PeterNewmark西方翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。
e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced
it to you,trippingly on the tongue:but if you
mouth it, as many of your players do, I had as lief
the town-crier spoke my lines.
比较
A.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原 语文化和原作者,翻译原文的语义,只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍 时才加以解释。 交际翻译较为主观,只注重译文读者的 反应,使原语屈从译语和译语文化,不 给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
e.g. 谋事在人,成事在天 Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译
意译
语义翻译 交际翻译
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
1.语义翻译、交际翻译
它所注意的重心是原文。在翻译过程中, 追踪的是作者的思维过程( thought processes) 而非作者的意图 (intention) 。语义翻译一般翻译单位 趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他 形式因素。
(2)交际翻译
译作对译文读者产生的效果应尽量等 同于原作对原文读者产生的效果。
交际翻译旨在使译文给读者的影响与 原文给其读者的影响相同,其注意的重心 是译入语(reader - oriented) 。一般来说, 交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接,更符 合译入语的表达习惯。
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。
如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们交 流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
Adaptation
Literal translation
Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative
语义翻译和交际翻译概念的引入,将 直译和意译之间的矛盾部分化解了。
B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片 空白的情况下去理解他人的话,而这是 根本不可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
与语义和交际翻译法的关系:
文本是书写的产物,有些文本以表达 作者的思想为主,语言的表达功能占据 了主导地位,信息功能退居其次,而社 会人际功能根本就不起作用,这时候一 般就采取语义翻译,即语义翻译多用于 文本与思维过程关系紧密相关,而且思 维的每一个环节都很重要的情况。
请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你 听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐 出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开 喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念 我这几行词句。(朱生豪 译)
D.语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨 拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程 而不是他的意图,倾向于过译,即选用 的词是比原文的词更专的特指词,为了 表现意义的细微差别,译文词汇往往增 添了原文没有的意思。
交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、 更合乎译语习惯,采用与原文的语域一 致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的 词便使用保罗万象的泛指词。
相关文档
最新文档