英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

合集下载

北外英汉翻译笔记

北外英汉翻译笔记

北外英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

全面英汉翻译笔记

全面英汉翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

北外十万字超全面英汉翻译笔记

北外十万字超全面英汉翻译笔记

北外英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

英汉翻译要点归纳

英汉翻译要点归纳

英汉翻译要点归纳一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。

It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。

(完整版)翻译笔记

(完整版)翻译笔记

第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。

Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。

(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。

100句翻译1-13句课堂笔记

100句翻译1-13句课堂笔记

1.经常做运动会增强自信心正确的句子:Regular exercise can increase one's self-confidence.句子结构:主语+及物动词+宾语(confidence)增强自信心:improve/increase one’s confidence感到自信:feel confident2教学质量影响学生学术成绩正确的句子:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance.句子结构:主谓宾成绩:scores=grades=academic performance表演(如:歌唱表演)performance 可数名词表现(如:工作表现)performance 不可数名词对……有影响:Have an impact/influence/effect on sth./sbQuality表质量用单数quality,表人的特质是可数名词常用复数qualities3家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间正确的句子:parents and tea chers should make an effort to limit children’s screen time.句子结构:主语(parents and teachers)+及物动词(make)+宾语(effort)看电视的时间:screen time花费时间做……:Spend some time in doing sth./ spend time on sth.4经济的下滑(the economic slowdown可数名词要加定冠词)引起失业率的上升更正:slowdown 是可数名词,这里应该加the正确的句子:The economic slowdown has led to a climbing unemployment rate.句子结构:主语+及物动词+宾语the economic slowdown可数名词要加定冠词表示一件已经发生的事情,用一般完成时5经济的发展需要年轻的劳动者正确的句子:A country's economic development relies on a supply of young workers句子结构:主语+及物动词+宾语除特指某一国家,不然不可用theLabor是不可数名词,worker是可数名词年轻劳动力:young workers6工作很忙的人没有时间去休息正确的句子:People with a heavy workload do not have adequate time to rest句子结构:主语+及物动词+宾语,“to rest and recharge batteries”不定式充当time的后置定语Work 不可数名词繁重的工作量:a heavy workload休息:Take/have a rest7在中国,很多学生晚上都要自习正确的句子:A large number of students in China have to do self-study at night. 句子结构:主语+及物动词+ 宾语自习:do self-study早中晚:in the morning, in the afternoon, in the evening/at nightin China 放在句子最后表示地点状语8文化遗产Heritage sites 因为城市发展而受到威胁正确的句子:The development of cities has posed a threat to heritage sites.句子的结构: 主语(development)+ 及物动词(pose)+ 宾语(threat)文化遗产:heritage sites 不用加定冠词威胁:pose a threat to sth.Threat n.威胁; 恐吓; 凶兆;Threaten vt.& vi.预示(某事); 恐吓; 危及; 预示凶兆;vi.似将发生; 威胁; Threatened adj.受到威胁的; v.威胁(threaten的过去分词);9我们不能忽视面对面的交流正确的句子:We should not ignore face-to-face communication.句子结构:主语+ 及物动词+宾语(communication)Communication 不可数名词面对面交流:face-to-face communication10 有些公共服务很难收支平衡正确的句子:Some public services have problems in breaking even.句子结构:主语+ 及物动词(have)+ 宾语(problems)量入为出:make ends meet收支平衡:break even做某事有困难:have problems/difficulty (in) dong sth.11我们需要考虑社会和经济的环境正确的句子:We have to consider the social and economic context.句子结构:主语+ 及物动词+ 宾语经济、社会环境:the social and economic context.整体大自然环境:the environment 专有名词个人氛围、环境(如:工作环境):environment 可数名词生物所处环境(如:栖息地):environment 可数名词Consider vt.& vi.考虑; 把(某人,某事)看作…,认为(某人,某事)如何; 考虑,细想;Considerable adj.相当大(或多)的; 该注意的,应考虑的;Considerate adj.体贴的,体谅的; 深思熟虑; 到; 慎重;Consideration n.考虑,考察; 照顾,关心; 报酬; 尊敬;12密度种植对生物多样性造成了威胁正确的句子:Intensive farming can pose a threat to bio-diversity.句子结构:主语+ 及物动词+ 宾语(threat)密度种植:intensive farming生物多样性:bio-diversity=biodiversity.13平等的教育能帮助解决学生学习成绩不好正确的句子:Equal access to education can help tackle educational underachievement. 句子的结构:主语+ 及物动词(help)+ 宾语(to tackle ….这里省略了to)平等的教育:equal access to education=equal opportunity to receive education解决学生学习成绩不好的问题:tackle educational underachievement=improve academic performanceOverall:1.of后加名词或动名词2.名词注意单复数以及定冠词3.动词注意时态语态以及“数”的问题。

