英汉翻译课堂笔记梳理及扩展
中翻英课堂笔记
趁热打铁: to strike while the iron is hot.
浑水摸鱼: to fish in the troubled water
如坐针毡: to sit on pins and needles
静水流深: still waters run deep
奋力图存: to keep one's head above water
不知所措/茫然: all at sea
我全然不懂公司这些新的规章制度.
I am totally/all at sea about the company's new rules & regulations. 在开一家商行之前, 先要了解当地的情况.
You should see how the wind blows in the local area before you start a business.
或 It is necessary/wise to see how the wind blows in the local area before you start a business.
hang-hanged- hanged 上吊
hang-hung-hung 悬挂
在选择接受哪份工作之间他摇摆不定,错过了良机.
He lost/ missed good opportunity because/ as he was hung in the wind about which offer to take.
nail one's colors (旗帜) to the mast(围杆) : 坚决
英汉翻译要点归纳
英汉翻译要点归纳
一、翻译步骤
1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干
On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.
2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序
*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容
英文为主语+主要内容+废话
or废话(多为状语)+主语+主要内容
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).
②总分关系:中文先分后总,英文先总后分
③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实
英汉笔译翻译知识点总结
英汉笔译翻译知识点总结
一、翻译基本原则
1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;
2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;
3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;
4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;
5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。
6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。
二、语言对等
1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;
2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;
3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。
三、文化因素
1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;
2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;
(完整版)翻译笔记
第一次课
好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)
好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)
活用动词四法:具体,高频,靠近,连用
好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达
怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)
条件:三语让之间之外
技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难
增减-eg.汉译英代词增加
逆顺-英文先主后客,中文先客后主
拆合-英译汉多拆;汉译英多合
引申-深宽抽象事物具体化
1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。
Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.
2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.
英语翻译——笔记整理及单词资料
考研翻译重点词汇
Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的
Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明
Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明
Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成
Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,
Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节
Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能
Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的
Additional adj.增加的,额外的,另外的
Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出
Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势,
(网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out )
Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处
Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近
Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计
An immense amount of … 大量
An amount of … 一些
A certain amount of … 某些
Analogous 与…类似, 与…相似
英汉翻译要点整理
英汉翻译要点整理
一、翻译步骤
1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干
On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.
2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序
*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容
英文为主语+主要内容+废话
or废话(多为状语)+主语+主要内容
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).
②总分关系:中文先分后总,英文先总后分
③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实
英汉互译实用教程课程笔记
英汉互译实用教程课程笔记
一翻译概论
译者合格条件
五条:1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧
A brief introduction to the history of translation in china
Translation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.
See the following facts:
1.The Eastern Han –the Northern and Southern Dynasties (25—581)
China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.
(完整版)翻译笔记
第一次课
好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)
好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)
活用动词四法:具体,高频,靠近,连用
好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达
怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)
条件:三语让之间之外
技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难
增减-eg.汉译英代词增加
逆顺-英文先主后客,中文先客后主
拆合-英译汉多拆;汉译英多合
引申-深宽抽象事物具体化
1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。
Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.
2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.
英汉笔译知识点总结
英汉笔译知识点总结
作为一种重要的语言交流工具,笔译在跨文化交流中发挥着重要作用。而英汉笔译作为
世界上两种最重要的语言之一,其翻译工作更显得尤为重要。因此,本文将对英汉笔译的
知识点进行总结和分析,希望对英汉笔译工作有所帮助。
一、英汉笔译的特点
1. 英汉两种语言差异明显
英语与汉语是两种完全不同的语言,它们在语音、语法、词汇等方面存在着很大的差异,因此在进行英汉笔译时需要充分考虑这些差异,避免出现意思不清晰或者语言不通顺的情况。
2. 文化差异
英汉两种语言所处的文化背景也是截然不同的,因此在进行笔译时需要充分考虑到文化
因素的影响,尤其是一些涉及到文化内涵的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。
二、英汉笔译的难点
1. 语法结构的差异
英语和汉语的语法结构存在很大的差异,如英语的定冠词和不定冠词的使用,以及汉语
的主谓一致和语序等问题,这些都是进行英汉笔译时需要注意的难点。
2. 习惯用语和惯用表达
英语和汉语中都存在大量的习惯用语和惯用表达,这些表达方式往往具有一定的文化内涵,而进行英汉笔译时需要能够准确理解并转换这些表达方式。
3. 词汇的选择和转换
英语和汉语的词汇之间存在着很多的差异,有些词汇是很难直接进行对应转换的,需要
翻译人员充分考虑上下文等因素进行恰当的选择和转换。
三、英汉笔译的技巧和方法
1. 精读原文,理解意思
在进行英汉笔译时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解,尽量准确把握原文的意思和
表达方式,这样才能保证翻译出来的译文准确、通顺。
2. 考虑语言和文化因素
在进行英汉笔译时,需要充分考虑到英汉两种语言和文化的差异,对那些涉及到文化内涵或者语言习惯的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。
英汉翻译笔记整理
英汉翻译笔记整理
翻译(英译汉)是在阅读、理解、表述这样一个过程中完成的。阅读和正确理解source language是极为关键的步骤,至于中文(target language)表述,如果谈到有什么差异的话,那是个人汉语语言修养的积累结果。我想结合自己学习和体会,和大家谈谈英语中的句式特点,这也是很多网友共同关心的问题。不知大家有什么想法,能给点建议吗?或者说你有什么需要?
