李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译
13.2隐喻的翻译方法
1.直译(在译入语中再现相同意象)。
(1)a ray of hope
【译文】一线希望
(2)spend money like water
【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”)
(3)be armed to the teeth
【译文】武装到牙齿
(4)crocodile tears
【译文】鳄鱼的眼泪
(5)God helps those who help themselves.
【译文】自助者天助也。
2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。
(1)sunny smile
【译文】灿烂的微笑;
(2)Among the blind the one-eyed man is king.
【译文】山中没老虎,猴子称霸王
(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl.
【译文】近朱者赤,近墨者黑
(4)Old dog will not learn new tricks.
【译文】人过三十不学艺
(5)Talk of the devil(and he will appear).
【译文】说到曹操,曹操就到
(6)物不平则鸣
【译文】Injustice will cry out.
(7)负荆请罪
【译文】abject apologies
(8)burn one’s boats(bridges)
【译文】破釜沉舟
【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异;
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(翻译概述)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第1章翻译概述
1.4翻译的种类
1.Mr Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news11/10/2000)
【逐字对译】杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
【字面翻译】星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。
【语意翻译】星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
【传意翻译】杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
【编译】杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。
【改写】爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
【解析】从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。
2.“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息
和信息流动)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第8章新旧信息和信息流动
一、介绍
翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。
在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。例如:
The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.
在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总-第十二章至第十九章【圣才出品】
第12章语篇的衔接
12.2识别原文的衔接关系
1.In1914,in U.S.v.Lexington Mill and Elevator Company,the Supreme Court issues its first ruling on food additives.It ruled that in order for bleached flour with nitrite residues to be banned from foods,the government must show a relationship between the chemical additive and the harm it allegedly caused in humans.The court also noted that the mere presence of such an ingredient was not sufficient to render the food illegal.
【译文】1914年,在美国诉莱克星顿面粉加工和电梯公司一案中,最高法院第一次就食品添加剂问题作出裁决。最高法院认为,如果要禁止作为食品使用的残留亚硝酸盐的漂白面粉,政府就必须证明亚硝酸盐这种化学添加剂和政府所指控的人身伤害之间存在某种关系。最高法院还认为,仅靠面粉中存在亚硝酸盐这一事实不足以认定该面粉非法。
【解析】原文中的共指链包括:
court系列:the Supreme court-its-it-the court;汉语译为:最高法院—(省略)—最高法院—最高法院。汉语使用了更多的重复。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(译文臃肿和减肥方法)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第7章译文臃肿和减肥方法
7.1.1时态表达方法
汉语中的“现在”、“过去”、“未来”、“已经”等表示时态的词翻译为英语时往往省略,代之以英语动词形式的变化。
1.现在我们总比过去好得多。
【译文】Anyway,things are much better than before.(《邓小平文选》)
2.又比如上海,目前完全有条件搞得更快一点。
【译文】Shanghai is another example.It has all the necessary conditions for faster progress.(《邓小平文选》)
3.当前,全世界都在关注着我国的改革。
【译文】The whole world is watching the reforms in our country.(《邓小平文选》) 4.未来经济发展在很大程度上取决于……
【译文】the development of our economy will depend to a large extent on
【解析】将来时态will足以表示将来的意思,不用再说in the future。
5.过去两个超级大国主宰世界,现在情况变了。
【译文】The world used to be dominated by two superpowers.Now things have changed.(《邓小平文选》)
6.过去没有人知道淮河是能够徒涉的……
【译文】Nobody had ever known that one could walk across the Huaihe.(《邓小平文选》)
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用
一、把母语译为外语的状况将长期存在
1.理想的翻译模式是把外语翻译为母语。
2.如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。
这些弱势国家出于交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,而且大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。
3.与英语相比,汉语处于劣势,虽然学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本改变。
4.译为外语也有好处,就是对原文的理解非常透彻。如果理解不正确,就谈不上翻译正确。
所以,做汉译英时,我们要注意发挥自己的优势,同时利用一切可以利用的手段弥补表达方面的不足。
二、外语表达难以自如的原因
外语水平难以达到自如主要是因为没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
1.英语习语经常是比喻性的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
2.搭配
(1)搭配分为有标记搭配和无标记搭配。
无标记搭配是指人们日常使用的普通搭配。本章介绍的方法针对无标记搭配。
有标记搭配是指作者为了制造某种语言效果而创造出来的搭配。例:
The driver of the car was badly damaged.