100句翻译14-26句课堂笔记

100句翻译14-26句课堂笔记

上次课补充redundant第一个是表示由于你是多余的,被老板解雇裁员第二个是表示你说的东西或者做的东西已经跟前面已经有的东西是相似的重复的,所以是多余的redundancy n.表示多余啰嗦重复的表示裁员,但不是失业14接触不同的文化可以促进创新正确的句子:Exposure to different cultures can encourage creativity.句子的结构:主语+ 及物动词+ 宾语exposure todifferent culturesInnovation新方法(可数)新点子/方法/发明innovation创新,革新(不可数)引进/采用新的点子/方法Creativity创意(不可数)指能够运用想象力想出/做出新东西的能力contact跟人类的联系,不能用作接触联系文化Contact sb (作动词)Have contact with sb (名词)approach及物动词,接近(目的性的)approach sb for sthApproach及物动词和不及物动词,靠近,接近一个东西/地方/人approach sb/sthBe/get in touch with sb (通过交谈或写信)和某人(保持)联系Be/keep/stay in touch with sth 了解某物的最新信息15政府应该重视社会福利,尤其是医疗服务正确的句子:The government should give priority to welfare services, especially the healthcare. 句子的结构:主语+ 及物动词+ 宾语may can should will 情态动词+动词原形concentrate on 聚焦于(集中所有精力)considerable 大量的(数量/程度)pay close attention to密切注意especially the healthcareSocial是多余的pay attention to注意focus on关注于,聚焦于medical treatment 医疗救助16教育或许决定了人的工作机会正确的句子:Education may hold the key to one’s job prospect. 句子结构:主语(education)+及物动词hold)+宾语(the key)may can should will 情态动词+动词原形decide 人综合各种因素决定事情determine 各种因素决定其他事情educational level指一个人的文化水平(书读得好不好)Educational opportunities 指获得教育的机会(有没有书读)people’s job prospectsrely on 没有被动hold the key to什么的关键17使用化石资源会对环境造成破坏正确的句子:The use of fossil fuels can cause damage to the environment. 句子结构:主语(use)+及物动词(can cause)+宾语(damage)主谓不一致causesusage用法Use 使用source来源resource资源cause damage(n.)(不可数)to sthdamage(v.) sthconsumption损耗,消耗,使用(能源,石油,电etc)(正式)吃/喝东西消费,买东西result in一般指导致一些问题的产生have an effect/impact/influence onUtilize(正式)使用某些资源达到某些目的fossil 化石chemical 化学的make a contribution toMake contributions to“贡献”本身就是褒义的,不能搭配seriousbreak 坏了出故障;由于意外而摔断的骨头(最日常最普通的词)My TV is broken. a broken legdamage 表严重的损害,但可修复The car was damaged in the accident.destroy 摧毁(没法修复)harm 一般伤害(身心)injure 身体受伤injury n.伤口wound 军事上的伤害wounded soldiers伤兵hurt 心灵上的伤害18建造住宅楼有助于解决城市的拥堵问题正确的句子:Building apartment blocks helps solve overcrowding in cities.句子结构:主语+及物动词(helps)+宾语(solve overcrowding),省略了to, 本来是不定式to solve overcrowding)apartment单间公寓apartment blocks楼房crowding拥挤本身就是个问题,加problem重复语意名词单复数问题be beneficial to/for +名词the problem ofovercrowding in citiestackle sthcongestion拥堵traffic congestion交通拥堵nasal congestion 鼻塞establish a company建设公司erect/build建造living用在名词前表形容词,现存的;活生生的Chinese is one of the most difficult living languages.19贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位正确的句子:People from disadvantaged backgrounds can improve their social status by working hard.句子结构: 主语(people)+ 及物动词(improve)+ 宾语(status),“from disadvantaged backgrounds”是people的定语偏题cycle循环circle圆圈make a living养活;糊口lead/live/have a~life 过~生活via+名词通过人或物传递信息信号get some information via the internetpoverty贫穷the poor穷人work hard 动词词组hard work 名词词组raise提高/使某物升高raise the price/raise your hand最好用improve20 因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作正确的句子:Because of globalisation, people need to work with those from diverse backgrounds. 注:这里的those 就是其他人的意思,不能说those people,这样会和主语重复。

