新标准大学英语3 第九单元 课文翻译
新标准大学英语综合教程3 UNIT4、7、8、9课文翻译
我们所谓的激动人心的时代其实很乏味
“我们对新奇事物的过度迷恋其实并不新奇”,多米尼克•桑德布鲁克如是说。
我们生活在一个变化的世界里,这种变化前所未有,让人眼花缭乱。正是因为全球化,国之界限正逐渐瓦解,同时,技术革新正以我们几乎理解不了的方式从根本上重塑着我们的生活。在21世纪初期,历史的变迁日益加速;这种变迁史无前例,一切都和从前不一样了。
不管怎么说,这就是我们耳熟能详的套话。可是,我们有这种论调正是缘自我们对新奇事物的过度迷恋,对深层次历史模式的无知,以及我们的狂妄自大。为了证明相比于先辈们的优越性,我们夸耀说自己生活在一个前所未有的变革期。但是,有一个很好的例子可以用来证明,实际上我们并没有生活在多么有趣的时代。
就以全球化为例。其拥护者美国人托马斯•弗里德曼认为,全球化是一个全新的“国际体系”,它影响着“全世界几乎每一个国家的政治、环境、地缘政治以及经济”。但是,如果把它置于历史的环境中,这个词几乎毫无意义可言。有哪个社会不曾或多或少地被全球化过呢?
例如,罗马帝国完完全全是一个多民族、多文化、跨国界的实体,仅在它的首都就有几十种不同的语言和宗教相互竞存。古罗马人不但从埃及进口谷物,还向中国和印度购买香料以及器皿,同时,他们出口陶器到其他的国家,甚至卖到了遥远的本地治里。我们可能会为班加罗尔的呼叫服务中心而兴奋不已,殊不知最先到达那里的还是古罗马人,他们可是常为天下先的。
尽管过去的几十年间生活中方方面面的变化随处可见——比如西方妇女的地位的
变化——但我们更应该指出现代生活稳定的一面。1945年以来西方世界没有发生过大规模的战争,多数国家的国界线半个多世纪以来都保持着原样。虽然我们总喜欢吹嘘自己的现代性,但是,今天的英国,虽然有美丽的郊野景色和高耸的摩天大楼,对于20世纪四五十年代的人来说,一点都不新奇。
新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)
新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)
Unit 1
Active reading 1抓螃蟹
大学最后一年的秋天,我们的心情变了。刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在 20 出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。父亲看着我,什么也没说。夜深时,他叫我去他的书房。我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。“怎么样?”他问。“啊,什么怎么样?”“你毕业后到底想做什么?”他问道。父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作家。”我想这不是他所期待的答案。旅行?去哪儿旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他反对的心理准备。接着是一段长长的沉默。“这想法有点意思,”他最后说。接着又是一段长长的沉默。“我真有点希望自己在你这个年纪时能做这些事儿。”我在等他把话说完。“你还有很多时间,不必急于进入一个暂时报酬高的行业。你现在要搞清楚自己真正喜欢什么,如果你弄不清楚,以后就不可能成功。”“那我该怎么办?”他想了一会儿。然后他说道:“瞧,现在太晚了。我们明天早晨乘船出海去,就我们两个。也许我们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可以再谈谈。”那是一艘小小的机动船,停泊在离我们家约十分钟路程的地方,是好些年前父亲买的。次日清晨,我们沿着港湾出发,一路上没说多少话,只是默默地欣赏着海鸥的叫声,还有港湾沿岸和远处大海的景色。在这个时候沿海水域没什么风浪,船平稳地航行了半个小时之后父亲把船停了下来。他说:“咱们在这儿试试运气吧,”然后抓起一个系上绳子的生了锈的网状篓子抛到海里。我们等了一会儿,父亲站起来对我说,“来帮我一把。于是我”们一起将蟹篓子拽上了甲板。螃蟹让我着迷,它们太容易抓了。不仅仅是因为它们顺着篓盖上的小孔爬进一个再明显不过的陷阱,更因为即便盖子打开了,它们似乎也懒得从里面爬出来,只会趴在那儿冲你挥动着蟹钳。篓子里挤满了几十只软壳螃蟹,一只压着一只,堆得老高。“它们为什么不逃走啊?”我满腹狐疑地问父亲。“你先观察一下,看那只螃蟹,那儿!它想爬出去,但每次都被同伴拽了回去,”父亲说。我们接着观察。那只螃蟹顺着网眼向顶盖攀援,每当它爬到顶盖时,果然就会有另一只螃蟹举起蟹钳夹住它的腿把它拽下来。这只螃蟹尝试了好几次想挣脱它的狱中同伴,但都没能成功。“快看!”父亲说。“它开始对这种游戏感到不耐烦了。”那只螃蟹不仅放弃了漫长的逃亡之战,而且还帮着把其他想逃跑的螃蟹拽下来。它最终选择了一种轻松的活法。我忽然明白了父亲为什么提议早上来抓螃蟹。他看着我说:“你可别被别人拽下来哦。花点时间想想你是哪
新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)
新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)
Unit 1
Active reading 1抓螃蟹
大学最后一年的秋天,我们的心情变了。刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在20 出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。感恩节的
时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。父亲看着我,什么也没说。夜深时,他叫我去他的书房。我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。“怎么样?”他问。“啊,什么怎么样?”“你毕业后到底想做什么?”他问道。父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作家。”我想这不是他所期待的答案。旅行?去哪儿旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他反对的心理准备。接着是一段长长的沉默。“这想法有点意思,”他最后说。接着又是一段长长的沉默。“我真有点希望自己在你这个年纪时能做这些事儿。”我在等他把话说完。“你还有很多时间,不必急于进入一个暂时报酬高的行业。你现在要搞清楚自己真正喜欢什么,如果你弄不清楚,以后就不可能成功。”“那我该怎么办?”他想了一会儿。然后他说道:“瞧,现在太晚了。我们明天早晨乘船出海去,就我们两个。也许我们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可以再谈谈。”那是一艘小小的机动船,停泊在离我们家约十分钟路程的地方,是好些年前父亲买的。次日清晨,我们沿着港湾出发,一路上没说多少话,只是默默地欣赏着海鸥的叫声,还有港湾沿岸和远处大海的景色。在这个时候沿海水域没什么风浪,船平稳地航行了半个小时之后父亲把船停了下来。他说:“咱们在这儿试试运气吧,”然后抓起一个系上绳子的生了锈的网状篓子抛到海里。我们等了一会儿,