纯手工录入,未经整理,错误难免,高手勘误。
第一部分:数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35%
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%
3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记课后习题详解及翻译示例汇总(翻译的理解篇)【圣才出品】
第2章翻译的理解篇
2.1 复习笔记
一、理解与词汇研究
(一)词汇理解
翻译不当的原因:英语一词多义与翻译中的望文生义
因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。
一词多义可概括成以下几个方面:(1)专有名词先天性歧义;(2)普通词语先天性歧义;(3)普通词语结合后产生新义;(4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。
(二)专有名词先天性歧义
英语专有名词,尤其是地名专有名词,在不同语境和历史环境下意义不同。例:
The first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.
【译文】第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821年。
【评析】Anglo-American可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文和历史背景分析可知,德克萨斯1821年成为开发地,直到1845年才加入联邦,成为美国第28州。因此,“英裔美国人”是1845年以后的事。
(三)普通词语先天性歧义
原因:普通词语的先天性歧义主要是因为词语的一词多义。
普通词语的多义性主要来自于下面几个方面:
1. 原始意义与引申意义;
2. 普遍意义与特殊意义;
3. 抽象意义与具体意义;
4. 字面意义与比喻意义。例:
Maurice Sendak, US artist, best known for his illustrations of children's books...
汉译英笔记——精选推荐
1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)
分析:找主语->无主语,也就是无主句。无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。
形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。能用高级词汇就用高级词汇。adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.
被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.
特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment
自考英汉翻译教程复习笔记
自考“英汉翻译教程”复习笔记
Translation Conclusion
Unit 1 stories
1. He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.
他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. average height 普通高度
3. gleaming eyes 两眼闪着光辉
4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄
5. ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.
朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
英汉笔译课笔记(应该未全)
英汉笔译课笔记(应该未全)
英汉笔译课笔记(应该未全)
据说英汉笔译考试内容都在我们平时的作业上出(上届师兄说的),大家多注意一下吧。一下是我平时的笔记还有舍友的笔记整理,希望能帮到大家。(PS:我也发到群邮箱了)
A 用词不同
Black tea 红茶
White coffee/ black coffee 加牛奶/不加牛奶的咖啡
a black ship 被罢工工人抵制装卸的船
black studies (美国大学中)研究黑人问题的学科
black sheep 败家子
black widow 黑寡妇
black smith 铁匠
black bird 画眉
black birding (殖民主义的)贩奴活动
in the black 盈利
in the red 赤字,亏损
black and blue 遍体鳞伤
look black (前景)暗淡
laugh off one’s head 笑掉大牙
sister states 兄弟省市
green-eyed 嫉妒
pink eye 患红眼病
stop thief 抓贼啊
white sale 床上用品大减价
an off season 淡季
ID card 身份证
B 词的搭配不同
make money 挣钱
wet snow 雨夹雪
Although the morning was young 天气尚早
C 语言结构不同
No comments 无可奉告
We need talking heads.招收电话员启示
good team work 配合默契
This is VOA, signing on.美国之音,现在开始播音。
英语翻译课堂笔记
英语翻译B的定语从句一的要点(1)中英文中定语的位置差异
中文定语一般前置,英文中一般后置。
例如:This is a agreement beneficial to all the parties.
这是一份对各方都有利的协议。
(2)英译汉的主要步骤
三步曲:断句、翻译和重读
例如:on the whole/, such a conclusion can be draw/ with a certain degree of
confidence/, but only if the child can be assumed to have had the same attitude
towards the test/ as the others/ with whom he is being compared /and only if he was
punished by lack of relevant information/ which they possessed.