(完整版)翻译笔记

(完整版)翻译笔记

第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。

Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。

(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。

汉译英笔记——精选推荐

汉译英笔记——精选推荐

1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。

无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。

形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。

能用高级词汇就用高级词汇。

adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。

使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。

对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。

超全面英汉翻译笔记

超全面英汉翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语废话(定语、状语、补语、插入语)最重要成分●英:先出主语最重要部分废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词前置形容词后置名词前置名词中心词●英:前置形容词前置名词中心词后置名词后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词定语1定语2定语3…定语●根据长度判断●定语1定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词定语1定语3…and定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●译:I support you(support属强势动词,详见下)●译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。

英汉翻译课堂笔记1

英汉翻译课堂笔记1

B. 套话、惯用语或文言句式的转换:翻译时一般应遵循译入语的习惯,尽量找到对应的惯用表达。

(汉语多用四字结构)汉译英时可套用英语的程式化的、特别正式的词语,以保译文和原文意义和风格的一致。

●(15) Thank you for your kind consideration.●承蒙垂注,谨致谢意。

●(16) The extreme shortage of recent goods made us feel regretful being unable to offer theprice.●货源奇紧,歉难报盘。

(17)本人冒昧地邀请贵方光临我方展台,购买与否,悉听尊便。

●I venture to invite you to have a look at our stand, and you may rest assured that you willnot be pressed to buy.●(18)兹通知,海尔公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有海尔商标的当事人。

●Notice is hereby given that HAIER Co., Ltd. Will take all necessary measures against anyparty manufacturing and/or selling any products bearing the trade mark of "HAIER"without being authorized.●(19)甲方同意向乙方支付以下称为特许权使用的费用,该费用等于售货总额的5%。

●Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of thegross sales.●(20)岳阳渔业公司(下称甲方)和厦门海产有限公司(下称已方)通过友好协商与谈判达成如下协议。

100句翻译66-78句课堂笔记

100句翻译66-78句课堂笔记

66. 贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求。

Top priority for undeveloped country is to meet citizens’ fundamental survival needs.正确的句子:The top priority for deprived countries is to satisfy citizens’ basic needs.句子的结构:主语+系动词+表语(to satisfy )拓展:The top priority for deprived countries is to satisfy citizens’ basic needs, and by doing this, governments can sustain social stability.(1)Requirement 表示要求,不是需求(2)deprived/disadvantaged areas/countries/children/students(3)top/high prioritylow prioritypriority c.n. 表示一件事情,在本句中即可数,不裸奔u.n. 表示一项权利获得优先权have/get/take priority overgive priority to sb.(4)meet/satisfy basic needs 基本生存需要(5)poverty-stricken areas67. 基因食物对健康的影响认为可知。

The impact of GM food on our health remains unclear.正确句子:The health effect of GE food remains unclear/yet to known.句子结构:主语+系动词+表语拓展:The health effect of GE food remains unclear/yet to known, so clear food labeling is strongly advocated.(1)genetically modified food GM foodgenetically engineered food GE foodgenetic engineering 基因工程(2)unclear/yet to be known(3)the influence ofthe influence on(4)uncertain/unclear/unknown不用unsure(5)remain包含still,不同时用68. 网络购物对于很多人已经成为生活中的很普通的一部分Online shopping has become a commonplace in many people’s life.正确句子:Online shoppinghas become a normal part of people’s everyday life.句子结构:主语+系动词+表语(1)背景句用完成时,时态多样(2)Online shopping/shopping onling(3)Be (a) part of sth. 有形容词修饰要加a(4)LifeWorking livesModern/urban lifeLead/have/live a hectic life表示人生经历不可数比如everyday life/daily life(5)Ordinary 很平常,很常见an ordinary bikeNormal 很正常,不意外69. 在一个消费社会里,人们不再满足生活必需品。