新标准大学英语综合教程3课文翻译很标准
新标准大学英语综合教程3课文翻译完整版
Unit 1
Active reading 1
抓螃蟹大学最后一年的秋天,我们的心情变了。刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。我们当中野心最大的一位同学准
备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在20 出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。父亲看着我,什么也没说。夜深时,他叫我去他的书房。我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。“怎么样?”他问。“啊,什么怎么样?” “你毕业后到底想做什么?”他问道。父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作家。” 我想这不是他所期待的答案。旅行?去哪儿旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他反对的心理准备。接着是一段长长的沉默。“这想法有点意思,”他最后说。接着又是一段长长的沉默。“我真有点希望自己在你这个年纪时能做这些事儿。”
新标准大学英语3重点课文翻译
Unit 1-1
Catching crabs
1 In the fall of our final year, our mood changed. The relaxed atmosphere of the preceding summer semester, the impromptu
ball games, the boating on the Charles River, the late-night parties had disappeared, and we all started to get our heads down, studying late, and attendance at classes rose steeply again. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.
新标准大学英语3重点课文翻译
Unit 1-1
Catching crabs
1 In the fall of our final year, our mood changed.The relaxed atmosphere of the preceding summer semester, the impromptu ball games, the boating on the Charles River, the late-night parties had disappeared, and we all started to get our heads down, studying late, and attendance at classes rose steeply again.We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it.Most important of course were the final exams in April and May in the following year.No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong.Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.
新标准大学英语综合教程3课文翻译
新标准大学英语综合教程3课文翻译
新标准大学英语综合教程3课后翻译答案
We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams inApril and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.
我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。
新标准大学英语综合教程3_unit9_10_课后答案(含课后翻译)
新标准大学英语综合教程3 unit9-10 课后答案(含课后翻译)Unit9
Active reading 2
Match the words in the box with their definitions.
Complete the sentences with the correct form of the words.
Choose the right words or expressions to complete the sentences.
a b a b b b a b a b
Language in use
Rewrite the sentences using -something or -odd.
1. There are about 20 people waiting in the corridor outside.
There are twenty-odd people waiting in the corridor outside.
2.The new lecturer is between 50 and 60, I think.
The new lecturer is fifty-something, I think.
3.Why don't you invite all your friends who are in their thirties?