【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第2章文学翻译与非文学翻译
一、文学与非文学翻译的消长
1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。
2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。
3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。
4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。
5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。
二、文学和非文学作品的特点与翻译策略
与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。
1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
(1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。
(2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。它具有三个特点:
首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;
其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;
第三,始终伴随着强烈的感情活动。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
17.2运用批判性思维理解文字背后的客观事实
1.当时,农业人口和非农业人口的收入水平,被估计为相差3—6倍。而从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数。
【原译】At that time,income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at3-6times,whereas deputies to the National People’s Congress elected from the agricultural population represented a population8times the population represented by deputies elected from the non’agricultural population.
【解析】这句话看来没有什么难处,可以按结构轻易转换为英语。如果进一步思考:“从农业人口中选举出的全国人大代表所代表的人口数则8倍于从非农业人口中选举出的代表所代表的人口数”这句话是什么意思?经过调查,译者发现这句话的意思是:“如果一个非农业入口人大代表所代表的人数为1000人,那么一个农业人口代表所代表的人数为8000人!”这显然是不公平的,也是作者要指出的问题,原文使用的“而”字,应当理解为“而且”。原文的“全国人大代表前”如果加上“一个”,意思就明确多了。翻译为英语时,可以把意思进一步明确,而且“deputy”不能用复数形式。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(语篇的衔接)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(语篇的衔
接)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第12章语篇的衔接
一、介绍
1.语篇由一个个词、句或段落组成,但却不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。
2.韩礼德和哈桑认为:在一个语篇里,一个句子内的某些词与上下文有一脉相承的关系,或者说,某些词语的具体意义要从上下文中有关词语中索引出来。
前者他称之为衔接项,后者为被衔接项,两者构成衔接关系。正是这种衔接关系使语篇成为形式和意义的完整统一体。
他们把衔接分为两大类:
(1)语法衔接
语法衔接包括照应(reference,指的是人称代词,指示代词等);
替代(substitution,指的是代动词do,以及one,the same这种词,以及答语中的so,nor等。比如,“do”可替代动词,“one”,可替代可数名词,“so”可替代从句);
省略(ellipsis,指的是名词性词、动词、小句的省略等);和连接(conjunction,指的是虚词and,but及句间连接手段in that case,of course,anyway,firstly,secondly等)。
(2)词汇衔接
词汇衔接是通过词汇选择手段建立的衔接关系,主要方式有reiteration和collocation。
①所谓reiteration,指的是词汇手段的再现。它包含四种:
a.用相同的词;
b.用同义或近义词;
c.用上义词;
d.用统称词和代词。
②collocation是指相关词语的前后呼应,如“交通”、“客运”、“货运”、“道路”、“汽车”、“堵塞”、“燃油”就是经常出现在一起的词。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(Google、电子辞书及其在翻译中的运用)【圣才出
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用
5.2.2利用Google查专业术语和平行文本
1.翻译“分出公司”、“分入公司”
【译文】Ceding Company,Ceded Company
【解析】
利用Google来查词时,可以同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。
在搜索框里输入“再保险分出公司insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:
Ceded Company分进公司
分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。
Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。
2.翻译“理财”
【译文】wealth management,personal wealth management
【解析】输入“理财management”(如果仅输入“理财”,搜索结果中含有英语的很少。
可以按照猜测,输入ma-nagement一词),发现网页中“理财”有很多种说法,如financial management,assets management,wealth ma-nagement,personal wealth management。这时,可以把这些说法逐一输入Google,加双引号,检验其出现的上下文是否符合中文的意思。其中,wealth management和personal wealth management 比较符合中文的意思。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版汉英翻译练习及详解【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版汉英翻译练习及详解
练习l
多种经济成分并存
1978年以前,中国只有单一的公有制经济,国有企业占77.6%,集体企业占22.4%。改革开放为多种经济成分的共同发展开辟了广阔空间,外商和港澳台商投资工业、个体和私营工业等其他经济成分如雨后春笋般迅猛发展。//
【译文】Before1978,China had a singular public sector,primarily run by state-owned enterprises,which contributed77.6%of the national industrial output, and collectively-owned enterprises,which accounted for the remaining22.4%.The introduction of the policies of reform and opening-up has offered the many economic players extensive opportunities for development.Against this backdrop was a rapid growth in industrial investments by foreign businesses as well as by Hong Kong,Macao and Taiwan companies;home-grown self-employment businesses and private industrial ventures also swiftly multiplied.