英语翻译课堂笔记

英语翻译课堂笔记

英语翻译B的定语从句一的要点(1)中英文中定语的位置差异中文定语一般前置,英文中一般后置。

例如:This is a agreement beneficial to all the parties.这是一份对各方都有利的协议。

(2)英译汉的主要步骤三步曲:断句、翻译和重读例如:on the whole/, such a conclusion can be draw/ with a certain degree ofconfidence/, but only if the child can be assumed to have had the same attitudetowards the test/ as the others/ with whom he is being compared /and only if he waspunished by lack of relevant information/ which they possessed.翻译:总体上来说,可以得出这样一种结论,结论的得出需要一定程度的信心,但是只要假设这个小孩对于测试和其他人一样拥有相同的态度。

这个小孩与其他人相比而言,也只要他没有因为缺少相关信息而受到惩罚,其他小孩拥有。

重读后的翻译:总体上来说,得出这样一种结论需要一定的信心,但是只要这个小孩对于测试的态度和与之相比较的其他小孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而得到惩罚。

(3)英文中介词翻译成中文的方法介词译为副词例如:there is a book on the desk. 桌子上有本书。

介词on 译为….上。

介词以为动词例如:I went to the Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。

介词by译为动词坐。

(4)中英文句式的差异中英文句式的第一个差异:中文善于用短句且注重用标点符号;而英文善于用长句,不注重标点符号的使用。

十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记

十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记

十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记《十二天突破英汉翻译》笔记一、定语从句1、 sth. important (adj修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。

3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because或by或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。

5、译法:前置、后置、句首译法。

的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。

(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。

8、循环套用:中心词+定1+定2+定3+…+定n-1+定n [多个定从套用一定后置]定1+定2≈定3则将前两者放一起译←三个一样长定1≈定2+定3则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。

(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前 before long 不久后11、inferior to 比…低级 superior to 比…高级junior to 比…年轻 senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于 object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。

13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。

15、并列套用:中心词+定1+定2+定3+…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。

(差异一)17、It is often said that…人们常说…… It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测…… It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道…… According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。

十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记

十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记

《十二天突破英汉翻译》笔记一、定语从句1、 sth. important (adj修饰不定代词)后置 a cat alive (asleep, awake, alike)a child adopted(V过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。

3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because或by或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。

5、译法:前置、后置、句首译法。

的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。

(suggest, assume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。

8、循环套用:中心词+定1+定2+定3+…+定n-1+定n [多个定从套用一定后置]定1+定2≈定3则将前两者放一起译←三个一样长定1≈定2+定3则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。

(难在一定要判断关系词)10、long before 在很久之前 before long 不久后11、inferior to 比…低级 superior to 比…高级junior to 比…年轻 senior to 比…年长prior to 在…之前subject to doing 屈服于 object to doing 反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。

13、abnormally=extremely 极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。

15、并列套用:中心词+定1+定2+定3+…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。

(差异一)17、It is often said that…人们常说…… It is believed that…人们认为……It is guessed that…人们猜测…… It is thought that…人们认为……It is supposed that…人们推测……It is reported that…据报道…… According to static, 据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。

汉英翻译基础教程复习笔记

汉英翻译基础教程复习笔记

第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义You shall know a word by the company it keeps. (John Firth)1. man: man and wife 夫妻 officers and men 官兵his man Friday 佣人,仆人 man-of-war 战舰be a man! 像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些)2. “好”的译法:好的开始是成功的一半。

Well begun, half done.他的身体很好。

He is very well. (He is in the pink of health.)计划订好了。

The plan has been drawn up.好,今天到此为止。

Well, let us call it a day.身体好,学习好,工作好。

Keep fit, study hard and work hard.3. 轻巧:这摩托车很轻巧。

The motorcycle is light and handy.她动作很轻巧。

She is nimble in movement.你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

You talk as if it were just a walkover. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?4. 意思:甲:这一点小意思,请务必收下。

乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套?甲:唉,只是意思意思。

乙:啊,真是不好意思。

A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it.B: Oh, aren’t you a bit too polite? You should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.5. 我在银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教我儿子,以一面找机会。

北外英汉翻译笔记

北外英汉翻译笔记

北外英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1。

句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n。

译为:增加到。

.或减少到。

.。

Metal cutting machines have been decreased to 50。

金属切割机已经减少到50台.二、百分数增减的表示法与译法1。

句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2。

句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new—process the loss of metal was reduced to 20%。