Why don't you invite all your thirty-something friends?
4.I reckon that there were 200 people in the cinema.
新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)
新标准大学英语综合教程3课文翻译(完整版)
Unit 1
Active reading 1抓螃蟹
大学最后一年的秋天,我们的心情变了。刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在20 出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。感恩节的
时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。父亲看着我,什么也没说。夜深时,他叫我去他的书房。我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。“怎么样?”他问。“啊,什么怎么样?”“你毕业后到底想做什么?”他问道。父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作家。”我想这不是他所期待的答案。旅行?去哪儿旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他反对的心理准备。接着是一段长长的沉默。“这想法有点意思,”他最后说。接着又是一段长长的沉默。“我真有点希望自己在你这个年纪时能做这些事儿。”我在等他把话说完。“你还有很多时间,不必急于进入一个暂时报酬高的行业。你现在要搞清楚自己真正喜欢什么,如果你弄不清楚,以后就不可能成功。”“那我该怎么办?”他想了一会儿。然后他说道:“瞧,现在太晚了。我们明天早晨乘船出海去,就我们两个。也许我们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可以再谈谈。”那是一艘小小的机动船,停泊在离我们家约十分钟路程的地方,是好些年前父亲买的。次日清晨,我们沿着港湾出发,一路上没说多少话,只是默默地欣赏着海鸥的叫声,还有港湾沿岸和远处大海的景色。在这个时候沿海水域没什么风浪,船平稳地航行了半个小时之后父亲把船停了下来。他说:“咱们在这儿试试运气吧,”然后抓起一个系上绳子的生了锈的网状篓子抛到海里。我们等了一会儿,
新标准大学英语综合教程3-unit9-10-课后答案(含课后翻译)
新标准大学英语综合教程3-unit9-10-课后答案(含课后翻译)
新标准大学英语综合教程3 unit9-10 课后答案(含课后翻译)
Unit9
Active reading 2
Match the words in the box with their definitions.
Complete the sentences with the correct form of the words.
Choose the right words or expressions to complete the sentences.
a b a b b b a b a b
Language in use
Rewrite the sentences using -something or -odd.
1. There are about 20 people waiting in the corridor outside.
There are twenty-odd people waiting in the corridor outside.
2. The new lecturer is between 50 and 60, I think.
The new lecturer is fifty-something, I think.
3. Why don't you invite all your friends who are in their thirties?
Why don't you invite all your thirty-something friends?
新标准大学英语综合教程3课文翻译_珍藏版
那是一艘小小的机动船,停泊在离我们家约十分钟路程的地方,是好些年前父亲买的。 次日清晨,我们沿着港湾出发,一路上没说多少话,只是默默地欣赏着海鸥的叫声,还有港湾沿岸和远处大海的景色。 不再有人生无常的感觉了。 我们已经知道故事的结局,开场白和尾声也都确定了,剩下的就是介于两者之间的那些事儿了,这些事是我们作得了主的。 我们必须挑选故事情节。 所以,那些被你搁置在一边的计划,即那些“当时机成熟时”你会用生命来完成的伟大事业怎么办呢?可我发现时机永远不会有成熟的时候。 时间必须提前,必须马上行动,就在这一刻,不能拖延,必须赶紧,而且越快越好。 不管是你想写的小说,还是你一直在筹划的去大峡谷的旅行,你心仪的工作,你想导演的伦敦西区话剧,你都必须现在就去做。 知道吗?我们都在走向死亡。 这是已经定了的。 Reading across cultures 男孩儿戴维 ? 斯特令和我一样,热爱飞行的纯粹的诗意。 每天晚饭前,我们一起收听电台的超人故事,白天在上学的路上,我们自己设计出各种各样的冒险活动。 要等到他们年龄大一点,并开始有自己的思想时,父母才会尝试着去管教他们,约束他们。 相反,根据海伦 ? 莫顿的研究,太平洋岛国汤加的儿童经常挨父母和哥哥姐姐的打。 人们认为儿童和成年人相比更像疯子,因为他们缺乏被大家看重的社会能力(汤加人称之为poto)。 小孩子经常因为笨手笨脚而挨骂,他们连摔跤都会被嘲笑、呵斥,甚至被打。 人们认为儿童很顽皮,都是因为淘气他们才哭闹,或者要东西吃。在大人看来,三至五岁的儿童尤其任性,因此他们打这个年龄段的孩子也打得最狠。 父母们相信,只有靠训导和体罚才能使孩子获得社会能力,所以他们用一种在外人看来非常严厉的方式对待孩子。 以前,我的犹太奶奶和我住得很近。 她做得一手好菜,厨房里从来没有消停的时候。 每逢宗教节日临近,她都要忙上一整天,为家人准备丰盛的晚宴。 小时候我一直和爷爷奶奶在一起,也就成了奶奶的帮厨。 那时我对自己能到储藏室把鸡蛋完好无损地取回来感到非常自豪。 储藏室里五味俱全,里面有面粉、香料、蜂蜜、食用油、柴禾。 我总在观察奶奶的动作,她会把手头的每一样活都细细地给我解
新标准大学英语综合教程3课文翻译(1-10单元30篇)
Unit 1-1
Catching crabs
1 In the fall of our final year, our mood changed. The relaxed atmosphere of the preceding summer semester, the impromptu ball games, the boating on the Charles River, the late-night parties had disappeared, and we all started to get our heads down, studying late, and attendance at classes rose steeply again. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.
