直译意译辨析(续)
直译和意译的区别
直译”与“意译”异同辨析
摘要: “直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。
两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。
一、所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,
二、所谓“意译”,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。
特别要注意的是: “意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
三、“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于:目的相同。
无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。
四、两者的区别在于:直译对“忠于原文”的要求较高,这类翻译一般用在科技、法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。
1。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解
浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。
(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。
(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。
浅谈英语翻译中的直译和意译2
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
法汉翻译“直译”与“意译”
法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。
这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。
如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。
无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。
第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。
该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。
鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。
如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。
主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。
而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。
既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。
我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。
再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。
正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。
下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。
一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。
因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。
即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。
以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。
浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
谈英汉互译中的直译与意译
校园英语 / 翻译探究谈英汉互译中的直译与意译贵州大学外国语学院/敖佳勇 张涛【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。
在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。
众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。
在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。
【关键词】直译 意译 翻译 文化一、直译和意译的定义直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literal translation is to preserve the contents and the form of the source language in accordance with the cultural tradition);意译,则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的(Free translation is just to preserve the contents and the main language functions,having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations)。
大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。
翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。
因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。
浅析英汉互译中的直译与意译
浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
直译与意译,归化与异化
直译与意译,归化与异化直译与意译之争中国汉唐时期的“文〞与“质〞之争〔实际上是意译与直译之争〕主“文〞的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性〔意译〕;主“质〞的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性〔直译,甚至是硬译〕。
两者都有片面性。