采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year。

今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new—type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + %+ increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7。

句式特征:%+ (of)名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year。

北外英汉翻译笔记

北外英汉翻译笔记

北外英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

超全面英汉翻译笔记

超全面英汉翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论2012/09/18第一节:翻译起源以及翻译大家(一)1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。

最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。

中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。

佛经翻译是中国翻译事业的起点。

中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。

中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。

这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。

当时主要的组织者是释道安。

因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。

道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。

他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。

其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。

Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。

他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。

↓↓(所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。

玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,)(所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。

玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。

其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。

佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。

(2)含多义,故不翻。

即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。

如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。

(3)此方所无,故不翻。

“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。

如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。

(4)顺于古例,故不翻。

指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。

例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。

(5)为生善,故不翻。

指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。

如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。

“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。

)1.2文学翻译阶段及其代表人物文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代Representative:严复(1854.1.8—1921.10.27)研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身;严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。

“信”、“达”、“雅”三字成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。

同时,“非正法”的宏观翻译手段,即根据中国社会现状和国人的需要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附有精辟的按语,是严复翻译思想的重要组成部分。

参考了解:林纾(1852~1924年)其风格与理论是“跨语际实践”的生成,即,在“忠实”原著的部分,小说文本本身与译文之间存在着不同的语言之间的通约能力、不同词语与意义之间的虚拟等值关系的展示以及译者“自作主张”而与作者本意大异其趣的翻译部分,译者如何在保全原著风味与抹平牵拉痕迹之间周转,而抵达趋向“化境”的境界;著《巴黎茶花女遗事》。

PS.浅析严复与林纾的异同辜鸿铭——一介狂儒辜鸿铭真可谓中国文化史上的一位奇人,他精通九种语言,学贯中西。

其翻译儒经最突出的一个特点是意译法,即采用"动态对等"的方法创造性地向西方译介了“四书”中的三部,即《论语》、《中庸》和《大学》。

英文著作有《中国的牛津运动》、《春秋大义》等。

2012/09/25第二节:翻译史上著名的翻译大家及其翻译理论(二)2.1 傅雷——“神似”翻译理论第一是翻译的选材,第二是对材料的理解和表达,第三是美学观在翻译实践中的运用。

(“以效果而论,翻译应当像临摹画一样,所求的不是形似而是神似”“理想的译文仿佛应当是原作者的中文写作”“译文必须是纯粹之中文,无生硬扣加之病”“行文流畅,用字丰富,色彩文化”)2.2钱钟书——“化境”翻译理论 1964年钱钟书在《林纾的翻译》一书中提出文学翻译的最高境界应该是“化”其阐述为“无生硬牵强的痕迹,保存原有的风味”只为原文的the transmigration of soul ”其翻译理论无异于打破“信”的翻译理论,为中国的新翻译理论开辟一条新天地,著《谈艺录》《管锥篇》2.3许渊冲诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

其作品赏析详见打印版资料第三节:近现代翻译大家及其翻译理论和著作(三)3.1 杨宪益——“从来圣贤皆寂寞,是真名士自风流”*翻译“整个中国”的人*与其夫人戴乃迭合作翻译《红楼梦》*中译英:《离骚》《儒林外史》《聊斋故事选》等;英译中《卖花女》《罗兰之歌》《奥德修记》几十年来著春秋,挑灯寒夜画红楼。

名士才女两相伴,异国情缘几世修。

殚精竭虑译名著,几经沧桑情难收。

梦断红楼君离去,更添红楼几多愁!————凤凰网评点杨宪益先生3.2相关人物参考了解:王佐良(1916-1995)主张“以诗译诗”保存原诗风貌,其翻译标准是“可靠”“可读”。

推荐阅读《王佐良谈翻译中的具体问题》刘宓庆翻译美学理论的思考著《文体与翻译》《当代翻译理论》《翻译美学导论》《英汉翻译训练手册》推荐阅读《中国翻译》期刊汪榕培著《陶渊明诗歌英译比较研究》、汤显祖《紫箫记》和“临川四梦”(《牡丹亭》《紫钗记》《邯郸记》《南柯记》四剧的合称)。