翻译:总体上来说,可以得出这样一种结论,结论的得出需要一定程度的信心,但
是只要假设这个小孩对于测试和其他人一样拥有相同的态度。这个小孩与其他人相
比而言,也只要他没有因为缺少相关信息而受到惩罚,其他小孩拥有。
重读后的翻译:总体上来说,得出这样一种结论需要一定的信心,但是只要这个小
孩对于测试的态度和与之相比较的其他小孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少
别的孩子所拥有的相关信息而得到惩罚。
(3)英文中介词翻译成中文的方法
介词译为副词
例如:there is a book on the desk. 桌子上有本书。介词on 译为….上。
【翻译方法总结】超全面英汉翻译笔记
第一部分:数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35%
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%
3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
English—Chinese Translation and Extensive Knowledge
第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论
2012/09/18
第一节:翻译起源以及翻译大家(一)
1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。
最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。
Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。
↓↓
(所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,)
(所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。)
1.2文学翻译阶段及其代表人物
文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代
Representative:严复(1854.1.8—1921.10.27)
研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身;严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。“信”、“达”、“雅”三字成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。同时,“非正法”的宏观翻译手段,即根据中国社会现状和国人的需要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附有精辟的按语,是严复翻译思想的重要组成部分。
参考了解:
林纾(1852~1924年)其风格与理论是“跨语际实践”的生成,即,在“忠实”原著的部分,小说文本本身与译文之间存在着不同的语言之间的通约能力、不同词语与意义之间的虚拟等值关系的展示以及译者“自作主张”而与作者本意大异其趣的翻译部分,译者如何在保全原著风味与抹平牵拉痕迹之间周转,而抵达趋向“化境”的境界;著《巴黎茶花女遗事》。
PS.浅析严复与林纾的异同
辜鸿铭——一介狂儒辜鸿铭真可谓中国文化史上的一位奇人,他精通九种语言,学贯中西。其翻译儒经最突出的一个特点是意译法,即采用"动态对等"的方法创造性地向西方译介了“四书”中的三部,即《论语》、《中庸》和《大学》。英文著作有《中国的牛津运动》、《春秋大义》等。
2012/09/25
第二节:翻译史上著名的翻译大家及其翻译理论(二)
2.1 傅雷——“神似”翻译理论第一是翻译的选材,第二是对材料的理解和表达,第三是美学观在翻译实践中的运用。(“以效果而论,翻译应当像临摹画一样,所求的不是形似而是神似”“理想的译文仿佛应当是原作者的中文写作”“译文必须是纯粹之中文,无生硬扣加之病”“行文流畅,用字丰富,色彩文化”)
2.2钱钟书——“化境”翻译理论 1964年钱钟书在《林纾的翻译》一书中提出文学翻译的最高境界应该是“化”其阐述为“无生硬牵强的痕迹,保存原有的风味”只为原文的the transmigration of soul ”其翻译理论无异于打破“信”的翻译理论,为中国的新翻译理论开辟一条新天地,著《谈艺录》《管锥篇》
2.3许渊冲诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
其作品赏析详见打印版资料
第三节:近现代翻译大家及其翻译理论和著作(三)
3.1 杨宪益——“从来圣贤皆寂寞,是真名士自风流”
*翻译“整个中国”的人
*与其夫人戴乃迭合作翻译《红楼梦》
*中译英:《离骚》《儒林外史》《聊斋故事选》等;英译中《卖花女》《罗兰之歌》《奥德修记》
几十年来著春秋,挑灯寒夜画红楼。
名士才女两相伴,异国情缘几世修。
殚精竭虑译名著,几经沧桑情难收。
梦断红楼君离去,更添红楼几多愁!————凤凰网评点杨宪益先生
3.2相关人物参考了解:
王佐良(1916-1995)主张“以诗译诗”保存原诗风貌,其翻译标准是“可靠”“可读”。
推荐阅读《王佐良谈翻译中的具体问题》
刘宓庆翻译美学理论的思考著《文体与翻译》《当代翻译理论》《翻译美学导论》《英汉翻译训练手册》
推荐阅读《中国翻译》期刊
汪榕培著《陶渊明诗歌英译比较研究》、汤显祖《紫箫记》和“临川四梦”(《牡丹亭》《紫钗记》《邯郸记》《南柯记》四剧的合称)。"典籍"英译思想
王宏印译论显然脱胎于中国学术传统并得益于中西理论互释的学术致思路线。他对于传统译论的经典诠释因西学的介入而使之更系统、更细致、更理论化。著《英汉翻译综合教程》