PeterNewmark西方翻译理论
彼得纽马克
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
(WEEK2)纽马克翻译理论
• Faithful translation • A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的 使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实 翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原 文的审美价值,在适当的时候采取折衷的手 段,只译出部分意义。
• 忠实翻译不采取折衷办法,比较呆板,而语义 翻译则比较灵活,允许一定的创造性,较多地 为译文读者考虑。
语义翻译与交际翻译
翻译规则
• 纽马克认为翻译是有规则可循的。要使原 作内容和译文内容等同,译文中所采用的 比喻、谚语、成语、俗语、词项、司法结 构、语序在语言的使用频率上应与原文等 同。
意义的走失
• 纽马克认为,翻译主要涉及意义问题。在 两种语言的翻译中,要把人们所表达的语 言译成另一种语言时,意思就会走失。甲 语言中某些意义表达方式是不可能译成完 全对等的乙种语言。因此,意义的走失是 必然的。
2、在表达形式上亦有区别
• 语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近, 并尽量保留原文的谐音效果。如果原文语言偏离 了原语文体规范,译文也应体现出来。当信息的 内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重 效果,交际翻译则重效果而轻内容。 • 纽马克所提出的一个例证就是常见的标志bissiger Hund和chien mechant,为了准确地传达其讯息, 应采用交际翻译将其译成beware the dog!(提防 恶犬),而不应采用语义翻译将其译成dog that bites!(恶犬咬人)和bad dog!(恶犬)。
彼得纽马克翻译新观念概述
彼得纽马克翻译新观念概述
一、本文概述
1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献
彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。纽马克出生于1916年,拥有语言
学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。
纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。
除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。纽马克的翻译实践为其理
论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。
彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。
2、概述文章目的和内容
本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。
纽马克的翻译理论
交际翻译的适用范围
新闻报道、时事文章、商业信函等实用文本
这些文本具有较强的信息传递功能,交际翻译能够更好地满足读者的阅读需求。
文学作品中的对话和描写
文学作品中的对话和描写往往具有特定的语境和文化背景,交际翻译能够更好地传递原文的语境 和文化信息。
广告、宣传册等宣传性文本
这些文本旨在吸引读者并传递特定的信息,交际翻译能够更好地突出宣传效果。
纽马克的翻译理论
目 录
• 引言 • 纽马克的翻译理论概述 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01 引言
主题简介
• 纽马克的翻译理论是翻译研究领域的重要理论之一,它强调语 言之间的差异和相似性,并提出了针对不同文本类型和语言功 能的翻译方法和策略。该理论对于指导翻译实践和提高翻译质 量具有重要的意义。
04 结论
对纽马克翻译理论的总结
纽马克的翻译理论强调了语义翻译和交际翻译的重要 性,为翻译实践提供了具体的指导原则。
语义翻译注重原文的词汇、语法和修辞特点,强调对 原文的忠实传达;而交际翻译则关注译文的交际功能,
强调译文的可读性和受众反应。
纽马克认为,在翻译过程中,应根据文本类型和翻译 目的选择合适的翻译方法,以实现最佳的翻译效果。
定义与特点
定义
交际翻译是指以目的语读者为中心,强调信息传递效果,注重信息传 递的准确性和可理解性。
彼得纽马克的所有翻译理论
语义翻译与交际翻译的应用场景
语义翻译适用于文学、法律、科技等专业领域的文本翻译,而交际翻译则更适用于广告、宣传、新闻等注重表达效果的文本翻译。
语义翻译与交际翻译的关系
语义翻译能够较好地保留原文的语义和句法结构,使译文更加忠实于原文,避免歧义和误译。同时,语义翻译还能够保留原文的文化特色和表达方式,提高译文的学术价值和专业性。
语义翻译的优点
由于语义翻译过于强调原文的形式和内容,可能会导致译文在流畅性和可读性方面存在一定的问题。此外,由于不同语言的表达习惯和文化背景存在差异,过度强调语义对等可能会导致译文在目标语言中显得生硬或不自然。
彼得纽马克的所有翻译理论
CATALOGUE
目录
语义翻译理论 交际翻译理论 直译与意译 文化翻译理论 功能翻译理论
01
语义翻译理论
语义对等性
彼得·纽马克认为,翻译的首要任务是忠实于原文的语义,保持原文的词汇、语法和修辞特点,尽可能传达原文的语义信息。
语义对等性的重要性
语义对等性是评价翻译质量的重要标准之一,它能够确保译文在意义和信息上与原文保持一致,避免误译和歧义。
04
文化翻译理论
VS
彼得纽马克认为,文化翻译是一种将源语言中的文化信息传达给目标语言读者的过程,其原则包括保持源语言的文化特色、尊重目标读者的文化背景和审美习惯。
纽马克
非标准语言往往有许多正确译法,允许有各种 选择,各种译法,怎么挑选合适的译 法得靠译者自
身的眼光和能力体现了翻译是艺术和品位的性质。 但译文也必须得到科学的检验,以便一方面避免明 显的内容和用词错误,另一方面保证译文同原文一 样行文自然,符合语言环境的要求。
要充分体现翻译的艺术性、技巧性,译者必须 具备以下几个条件:(1)译者在本国语方面要能 掌握丰富的词汇和各种句型,并能运用母语写出优 美、活泼、简练的文章;(2)精通外语,能够分辨常 见说法的原著的立意创新之处;(3)能够顺利地 吧自己理解的原文意义准确的用母语表达出来。在 文学翻译中,对原作文学作品的修辞手段必须有锐 利的眼光,必须懂得如何在译作中运用这些手段, 这同时也体现了翻译是艺术和品位的性质的一面。