新标准大学英语综合教程3unit9-10课后答案(含课后翻译)
新标准大学英语综合教程3 unit9-10 课后答案(含课后翻译)Unit9
Active readin g 2
Matchthe wordsin the box with theirdefini tions.
Comple te the senten ces with the correc t form of the words.
Choose the rightwordsor expres sions to comple te the senten ces.
a b a b b b a b a b
Langua ge in use
Rewrit e the senten ces using-someth ing or -odd.
1. Thereare about20 people waitin g in the corrid or outsid e.
Thereare twenty-odd people waitin g in the corrid or outsid e.
2. The new lectur er is betwee n 50 and 60, I think.
The new lectur er is fifty-someth ing, I think.
3. Why don't you invite all your friend s who are in theirthirti es?
新标准大学英语综合教程3课后翻译答案全10单元
新标准大学英语综合教程 3 课后翻译答案
(全10单元)
Unit 1
1. 对于是否应该在大学期间详细规划自己的未来,学生们意见不一。有的人认为对未来应该有一个明确的目标和详细的计划,为日后可能遇到的挑战做好充分的准备;有的人则认为不用过多考虑未来,因为未来难以预料。(map out; brace oneself for; uncertainty) Students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university. Some think they should have a definite goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges, whereas some others think they
don't have to think much about the future, because future is full of uncertainties. 2. 经过仔细检查,这位科学家得知自己患了绝症。虽然知道自己将不久于人世,他并没有抱怨命运的不公,而是准备好好利用剩下的日子,争取加速推进由他和同事们共同发起的那个研究项目,以提前结项。(tick away; make the best of; have a shot at)
After a very careful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease. Although he knew that his life was ticking away, instead of complaining about the fate, the scientist decided to make the best of the remaining days, and speed up the research project he and his colleagues initiated, and have a shot at completing it ahead of schedule.
新标准大学英语综合教程3课文翻译
新标准大学英语综合教程3课文翻译Unit
1-1
Catching crabs
1 In the fall of our final year, our mood changed. The relaxed atmosphere of the preceding summer semester, the impromptu ball games, the boating on the Charles River, the late-night parties had disappeared, and we all started to get our heads down, studying late, and attendance at classes rose steeply again. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.
新标准大学英语3课文翻译[全]
抓螃蟹
大学最后一年的秋天,我们的心情变了。刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。
还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几个阶段的人生做好了规划。有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞草签了合约。我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在20出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。
感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第九单元
名字说明了什么?
