最新新东方文章翻译预测题汇总
英语四级翻译预测题及参考译文
英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
新东方英语四级作文预测
新东方英语四级作文预测1. Nowadays, more and more people choose to study abroad for various reasons. Some want to experience different cultures, while others aim to receive better education. The trend of studying abroad is becoming increasingly popular.2. However, studying abroad is not without its challenges. One of the biggest obstacles is the language barrier. Students may struggle to communicate effectively in a foreign language, which can affect their academic performance and social life.3. Another issue that students may face when studying abroad is homesickness. Being away from family and friends can be emotionally challenging, and some students may find it difficult to adapt to the new environment.4. On the other hand, studying abroad also offers numerous benefits. It provides students with theopportunity to broaden their horizons and gain a global perspective. They can learn about different cultures, traditions, and ways of thinking, which can enrich their personal development.5. Moreover, studying abroad can enhance students' independence and self-reliance. They have to navigate daily life in a new country, manage their finances, and solve problems on their own. This experience can help them grow and mature as individuals.6. In conclusion, studying abroad has its challenges, but the benefits outweigh the difficulties. It can be alife-changing experience that shapes students' future and opens up new opportunities for personal and professional growth.。
新东方四级写作和翻译终极预测20篇
第一节二十大预测范文一、图画作文:教育文化类(读书)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the picture below. You should start you essay with a brief description of the picture and then comment on Reading books. You should write at least 120 words but no more than 180 words.方向:对于这部分,您允许30分钟写一篇基于下面的图片的文章。
你应该开始你的文章来简要描述图片,然后评论阅读书籍。
你应该写至少120个字的但不超过180个单词。
"I’m on the Book Diet. Whenever I need a snack, I feed my brain instead of my body!"“我在这本书的饮食。
每当我需要吃点东西,我喂我的大脑,而不是我的身体!”(一)预测范文As is vividly shown in the picture above, sitting on a sofa comfortably, a woman is reading an interesting book and chatting with her husband. Obviously, what the portrayal conveys is that utmost significance should be attached to reading books.如上图生动所示,一位女士正舒适地坐在沙发上读着一本有趣的书并和她的丈夫聊天。
显而易见,这幅漫画所表达的意思是我们应该充分重视读书。
新东方英语考研题目及答案
新东方英语考研题目及答案题目一:阅读理解文章摘要:随着全球化的不断深入,英语作为国际通用语言的地位日益凸显。
本文讨论了英语在国际交流中的重要性,并分析了学习英语对于个人职业发展的影响。
问题:1. 英语在国际交流中扮演什么角色?2. 学习英语对个人职业发展有哪些积极影响?答案:1. 英语作为国际交流的桥梁,促进了不同文化和国家之间的沟通与理解,是全球商务、学术和政治对话的共同语言。
2. 学习英语可以提高个人的国际竞争力,增加就业机会,促进职业晋升,并有助于获取更广阔的视野和知识。
题目二:完形填空文章摘要:本文讲述了一位年轻人在面对职业选择时的困惑和最终的决定。
通过与导师的对话,他认识到了追求自己真正热爱的事业的重要性。
问题:[文章中留有空白,需要填入合适的单词或短语]答案:1. [空白处] The young man felt confused about his career choice.答案:Initially2. [空白处] He decided to follow his passion after a conversation with his mentor.答案:Ultimately题目三:翻译中文句子:随着科技的发展,人工智能在医疗领域的应用越来越广泛。
英文翻译:With the advancement of technology, the application of artificial intelligence in the medical field is becoming increasingly widespread.题目四:写作写作提示:请以“Technology and Education”为题,写一篇不少于300字的英语短文,讨论科技如何改变教育方式。
范文:In the modern era, technology has revolutionized the way we approach education. With the advent of digital platforms, learning has transcended the boundaries of traditional classrooms. Students now have access to a plethora of resources online, enabling them to learn at their own pace and in their own space.The integration of technology in education has alsofacilitated personalized learning experiences. Adaptive learning software can tailor educational content to meet the unique needs of individual students, ensuring that each learner is challenged and supported appropriately.Moreover, technology has made education more inclusive. Students with disabilities can now benefit from assistive technologies that level the playing field, allowing them to participate fully in the learning process.In conclusion, technology has transformed education by making it more accessible, personalized, and inclusive. As we continue to innovate, the potential for further advancements in educational technology is immense, promising an even brighter future for learners worldwide.注意:以上内容为模拟题目及答案,仅供参考。
新东方大学俄语3课文翻译及习题答案
新东方大学俄语3课文翻译及课后答案Урок 1课文译文不期而遇伊万坐在船上。
离他不远坐着一位年轻可爱的姑娘。
“多漂亮的姑娘啊!应该和她认识一下。
”伊万想。
他非常喜欢长着淡黄头发、蓝眼睛的姑娘。
这时有人叫这个姑娘:“阿尼娅,坐到这边来!”伊万看见一个年轻的、有着运动员身材的男子。
姑娘冲着自己的朋友甜蜜地笑了笑,然后坐在他旁边。
“总是这样!”伊万边想边开始打量坐在船舱里的人。
突然,他看见一个高个子、上唇长着小胡子、下巴上留着黑色大胡子的黑发男子。
他旁边站着一个漂亮女子和两个小孩儿。
“难道这是奥列格?”伊万想。
奥列格是他的大学同年级同学。
他们已经差不多十年没见了。
伊万开始仔细观察这一家。
“太像奥列格了!但奥列格从不留大胡子。
要是他不带墨镜,我就能知道是不是他。
”孩子们在座位上坐不住,开始在船舱里四处跑。
这是对双胞胎——一个女孩和一个男孩。
他们简直一模一样,都是卷发、皮肤黝黑、长着一对深棕色的眼睛。
年轻女子个子不高,身材匀称,长着漂亮的脸庞,深色的头发和她的孩子们一样卷曲着。
“看起来,他们更像妈妈。
”伊万想。
游览开始了。
船沿着丰坦卡河缓缓行驶。
“他到底是不是奥列格呢?这个人有点胖。
但奥列格也没瘦过。
鹰钩鼻子,和奥列格的一样。
脸圆圆的。
”伊万冥思苦想。
这时“奥列格”转身摘下了眼镜。
现在伊万不再怀疑了,这就是奥列格。
他迅速站起来,走向自己的朋友并说道……你们认为,伊万会说什么呢?神奇的黑色假发“同事们,”公司经理开始说,“这是我们新任的商务经理。
”一位男士从椅子上站了起来,脸上洋溢着好莱坞式的微笑。
“这位是安德烈•格奥尔吉耶维奇•捷斯托夫,经济学副博士,”经理继续介绍到,“他在外贸银行工作过,然后又去法国进修……希望各位能够多多关照他。
”卓娅•瓦西里耶夫娜,公司的主管会计,看着捷斯托夫。
运动员身材、短发、绿眼睛、漂亮的脸庞……他真帅!和同事们认识之后,捷斯托夫和卓娅走进她的办公室。
他坐在电脑旁熟悉文件。