介到中国,在中国译界引起了很大的反响和 积极作用。
纽马克的特点是:他潜心研究的西方翻译研究 的过去和现在,陈述各家各派的观点,阐明翻译与 其他学科的关系,然后在此基础上提出自己的见解。 他是典型的实践型理论家,他从事翻译理论研究的 目的就是为了解决翻译中的实际问题,并始终从细 微处入手讨论翻译,以期从中总结出一些规律来指 导翻译实践,所以纽马克的翻译理论极具针对性和 实践指导性,对翻译教学和译员培训产生过深远的 影响。
(1)语言学意义(linguistic meaning),包括 同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;
纽马克的翻译理论主要是什么
纽马克的翻译理论主要是什么
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A T extbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(s emantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(inform ative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic functio n)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种:(一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。
peter-Newmark翻译理论研究
理论研究的深化
01
02
03
随着语言学、文学和文化研究的不断 发展,Peter-Newmark翻译理论将进 一步深化对语言、文化和文学的理解 ,以拓展翻译理论的研究领域。
理论研究深化的过程中,PeterNewmark翻译理论将更加注重与其 他学科的交叉融合,以丰富和发展翻 译理论体系。
为了实现语义对等,Peter-Newmark认为译者需要具备丰富的语言知识 和文化背景,以便更好地理解和表达原文的含义。
文化转换
01
文化转换是Peter-Newmark翻译理论中一个非常重要的概念 ,指的是在翻译过程中实现原文和译文在文化上的转换。
02
文化转换要求译者不仅要理解原文的语义含义,还要深入了解 原文的文化背景和语境,以便在译文中进行相应的文化转换。
强调译者的主体性
该理论认为译者是翻译过程中的主体, 应充分发挥其主观能动性,创造性地 处理原文和译文。
02
Peter-Newmark翻译理 论的核心概念
信息传递
信息传递是Peter-Newmark翻译理论的核心之一,强调在翻译过程中要尽可能保留原文的信息,包括 语பைடு நூலகம்、文化、风格等方面的信息。
为了实现信息传递,译者需要对原文进行深入理解,并充分考虑目标读者的认知背景和阅读习惯,以确 保译文能够传达原文的真实意图。
Peter_Newmark 彼得·纽马克
B
5
wenku.baidu.com
翻译成果
• 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理 论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实 践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法 都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛 赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。
纽马克同时也是一位语言学家,并担任英 国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语 言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译 研究和英语语言研究相结合。
B
3
简介
纽马克
1916年生于欧洲的捷克斯洛伐克,5岁移居英国。 少年时代就读于英国的拉格比公学,后就读于英国剑桥大学的三一学院。
1937w年e第l 二次世界大战爆发以后,前去意大利参战,学会意大利语。
► 交际翻译(communicative
translation)
B
9
1.语义翻译和交际翻译的定义
为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语
义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方
法对任何文本来说都合适。在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达
PeterNewmark西方翻译理论
交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际 性,部分审美性及元语言性文本。
如非文学作品、新闻报道、科技文章、 公函、提供信息的书籍、教科书、报告、 政治宣传品、公告、标准写作、约定俗 成的交际用语、通俗小说的翻译等。
再发展
关联翻译法 在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和 交际翻译,又提出了一个新的翻译概 念,“关联翻译法” a correlative approach to translation
D.语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨拙 晦涩,重在在现原文作者的思维过程而不 是他的意图,倾向于过译,即选用的词是比 原文的词更专的特指词,为了表现意义的 细微差别,译文词汇往往增添了原文没有 的意思。
交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、 更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致 的语域,倾向于欠译,即遇到难译的词便使 用保罗万象的泛指词。
3 translation of metaphor by simile 用明喻 代替隐喻, 保留喻体
e.g.They crowded around him and the flood of questions came.