李长栓非文学翻译理论与实践第2版网授精讲
李长栓非文学翻译理论与实践第2版网授视频精讲!
李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班【教材精讲】
讲师:钟厚涛
课程学时:24
视频数量:23
目录
说明:本课程共包括23个高清视频(共32课时)。
序号名称
1 第1章翻译概述(1)
2 第1章翻译概述(2)
3 第2章文学翻译与非文学翻译(1)
4 第2章文学翻译与非文学翻译(2)
5 第3章简明英语和简明英语运动
6 第4章简明英语的基本原则
7 第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用
8 第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用
9 第7章译文臃肿和减肥方法(1)
10 第7章译文臃肿和减肥方法(2)
11 第8章新旧信息和信息流动
12 第9章主动语态、被动语态和强势动词
13 第10章句子的长短和简繁
14 第11章核心句分析:克服句法障碍的有效手段
15 第12章语篇的衔接
16 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译(1)
17 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译(2)
18 第14章段落与篇章的布局和重组
19 第15章酌情改写原文
20 第16章原文错误的识别与翻译方法
21 第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
22 第18章译文的修改
23 第19章法律翻译应注意的问题
内容简介
本课程是李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班,为了帮助参加研究生招生考试指定考研参考书目为李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)的考生复习专业课,我们根据教材和名校考研真题的命题规律精心讲解教材章节内容。
【辅导内容】
精讲教材核心考点。按照教材篇章结构,讲解教材的重难知识点。
李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第10~13章)【圣才出品】
李长栓《⾮⽂学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第10~13章)【圣才出品】
李长栓《⾮⽂学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库
第10章句⼦的长短和简繁
翻译下列各句,注意区分主从。
1.但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
【译⽂】But as we have often said,while the road ahead is torturous,the future is bright.
2.“四⼈帮”挂着“马克思主义”的招牌,贩卖修正主义货⾊。
【译⽂】The“gang of four”peddled revisionist stuff under the signboard of Marxism.
3.过去,在民主⾰命中,我们受主观主义的毒害时间很长,受了很⼤的惩罚,根据地差不多丧失⼲净,⾰命⼒量丧失百分之九⼗以上,⼀直到这个时候我们才开始觉悟。
【译⽂】In the course of the democratic revolution we were plagued by subjectivism for a long time and we paid dearly for it,losing practically all our base areas and over90per cent of our revolutionary forces,and it was only then that we began to come to our sense.
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总-第一章至第十一章【圣才出品】
第二部分翻译示例汇总
第1章翻译概述
1.4翻译的种类
1.Mr Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news11/10/2000)
【逐字对译】杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
【字面翻译】星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。
【语意翻译】星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
【传意翻译】杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
【编译】杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。
【改写】爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
【解析】从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。
2.“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用
6.2外语表达难以自如的原因
The driver of the car was badly damaged.