他向卓娅提出一些文件的问题。
新东方英语50篇含翻译(1-25)
1、The Language of MusicA painter hangs his or her finished pictures on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm—two entirely different movements.Singers and instruments have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner’s responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties; the hammers that hit the string have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear.This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sound with fanatical but selfless authority.Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century.音乐的语言画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。
英语四六级押题翻译和作文预测
四六级押题翻译和作文预测PART ONE——Translation【翻译第1篇】【共享经济】共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。
在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。
自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。
报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。
甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。
更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。
参考译文:The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major trend in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gross domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity.【翻译第2篇】【中美贸易】就中美贸易(Sino- -UStrade)而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了切实的经济利益。
英语六级翻译预测题及参考答案
英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
大学预测翻译考试题目及答案
大学预测翻译考试题目及答案第一部分:英译汉1. Despite the heavy rain, the construction work continued without any delay.(尽管下着大雨,建筑工程还是如期进行,没有延误。
)2. The novel is a profound reflection on the human condition, exploring the complexities of love, loss, and the search for identity.(这部小说深刻地反映了人类的生存状态,探索了爱情、失落和寻找自我认同的复杂性。
)3. She has a natural talent for music and has been playing the piano since she was a child.(她对音乐有着与生俱来的天赋,从小就开始弹钢琴。
)第二部分:汉译英1. 随着科技的不断进步,我们的生活变得越来越便利。
(With the continuous advancement of technology, our lives are becoming more and more convenient.)2. 中国的传统节日春节是家人团聚的重要时刻。
(The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, is an important time for family reunions.)3. 他坚持每天跑步,这对他的健康大有裨益。
(He insists on running every day, which is greatly beneficial to his health.)第三部分:段落翻译英译汉In recent years, there has been a surge in interest in environmental conservation. People are becoming increasingly aware of the impact of human activities on the natural world and are seeking ways to mitigate the damage. Governments and organizations worldwide are implementing policies and initiatives aimed at protecting the environment and promoting sustainable development.(近年来,环境保护引起了人们极大的兴趣。
英语六级翻译预测题带参考答案
英语六级翻译预测题带参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
预测题参考答案:China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have anancient civilization, Besides, it has a vastterritory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords.All these make China a singularly attractive place to tourists aroundthe world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relicsleft over from the long past, such as priceless pearls and jewels,historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.翻译词汇:四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots建筑 edifice英语六级翻译预测题2:预测题原文:如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
英语四级预测题作文加翻译
就业难It’s very hard for college graduates to find a job, of course harder to get an ideal job. In fact, many factors contribute to the unfavorable situation.First, more and more students can go to college because of the being fast improved high education of China. As a result, there are more graduates every year. However, job vacancies don’t increase that fast. More people, less food, which is the exact description of the hard condition. Second, more and more people go on to pursue their master and doctor degree; more and more Chinese oversea students come back to China to hunt better working chances. It is sure that the competition is more and more fierce. Third, because of the fast development of science, technology, economy, society and the interchange of different nations, all units have higher requirement of their employees, for example, stronger ability and higher degree.In addition to the factors above, there are still more which bring hardship for graduates to find jobs. Nevertheless, how to solve the problem is more important. It is a good idea for the graduates to learn more knowledge with a higher degree and to practice and improve their capability of dealing with all kinds of situation, organization, having good terms with others and cooperative spirit. Besides, the government should try to and encourage all units to create more job vacancies for the college graduates. Of course, the graduates should have a proper attitude towards various jobs, but not always pursue those with higher payment.Volunteer teaching in the west1. 每年,高校许多大学生受到鼓舞去贫困地区支教。
最新新东方文章翻译预测题汇总
四合院是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多,分布广,并且在汉族,满族白族以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。
妇女住在内院,客人和男仆住在外院。
这种分布符合封建礼制。
四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发张出各自的特征。