他们围着他,问题想潮水般涌来。
4 translation of metaphor or simile by simile plus sense 用明喻和喻底结合翻译隐喻
它所注意的重心是原文。在翻译过程中, 追踪的是作者的思维过程 thought processes 而非作者的意图 intention 。语义翻译一般翻译单位趋 小,使文本更接近于原文的修辞和其他形 式因素。
纽马克的翻译理论主要是什么
纽马克的翻译理论主要是什么
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A T extbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(s emantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(inform ative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic functio n)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种:(一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。
彼得纽马克的语义和交际翻译理论
纽马克所提出的四种翻译方法
(1)交际性翻译,强调译作所产生的效果应尽量 接近原作。
(2)语义性翻译,强调译作应在译语的语义和句 法结构上准确地再现原作上下文的含义。
(3)直译法,即原作词语的基本含义被翻译了过 来,译文合乎译语的句法结构,但意思是孤立
(4)死译法,即把原作中所有词的基本意思都翻 译过来,但译文既不考虑原作用语的上下文因 素,句法结构也不合乎译语要求,连词序都是 按原文排列的。
语义翻译为了表现出原作者的思维过程, 力求保留原作者的语言特色和独特的表 达方式。语义翻译注重词、句的语义分 析, 译文与原文的形式更为接近。
两者的根本差别
二者的一个根本差别在于交际翻译尤其 注重话语所指的要旨而不是内容。这在 翻译某些惯用语的时候表现尤为突出。 这样的翻译既表达了原文的要旨, 也符合 目语言约定俗成的表达规则。
艺术翻译所需具备的条件
(1)掌握丰富的词汇及句法知识,能自如 地运用语言文字
(2)精通外语,了解原作,善于分辨哪些 现象需要保留,哪些需要排除;
(3)能顺畅地表达自己所理解的内容,必 要时可进行再创作。
彼得纽马克的译著
1981年,纽马克的第一步著作《翻译问题探讨》出版, 立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语 义翻译”和交际翻译的概念。之后,纽马克放弃全职 教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988 年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation), 该书后1988年英国应用语言学协会奖。
纽马克的翻译理论主要是什么
纽马克的翻译理论主要是什么
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Text book of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic tr anslation) 或交际翻译(communicative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic f unction)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakob son)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种:(一)表达功能(expressive func tion) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和
Peter Newmark 西方翻译理论
(3) translation of metaphor by simile(用明 喻代替隐喻, 保留喻体) e.g.They crowded around him and the flood of questions came.