现在,只有知名度极高的人才会仅仅凭一个名字就闻名于世,但即便是斯汀、雪儿、麦当娜这样的超级明星也是生来就有个姓氏的。现在仅在英国就有45,000 个不同的姓氏。而在公元1000 年以前,那里所有的人只有名,没有姓,或者是只有个绰号。世界上不同的地区开始采用姓氏的时间各不相同。中国人是最早采用姓氏的民族之一,大约在公元前2800 年,他们就开始用姓氏来表示对父母的尊敬。在欧洲,罗马人从公元前300 年起就用拉丁文的姓和名来称呼别人,但是一直到公元10 或者11 世纪,这种做法才在整个欧洲流行起来,最先是在贵族阶层中间,然后是城市的中产阶级,到最后所有人都开始使用姓氏。因为随着人口的增长,姓氏就显得越来越有必要了。忽然间,在一个村子里出现了两个同名的人,所以人们就开始用姓氏来区分他们。一般来说,这些姓氏不会传给下一代,但在罗马帝国灭亡后,爱尔兰成了最早使用世袭姓氏的欧洲国家之一,而且爱尔兰姓氏早在公元10 世纪就出现了。随着社会人口的增长,用一个更加具体的姓氏来辨别居民的身份变得越来越有必要,这些名字通常能体现一个人的主要特征,比如身体特征、职业或是祖籍。于是就出现了像屠夫约翰、矮子威廉、来自萨顿的亨利、树林里的玛丽、理查德的儿子罗杰这样的名字。诺曼人征服英格兰之后,新的统治阶级(来自法国北部的诺曼底)出于管理上的需要,强制人们使用固定的姓氏,以备人口普查以及征税时登记之用。渐渐地,大多数撒克逊和凯尔特姓氏消失了(奥斯拉夫、奥斯瓦尔德、奥斯温——奥斯是“神”的意思),取而代之的是像卡朋特(木匠)、撒切尔(盖茅草屋顶的人)、库克(厨师)、贝克(面包师)、希尔(山)、福利斯特(森林)这类姓氏。对于离乡背井,搬到另外一个地方居住的人,人们会以他的出生地来称呼他,比如约克郡的约翰,而其他从爱尔兰、苏格兰高地和威尔士来的移民(1536 年威尔士成为英国的一部分)也采用了英格兰的姓氏体系。以地名做姓氏是最为常见的现象。事实上,当今英国超过半数的姓氏来源于地理学上的描述:如贝德福德、伯克利、汉普希尔这些姓氏可能是用来称呼从这些地方到别处去生活和谋生的人的,也可能是住在当地的地主的名字以man 或er 结尾的姓氏通常体现一个人从事的行业或职业,因为英语拼写到了19 世纪才最终固定下来,所以它们看起来和原词已经很不一样了,比如拉蒂默(Latimer)是翻译的意思,而詹纳(Jenner)则表示工程师。表示个人特点或道德品质的词也被用作姓氏:比如古德(好)、古德察尔德(好孩子)、萨鲁古德(大好人)、布莱克(黑)等等。许多姓氏源于人与人之间的关系,比如威廉姆森(即威廉的儿子)。这种基于父亲和子嗣关系的姓氏模式在瑞典尤为明显,每一代人都按这种模式如法炮制:所谓汉斯·彼得森应该是彼得的儿子,而汉斯·彼得森的儿子会取名叫扬·汉森。(而在女性那一支,汉斯的女儿会叫作汉斯多特。)法国的诺曼人则会在姓氏前加一个菲茨(Fitz)来表示是某人的子女,比如菲茨帕特里克就是帕特里克的孩子。而爱尔兰人用“奥”来表示这种关系,比如奥布莱恩,荷兰人用“凡”字(比如凡·布伦),法国人用“德”字(比如戴[德]高乐),阿拉伯人用“伊本”(比如伊本·沙特),苏格兰人用“麦克”(比如麦克唐纳德)来表示。下次你想吃汉堡的时候,可以对服务员说请给我来个“大号的唐纳德的儿子”,即巨无霸汉堡。一些重大的历史事件,如外国势力入侵,也通常会对姓氏产生一定的影响,尤其是当这个刚刚沦为殖民地的国家的官方语言也被更换掉的时候。这种情况在中欧和东欧地区尤为明显,位于这些区域的国家其边界地区和当地所使用的语言在近年来都多次发生改变。17 世纪60 年代,当英格兰人入侵爱尔兰时,英语成了爱尔兰的官方语言,原来盖尔语的人名都被英语化了,或是被译成了英语。
对西方人来说,通过名字识别国籍或是种族并非难事,但对于亚洲人来说就要困难得多。这其中涉及到的规则和名字一样数量繁多,但是我们可以总结出一些关于名字的基本原则。基
本上,如果名字是以e 或者a 结尾,那很可能是个女性的名字。如果是以辅音结尾,那很可能是男性的名字。如果某个名字是以e、tte 或者elle 结尾,那她很可能是位法国女性(比如玛丽、伊薇特,或者是伊莎贝拉)。还有一点要注意,不少法国女性的名字就是在男性的名字后面加上一个e。如果一个名字是以a 结尾,那么这很有可能是个意大利人,当然也可能是西班牙人或者俄罗斯人(比如玛利亚、亚历桑德拉;安娜、朱丽安娜;奥尔加、娜塔莉亚)。当然男性名字中也有一些例外,比如像皮埃尔、克劳德这样的(法国)名字也都是以e 结尾的。以os 或者is 结尾的通常是希腊男性的名字,比如斯派洛斯、伊奥尼斯。如果名字是以ch 或者fried 结尾,那他通常是一个德国男性,比如弗里德里希、格特弗里德。以o 结尾的名字表明这可能是位意大利或是西班牙的男性(亚历桑德罗、安东尼奥,卡洛和迭戈,弗朗西斯科和冈萨洛)。是不是很复杂?可是,在英国和美国,人口中很大一部分几代都是移民,他们和其他族裔的人通婚,于是不同的姓氏和名字结合在了一起。因此移民和通婚使得情况更为复杂化,要百分之百地确定某个人的民族十分困难,只能是大致了解他们的家族是从哪里移民来的。
给孩子取名诺亚或者可乐——多有“湿意”啊!