北京的四合院是最具有代表性的。
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, bai, and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard, Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is the most representative.风水是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。
四六级中英段落翻译预测题
大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
六级翻译预测
六级翻译预测一、【预测原文】长城是世界一大奇迹。
现在,每年都有几百万人到长城游览。
在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。
历史上,中国共修过大约20座长城。
在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。
在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。
明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
参考答案The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.1.“长城是世界一大奇迹”翻译为“the Great Wall is a wonder of the world”。
四六级翻译话题预测2023
四六级翻译话题预测01[ 四级翻译话题预测 ]◾ Test 1作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。
孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。
孔庙建于宋朝。
在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。
近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。
特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。
参考译文:As the capital of Jiangsu province, Nanjing is an important birthplace of Chinese civilization. The Confucius Temple, lying in the south of Nanjing, is for consecrating and worshipping Confucius. The Confucius Temple was built during the Song dynasty. It had been ruined and rebuilt several times until the government restored it to its former glory in 1984. In recent years, the Confucius Temple and its vicinity have been decorated with a sea of colorful lanterns, attracting tourists from all over the country. People flock here to enjoy the beautiful scenery every year especially during the Spring Festival.◾ Test 2浦东位于上海黄浦江东岸,地处中国沿海开放带与长江口(Yangtze River estuary)的交汇处(intersection)。
英语六级翻译预测题附参考答案
英语六级翻译预测题附参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。
中国人民浴血奋战14年,最终取得了世界反法西斯战争的伟大胜利。
为保护人类文明、捍卫世界和平做出巨大贡献。
中国希望同广大同盟国共同回顾总结历史,展望开辟未来,坚定铭记历史、永不再战的庄严承诺,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,让世界更加和平,更加和谐,更加美好。
预测题参考答案:It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the greatvictory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of theworld peace. China hopes to review history and look forward to thefuture together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their commongoal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to livein.英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国人春节张贴门神doorgods像是一项重要的风俗。
大学英语四级作文新东方预测
大学英语四级作文新东方预测In the hallowed halls of the prestigious New Oriental College, a prophecy was made. It was not about the rise of a new hero or the fall of an old empire. No, this was a prediction of a different sort, one that would strike fear into the hearts of students and bring a twinkle to the eyes of professors. It was the New Oriental forecast for the upcoming CET-4 English exam.Once upon a time, in the land of textbooks and to-do lists, there was a test that loomed over the horizon like a storm cloud, promising a deluge of vocabulary, grammar, and the dreaded essay section. The students of New Oriental, known for their tenacity and their ability to turn coffeeinto a liquid diet, were preparing for the onslaught.The forecast began with a prediction of a vocabulary storm, where words as obscure as "quixotic" and "pusillanimous" would be thrown at the students like confetti at a parade. But fear not, for the New Oriental scholars had been armed with flashcards and mnemonic devices, ready to tackle the linguistic tempest.Next, the grammar section was predicted to be a labyrinth of clauses and tenses, a maze designed to test the verylimits of one's linguistic prowess. Yet, the students, having navigated through the complex corridors of English grammar with the guidance of their mentors, were ready to emergetriumphant.But the pièce de résistance was the essay section. The forecasters at New Oriental had foreseen a prompt that would require not just a command of the language, but also a touch of creativity and a pinch of wit. The students were warned that the essay would be a test of their ability to weave a narrative that was both compelling and grammatically sound.The essay prompt was rumored to be something along the lines of "The Paradox of Progress: How Technology Makes Us More Connected, Yet More Isolated." A challenge indeed, but one that the New Oriental students were prepared to face with a blend of critical thinking and a dash of humor.As the day of the exam approached, the students could be seen huddled in study groups, their laughter punctuating the air as they shared jokes and insights. They were not just preparing for an exam; they were preparing for a battle of wits and words, armed with the knowledge and the confidence that New Oriental had instilled in them.And so, the day came. The students entered the exam hall, their pens sharp and their minds sharper. They were ready to face the CET-4, not with trepidation, but with the anticipation of a challenge met and conquered.As the last essay was written and the last question answered, the students emerged from the exam hall, not as mere survivors, but as victors. The New Oriental forecast had been accurate, but the students had been more than prepared.They had faced the storm, navigated the labyrinth, andcrafted essays that were a testament to their abilities.And so, the prophecy was fulfilled. Not in the way one might expect, but in the way that truly matters: with laughter, learning, and the unwavering belief in one's own capabilities. The New Oriental students had not just passed an exam; they had passed into the annals of academic lore, their stories told with a chuckle and a shake of the head, a reminder that even the most daunting of challenges can be met with humor and grace.。