他们围着他,问题想潮水般涌来。
(4)translation of metaphor(or simile) by simile plus sense(用明喻和喻底结合翻译 隐喻) 将隐喻译成明喻的同时,增补语义的具 体说明。将sense(喻底)---指本体和喻 体之间的相似之处,也加入到译文中, 使译文更通顺。 e.g.John is a lion in the battle. “勇猛”(喻底)+“如狮(明喻)”:
(7)Same metaphor combined with sense (隐喻同喻底结合) 在直译之后对隐喻的形象作增补说明
e.g.Every bird likes its own nest. 鸟爱自己的巢,人爱自己的家。
基本定义 原作或译出语文本的语言越重要,就
越要紧贴原文翻译。
2.隐喻
(1) Definition (2) Translating metaphors
(1)definitions
Metaphor is any figurative expression: A. the transferred sense of a physical word B. the personification of an abstraction C. the application of a word or collocation to what it does not literally denote
纽马克-文本类型及翻译理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
纽马克简介
彼得·纽马克(Peter Newmark)是 一位英国翻译理论家和翻译教育家, 出生于1917年。
他的主要著作包括《翻译教程》(A Textbook of Translation)、《翻译 问题探索》(Approaches to Translation)等。
他曾在英国伦敦大学学习语言学,并 获得博士学位。纽马克曾在英国多所 大学任教,并担任联合国专业翻译员 协会主席。
02
文本类型
文本类型分类
表达型文本
强调信息发送者的主观情感和态度,如小说、诗歌、 散文等文学作品。
信息型文本
传递客观事实和信息的文本,如新闻报道、学术论文、 合同等。
呼唤型文本
旨在引导读者采取某种行动或产生某种反应的文本, 如广告、宣传册、演讲稿等。
各类文本的特点和翻译要点
1 2 3
表达型文本
注重原文的修辞和艺术效果,强调译文的流畅性 和美感。在翻译过程中,应尽量保留原文的情感 色彩和文化内涵。
经典:Peter-Newmark-彼得·纽马克
彼得·纽马克
1
目录
简介 纽马克的学术贡献与著作
《翻译问题探索》 翻译思想与理论 评价
2
简介
彼得·纽马克
彼得·纽马克(Peter Newmark, 1916--
2011),英国翻译理论学家,交际翻译与语义 翻译的创始人。生于1916年,纽马克是英国著 名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲 语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。
4
• Peter Newmark 是英国翻译研究界的元老,现为英国萨里大学(Surrey University)的教授。他 在其成名之作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与 “交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的 另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译 教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。
第二次世界大战爆发后,纽马克应征从军,在意大利待了很长一段时间,并学会 了意大利语。归国后,纽马克当起了教师,教授语言。他的教师经历渐渐改变了 他对翻译在英国教育体系中的看法。在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视 翻译的作用,而是倾向于直接教学法。而纽马克的教学方法就有异常规得教学方 法。在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发展并完善这种教学方法,把说与写 并重,并以翻译作为双语对比分析的手段。1958年纽马克成为现今威斯敏斯特大 学语言系的主任。纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先 的译员培训中心。在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方法的。纽马克一 些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强 调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交 际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成 了“语义翻译”这一概念。这样其翻译思想的核心观念-“交际翻译”和“语义 翻译”-就是在这一时期就初步形成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
它所注意的重心是原文。在翻译过程中, 追踪的是作者的思维过程( thought processes) 而非作者的意图 (intention) 。语义翻译一般翻译单位 趋小,使文本更接近于原文的修辞和其他 形式因素。
(2)交际翻译
译作对译文读者产生的效果应尽量等 同于原作对原文读者产生的效果。
交际翻译旨在使译文给读者的影响与 原文给其读者的影响相同,其注意的重心 是译入语(reader - oriented) 。一般来说, 交际翻译倾向于更简洁流畅,更直接,更符 合译入语的表达习惯。
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你 听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐 出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开 喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念 我这几行词句。(朱生豪 译)
比较
A.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原 语文化和原作者,翻译原文的语义,只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍 时才加以解释。 交际翻译较为主观,只注重译文读者的 反应,使原语屈从译语和译语文化,不 给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
e.g. 谋事在人,成事在天 Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes.
B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片 空白的情况下去理解他人的话,而这是 根本不可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
与语义和交际翻译法的关系:
文本是书写的产物,有些文本以表达 作者的思想为主,语言的表达功能占据 了主导地位,信息功能退居其次,而社 会人际功能根本就不起作用,这时候一 般就采取语义翻译,即语义翻译多用于 文本与思维过程关系紧密相关,而且思 维的每一个环节都很重要的情况。
e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced
it to you,trippingly on the tongue:but if you
mouth it, as many of your players do, I had as lief
the town-crier spoke my lines.
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
1.语义翻译、交际翻译
百度文库
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。
如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们交 流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
D.语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨 拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程 而不是他的意图,倾向于过译,即选用 的词是比原文的词更专的特指词,为了 表现意义的细微差别,译文词汇往往增 添了原文没有的意思。
交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、 更合乎译语习惯,采用与原文的语域一 致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的 词便使用保罗万象的泛指词。
Adaptation
Literal translation
Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative
语义翻译和交际翻译概念的引入,将 直译和意译之间的矛盾部分化解了。
B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 音效果。
交际翻译则是重新组织句法,运用更为 常见的搭配和词汇,是译文流畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译
意译
语义翻译 交际翻译
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。