【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver 作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。
6.4利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯
1.中国政府欢迎外国私人资本参与中国的基础设施和基础工业建设。
(1)本句话中关键的动词是“欢迎”。根据我们已有的英语知识,可以找到这个词的英语对应词welcome。下一步是确定该词的句型。
根据The Collins Cobuild Students’Dictionary Online对welcome一词用法的解释及本句所需表达的意思,我们使用welcome一词时,可以选择以下用法作为句子框架:①If you tell someone that they are welcome to do something,you are encouraging them to do it.
②If you welcome something new,you approve of it and support it.
③If something that happens or occurs is welcome,you are pleased about it or approve of it.
【译文1】Private foreign investors are welcome to invest in China’s infrastructure
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(酌情改写原文)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记
第15章酌情改写原文
根据翻译目的或译文用途,可以采取不同的翻译策略,有时需要紧扣原文,有时需要对原文进行微调,有时需要对原文进行改写。
在对外宣传中,由于文化背景、意识形态不同,把汉语惯用的语言直接翻译为英语不一定达到宣传效果,在翻译时往往要对要对原文进行加工改造,甚至重写。
另外,有时英语能力不足也是改写(简化)原文的一个重要原因。
一、文化差异
1.从理论上讲,把文化差异翻译出来(采用“异化”的翻译方法),才能起到文化交流的作用;
完全采用“归化”的翻译方法,不利于文化的传播,因为读者永远无法知道对方的文化习俗。
2.中国翻译了大量西方作品,引进了无数外来概念和外来事物,有些外来说法已在汉语中扎根,成为本民族文化的一部分。这些都是“异化”翻译的结果。例:“血浓于水”来自英语的“Blood is thicker than water.”
3.把弱势文化翻译为强势文化时,由于强势文化对弱势文化的产品需求少,翻译数量不大,翻译作品在西方影响很小,所以,如果把具有文化特色的东西直译过去,恐怕对方难以理解。
这时,要尽量剔除文化色彩过浓的表达方式,用直白或者中性的语言把信息传达出去。
4.目前,中国文化暂时处于弱势,所以吸收外来的东西较多,传播出去的较少。但随着中国的发展和影响力的加大,会有越来越多的外国人来中国取经,做汉译英的工作。
5.由于文化差异,在翻译中会对原文进行一定的改写或删减。
6.中文在介绍产品时,往往使用许多华而不实之辞,而英语崇尚质朴,实事求是,所以翻译时应注意对原文进行简化或改写。例:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第16章原文错误的识别与翻译方法
16.1发现原文错误
1.At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe.
【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。
【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。最合理的猜测(也是唯一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。
2.7bore62mm AK rifles
【译文】“口径为7.62mm的AK式步枪”
【解析】查字典发现bore与枪械有关的意思有“枪膛”、“口径”。那么,原文直译则为“7枪膛/口径62毫米步枪”,好像说不通。怀疑原文有问题。用关键词查Google发现这样的
信息:“AK-47式7.62mm突击步枪是前苏联著名枪械设计师卡拉什尼科夫设计的,俗称冲锋枪……”数字、型号太巧合,7.62mm也是指口径,所以,一定是原文笔误。
3.中国在1995年签字加入的《巴黎宣言》宣称:“不管其性别、种族、宗教、民族背景、社会地位或健康状况(包括HIV感染)如何,每个人均有被别人宽容的权利和宽容他人的责任。”
【解析】如果引用国外资料,最好能够找到原文。实在找不到时,变为间接引语翻译意思。在查找这段引文的原文时,发现《巴黎宣言》中并没有这段话。这段话来自联合国艾滋病规划署主任皮奥特博士在某一场合的讲话。通知作者后,作者改为:
中国政府的卫生部早在1995年发布的《世界预防和控制艾滋病日主题:共享权利,同担责任》中即引用联合国艾滋病规划署主任皮奥特博士的话,宣称……
【译文】In its World AIDS Day1995:“Shared Rights,Shared Responsibilities”,the Ministry of Health quoted Dr.Peter Piot,Director of the United Nations Program on HIV/AIDS,as saying…