大学英语四级段落翻译预测与练习
中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。
作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。
汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。
而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。
每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。
中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。
参考翻译:China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四合院是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多,分布广,并且在汉族,满族白族以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。
妇女住在内院,客人和男仆住在外院。
这种分布符合封建礼制。
四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发张出各自的特征。
北京的四合院是最具有代表性的。
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, bai, and some of other minority groups. Most of the houses are of wood framework. The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard, Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each developed its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is the most representative.风水是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。
风水的字面意思就是“风和水”。
在古代,风水通常将从地址,设计,建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。
它将天,地,人三者融为一体,并且在所选的地址,方位,自然法则以及人类命运之间寻求和谐。
它反对人对自然的破坏,而且强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美,神秘的。
Feng shui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. Feng shui literally translates as “wind-water”. Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decoration in ancient times. It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, natural doctrine and human fate. It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult.舞龙是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。
它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创。
人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。
舞龙在宋朝就已成为一项流行的活动。
舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中一种特殊的艺术表演。
它象征着在来年为世界上所有人带来好运和兴旺。
Dargon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture. It originated during the Han Dynasty and was started by the Chinese who had shown great belief and respect towards the dragon. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. The dragon dance was already a popular event during the Song Dynasty. Dragon dance is an important part of the Chinese culture and tradition. It has spread throughout China and to the whole world and become a special performance of arts in the Chinese physical activities. It symbolizes good luck and prosperity in the year to come for all the human beings on earth.中国结是一种古老的艺术形式。
人们发现,绳结可以追溯到10万年前。
中国人不仅用绳结来固定,包裹,狩猎,捕鱼,还用来记录事件。
而且有些绳结纯粹起装饰作用。
中国结具有文化内涵。
由于结在汉语中的发音和’吉“相近,吉的意思是“福禄寿喜财安康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。
例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结来装饰,象征着永恒的爱情。
The Chinese Knot is an ancient art form and the artifacts could be found as far back as 100000yaars ago. Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting, fishing. Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions. The Chinese Knot has cultural connotations. Since knot is pronounced as “jie” in Chinese similar with that of “ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express people’s various hopes. For example, the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。
因此王小平被称为王先生,个人的名字为小平。
但是,在中国古代,起名非常复杂。
一个人通常由好几个名字,包括姓,氏,名,字,每一个都表达不同的意思。
姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。
现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。
对中国古代文献的研究表明,“姓“最初指不同的母系部落的名字,和人们的居住地也有某些关系。
研究表明,”姓“出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前。
A modern Chinese usually has a surname(“family name”) or xing and a given name (“first name”) or ming (or mingzi), always in that order. Thus Wang Xiaoping is Mr. Wang with the personal name Xiaoping. In ancient China, however naming was very complicated and one person usually had several names, and naming involved xing, shi, ming and zi. Each of these four words meant a different thing. Xing and shi together formed today’s surname, and ming and zi today’s given name. Today, people use xingshi to refer to a person’s surname, mingzi to refer to one’s given name. Study of ancient Chinese documents shows that xing originally referred to the names of different matriarchal tribes. It also had something to do with the place where people lived. Researches show that xing came into being during the matrilineal society period, aroune four to five thousand years ago.乒乓球是一项强调耐力和反应能力的运动,尽管品乓球本身比较小,运动强度不大。