"典籍"英译思想王宏印译论显然脱胎于中国学术传统并得益于中西理论互释的学术致思路线。

他对于传统译论的经典诠释因西学的介入而使之更系统、更细致、更理论化。

著《英汉翻译综合教程》第四节:翻译大家——尤金·奈达(四)4.1尤金·奈达简介:尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。

他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异;他还指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。

4.2其主要观点*翻译着重的首先是意义,然后是风格,最好原文与译文能够自然过渡,摆脱源语言的束缚;*“读者的心理反应”要配合读者的生存的环境(文化、社会、心理等因素都被考虑进去);*深层结构是语法理论中构成句子结构基础的抽象语法关系,人们藉此解释句子所表达的含意。

深层结构与表层结构相对应,表层结构是对人们所讲和所听的语句的直接语法分析层次。

依据尤金·奈达的理论,翻译过程并非人们想象的那样,将原作语言(source language)的表层结构直接转换成译作语言(target language)的表层结构。

实际上,这是一个很曲折的过程。

这个曲折的过程包括三个阶段:分析(analysis),转移(transfer)和重组(restructuring),即首先分析原作语言的信息,将其剖析成实体(object)、事件(event)、抽象(abstract)、关系{relations}4.3 Peter Newmark——语义翻译和交流翻译的区别以及语篇类别的区分*强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法:语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。

交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

*翻译的策略和方式word-for-word translationLiteral translationFaithful translationSena-tic translationAdaptationFree translationIdiomatic translationCommunication translation2012/10/30第二讲:非文学翻译和翻译的现状第一节:翻译现状——非文学翻译带来了翻译的职业化现代1.1文学翻译与非文学翻译1.1.1概念Housework:汉译英《新概念》第四册 1-3课1.1.2所占比重尤金·奈达认为:文学翻译在全部翻译中所占比例不超过5%,纽马克认为:诗歌的翻译占全部翻译的0.5%;根据Scarpa,文学翻译仅占世界翻译总量的1%;1.1.3特点《东方智慧和西方智慧的比较》1.2非文学翻译非常不容易涉猎的内容广泛原文写作质量差1.3翻译的职业化(professionalization)1.3.1 口译早于笔译(口译在一战后就进入职业化阶段);Consecutive and simultaneous interpretation国际上最具翻译的翻译认证机构:国际会议口译员协会欧盟口译认证澳大利亚国家口译和笔译认证1.3.2翻译专业教学与资格认证较著名的有巴黎高等翻译学校思考:1.如何做好一个合格的“口译者”?2.作为翻译者,如何理解翻译理论中的“忠实”二字?(详见打印版资料) 2012/11/6第二节:机器翻译与网络翻译2.1机器翻译简介2.1.1机器翻译的定义Machine Translation——MT,属于计算语言学(computer linguistics)的一个应用领域,也是翻译研究的应用研究分支。

(属于新兴的学科和领域)2.1.2机器翻译的分类全自动机器翻译(Fully Automatic Machine Translation)机助人译(Computer—Aided Translation)2.2(非文学翻译)翻译记忆技术①翻译记忆库将自动搜索系统相同或相似的翻译资源,给出原有的参考译文;使用户避免无价值的重复劳动(据统计,在不同行业和部门,资料的重复率高达20%~70%不等);②别人翻译过的内容以及建立的记忆库可以共同分享和利用;③翻译记忆软件从无到有,需要自己建立翻译记忆库;2.3机器翻译的发展史2.3.1三个阶段梗概50年代:1950年,第一部自动翻译机器研制成功于英国,早期英国领先于世界;其后,美国后来者居上,率先夺得了西方机器研究的“五个第一”80年代:个人计算机(PC)迅速普及90年代:目前世界上拥有大致十几种不同的机器翻译和机助翻译系统,其中以美国的Systran最为强大2.3.2中国在机器翻译所处阶段和现状在英译汉方面:我国已经取得初步绩效;在汉译英方面:我国尚处于实验运行阶段;2.4网络翻译时代2.4.1网络本地化——由于网络时代和英语国际化的时代大背景,造成网络本地方化这一营销概念应运而生2.4.2网名翻译时代:涉及的领域颇多,譬如:软件汉化、字幕翻译、畅销书翻译、游戏翻译、漫画翻译、期刊杂志翻译、歌曲电影翻译等虽然网络与翻译相结合的代名词和工作领域不断蓬勃发展,但是能够进入商业领域的网络翻译,目前尚未形成气候。

相关文档
最新文档