我很多四十多岁的朋友看了布莱尔夫妇的回忆录后,似乎都准备效仿他们,在最后关头生下一个孩子。(注:1999 年布莱尔夫妇到皇家城堡度假时没有带避孕工具,结果布莱尔夫人45 岁又得一子。)如果有谁打电话来告诉你他们刚刚有了下一代,有两件事你一定要牢记在心。首先,你一定要问一下孩子有多重,这不需要有什么特殊的理由,第二,当对方告诉你他们给孩子取了什么名字的时候,千万不要吓得把电话都掉到地上。你应该从容不迫地回答说:“夏敦埃?”(注:一种葡萄酒名,一位英国足球运动员给女儿取了这个名字)“还真特别,嗯,挺好!”从每年的最流行人名榜中我们可以看到,对于大多数人而言,《圣经》还是他们取名的灵感源泉,位列男女人名榜第一位的分别是杰克和埃米莉,这两个都是极其传统的名字。但是从第10 名往下看,那简直是千奇百怪、无所不有,工薪阶层还用澳大利亚流行歌手或者足球运动员老婆的名字来给自己的孩子取名。中产阶级也没好到哪儿去,他们取的名字也越来越荒谬可笑。我是说,阿拉明塔算是什么好名字呢?小时候我们就嘲笑弗兰克·扎帕,因为他叫自己的女儿“月球车”。而现在,我们用遥远的喜马拉雅山的村庄或是异国风味的奶酪的名字来给自己的孩子取名。一直以来,人们会给孩子取一个能表达自己抱负的名字——所以鲁比和奥帕尔(注:19 世纪比较受欢迎的两种宝石,即红宝石和猫眼石)这两个名字在19 世纪非常流行,这也是为什么我那可怜的老妈妈会叫秀兰·邓波儿。我想,20 世纪50 年代,很多来自加勒比地区的移民给儿子取名叫温斯顿(注:温斯顿·丘吉尔)也是出于同样的道理。如果你的父母崇拜一位总理或是一名女演员,并用他们的名字给你命名,这并不是什么坏事。可是在美国,人们对于消费品和商业服务非常热衷,这就导致了像阿玛尼、天伯伦、欧莱雅、赛利卡(丰田下属的一个品牌)这样的名字大行其道。去年还有个可怜的家伙被叫作德尔蒙(注:一种果蔬汁的牌子)。说到这儿,我本想好好地嘲讽一下那些从拼字游戏袋中随便抓出几个字母给小孩取名的美国民众。可突然间我想到哈维·史密斯给自己的马取名叫“三洋音乐中心”,于是就打消了这个念头,我们还是接着说别的吧。在你给孩子取名叫“健怡可乐”或者“线香”之前,有一点你应该牢记在心:你给孩子取的名字将会影响到这个可怜的小家伙的一生。当冈特里特夫妇给自己孩子取名维克多的时候,他就注定要成为阿斯顿·马丁公司的董事长,最后果不其然。如果阿克赖特夫妇叫自己的儿子斯坦,他以后一定会是个水管工。另外,麦克·潘伯顿会成为一名飞行员,而布鲁克林绝对只会是一座大桥。我的一个好友为给孩子取名的事情而烦恼着。他本想给刚出生的儿子取名杰克,因为他觉得杰克·威尔曼听起来很像那种性情乖戾的中情局探员的名字,他喜欢想象着自己的儿子一次又一次地从直升飞机上跳下去,到一艘核潜艇里执行任务。“是