three-fourths of the time, it’s only to plunder your purse or lead you into vicious course. • 译:而这十有八九不是骗你钱,就是要把 您引到歪道上去。 • 分析:将 three-fourths of 译为十有八九, 体现了归化法,把异国的语言译成我国的 语言,更容易让人理解。 Purse的本意为钱 包,此处译为钱,化具体为抽象。
三.词性转换
• At the slightest cold their father suffered them with pectoral. • 译:稍有点感冒,他们的父亲就给他们灌 药。 • 分析: At the slightest cold 中将at转换为 动词使用。
词类转换(介词转换为动词)
• ‘For my part’ said the chemist, ‘the sight of other people’s blood doesn’t affect me at all.’ • 译:“我呢,”药剂师说,“看到别人的 血的话,我一点都不在乎。” • 分析:将the sight of 译为看到,将名词转 换为动词。
马,他蒙着眼睛转啊转,却不知道自己在干什么。
分译
• She tired to keep herself awake in order to prolong the illusion of this lusurious life that she would soon have to give up. • 译:她努力使自己保持清醒,来多享受一 会儿这种奢华的生活,因为她马上就要远 离这种生活了。 • 分析:将“这种生活”分开来译,句意就更 有条理性。
作品简介
• 1857年,福楼拜出版代表作长 篇小说《包法利夫人》,轰动 文坛。但作品受到当局指控, 罪名是败坏道德,毁谤宗教。 • 长篇小说《包法利夫人》是福 楼拜的代表作。作者以简洁而 细腻的文笔,通过一个富有激 情的妇女爱玛的经历,再现了 19世纪中期法国的社会生活。 《包法利夫人》的艺术形式使 它成为近代小说的一个新转机。 从《包法利夫人》问世以后, 小说家知道即使是小说,也要 精雕细琢。这不仅是一部模范 小说,也是一篇模范散文
倒译
• Madame Homais knew something of it,having still upon her chest the marks left by a basin full of soup that a cook had formerly dropped on her pinafore. • 译:奥梅太太曾经身受其害,至今胸口还 有个当年厨娘把一盆麸炭打翻在她罩衫上 落下的疤痕。 • 分析:将修饰她疤痕的部分提前,做定语 成分,符合语言规律,句意表达清晰。
• 爱玛是一个富有浪漫主义的少女, 平淡,无趣的婚后生活与她的理想 所背。所以她先后结交了两个情人, 满足对爱情的追求。最后债务高筑, 选择了自杀。就这样,她由一个农 家少女,成了医生的妻子,子爵的 舞伴,别人的情妇,最后堕落成一 个罪人。她的一生展示了一个浪漫 主义梦想的破灭。 她的丈夫,是一个平庸,温顺的医 生。虽然爱玛嫌他无趣,但他非常 地爱妻子。对她为命是从,爱玛死 后,厚葬她,还保留她的物品。直 到死前,手里还拿着妻子的头发。 他的悲哀在于:爱玛不是一个值得 痴情的妻子。
• ‘Not a moment’s peace’ he cried ‘always at it.’ • 译:“一刻也不得空闲,” 他嚷道,“老把人 拴着。” • 分析:将介词at转换为动词使用。
词类转换(介词转换为动词)
• Still in the long run it is tiring. • 译:不过读久了也会令人发腻。 • 分析in the long run 译为读久,就将in译成 读,介词转换为动词。
2.倒译
• It was that reverie which we indulge in over things that will not return. • 译:这是一样东西一去不复返时给人留下 的怅惘情绪绪。 • 分析:此句的主语是reverie,而which后面 的是修饰reverie的,做它的表语。而that引 导的从句也是来修饰things。所以将修饰部 分提前,这样句子更符合语言习惯,句子 更通畅。