literal translation, generally speaking, means “not to alter the original words and sentences〞; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original〞.It takes sentences as its basic units and takes the whole te*t into consideration at the same time in the course of translation.Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.Free translation, also called liberal translation, is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figure of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible to translate the original literally. 直译与意译直译:literal translation;意译:free translation直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反响;gentlemen’s agreement 君子协定one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;Breathe one’s last 断气;go to one’s e*ternal rest 安息;the long sleep 长眠;see Mar* 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket 直译不等于死译(dead translation):街道妇女应发动起来清扫卫生。
从翻译的定义看翻译的三种类型
从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。
直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。
2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。
意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。
3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。
双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。
综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。
直译意译辨析
英语知识作者:王晓元作为一种现象,直译与意译恐怕是自有人类的翻译实践─至少从有案可查的笔译算起─以来,便一直存在的了,可谓历史悠久,渊源流长。
而从翻译方法论意义而言,在我国,直译与意译之争,至少可以追溯到佛经翻译时期(罗新璋, 1984)。
支谦《句法经序》不但记载了一千七百多年前两者的一场争论(陈福康, 1992:14-17),而且道出了译者之所以采用直译的根源之所在,用维氏难的说法,乃是‚佛言,依其义不用饰,‛因循本旨,不加文饰。
换言之,其中含有译者视经典为优越或神圣语言的崇拜因素(参见申丹, 1997)。
其后‚求真之念骤炽,而尊尚直译之论起‛(梁启超, 1920; 转引自陈福康, 1992: 17),道安之‚五失本三不易‛更是影响深远。
而与道安同时的鸠摩罗什则反对直译,力主意译(刘重德, 1991: 46)。
如此,在我国翻译的长河中,直译意译此起彼伏,一直延续到二十世纪。
检阅本世纪有关直译意译的论辨,发现双方论者唇枪舌战之中各抒己见,各执一词,细察之下,虽不乏真知灼见,却也不免给人以‚攻其一点,不及其余‛的感觉,使人难免不想起‚盲人摸象‛(叶维廉)的情形来。
在翻译研究中,若以翻译方法作为研究对象,则似乎可以从两个方面着手,即:视翻译为过程(translating)抑或结果(translations)。
从过程看,则是从翻译(为何)应采用何种方法着手,直意还是意译,或者两者兼而有之?从结果看,乃是将在特定社会文化语境(socio-cultural context)中的译本作为研究对象,探讨译者采取了何种方法,以及隐藏在这种方法背后的动机或目的(为何)。
可以看得出来,这两种方法是互逆的。
在直译意译的争论中,似乎是从过程这一角度开始的。
而纵观各家论点,在这‚对话的喧声‛中,竟然发现论者并未在说着同一件事!充其量只不过是在说着同一件事的不同部位。
换言之,论者的起点(point of departure)不同:论者对直译与意译有着各自不同的界定。
最新浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
意译和直译区别经典举例
意译和直译区别经典举例意译和直译区别经典举例(一)嗨,亲爱的小伙伴们!今天咱们来聊聊意译和直译那些事儿。
直译呢,就像是个实诚的孩子,老老实实地把原文的每个词、每个句子按照原本的样子翻译过来。
比如说,“Love me, love my dog.” 直译就是“爱我,爱我的狗。
”是不是感觉有点生硬?意译就不一样啦,它像个聪明的小精灵,会根据上下文和文化背景,把句子的意思巧妙地表达出来。
同样是这个句子,意译就是“爱屋及乌”。
是不是瞬间就通顺、好理解多啦?再举个例子,“You can't teach an old dog new tricks.” 直译是“你不能教一只老狗新把戏。
”这听起来多奇怪呀!意译一下呢,就是“老狗学不了新把戏”,意思是年纪大的人很难改变习惯或接受新事物。
还有哦,“It rains cats and dogs.” 直译是“下着猫和狗”,这哪跟哪呀!意译则是“倾盆大雨”,是不是一下就形象多啦?所以说呀,直译有时候会让句子变得怪怪的,而意译能让我们更好地理解原文的意思。
怎么样,小伙伴们,这下清楚意译和直译的区别了吧?意译和直译区别经典举例(二)嘿,朋友们!咱们接着唠唠意译和直译的区别,可有意思啦!先来说说直译,它就像是个复制粘贴的小能手,一字一句地把原文搬过来。
比如说,“A miss is as good as a mile.” 直译就是“一个差错就如同一英里那么远”,这是不是让人有点摸不着头脑?这时候意译就闪亮登场啦!它把这句话翻译成“失之毫厘,谬以千里”,是不是一下子就清晰明了,还特有文化底蕴?再看这个,“When in Rome, do as the Romans do.” 直译是“当在罗马时,像罗马人那样做”,感觉没啥味道。
意译一下,“入乡随俗”,简单又贴切!还有哦,“Kill two birds with one stone.” 直译是“用一块石头杀两只鸟”,有点莫名其妙对吧?意译就是“一石二鸟”,多形象呀!所以呀,直译可能会让我们读起来有点费劲,而意译能让句子变得更生动、更易懂。
英汉翻译中直译与意译辩证关系研究
英汉翻译中直译与意译辩证关系研究[内容摘要]:直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。
两者相互独立,又相互补充。
本文以Margaret Mitchell的“Gone With the Wind”及国内的三个译本为研究对象,结合直译与意译在翻译实践中的具体应用,探究在翻译过程中如何利用直译与意译这两种翻译方法,实现更好的翻译效果。
[关键词]:直译意译Gone With the Wind 译本分析一、直译与意译1.直译与意译的争论直译与意译作为翻译中最主要的两种翻译方法,一直是我国翻译理论研究的一个重要课题,同时也是翻译界长期争论的一个问题。
到底在翻译实践中是采用直译还是意译的翻译方法呢?关于这一点翻译界也是众说纷纭。
不难看出,对直译与意译这两种翻译翻译方法,翻译界从古至今一直存在争议。
而我国的直译、意译之争始于东汉末年,即随着佛经翻译的开始而产生的“文”“质”之争。
早在符秦时代,释道安在翻译佛经的过程中惟恐翻译失真,主张严格的直译,而同时代的鸠摩罗什则一改以前群家古直的翻译风格,主张意译;明清时期,出现了徐光启、林纾、严复等翻译家,严复提出了“信、达、雅”,这三个字一直为后来翻译界所沿用;五四运动之后,特别是上世纪30年代初,翻译界兴起了“信”与“顺”之争。
当时赵景深提出“宁错而务顺,毋拗而仅信”的翻译原则,主张给译文加上原作所没有的文化氛围和美学色彩,抹杀原作的历史性、民族性以及原作者的艺术风格。
而鲁迅则以“宁信而不顺”予以反驳,他要求译者不要胡译、乱译,歪曲原作的本来面目,而要尽量译出原作的内在意蕴;新中国成立之后,直译意译之争不再是翻译界突出的矛盾。
翻译界对翻译的自身认识提高了,并提出了更高、更合理的翻译标准。
出现了傅雷、钱钟书、茅盾等著名的翻译家。
而今人中所讲“直译意译之争”,则另有涵义。
表面上,直译与意译都承认翻译必须忠实原文,恪守“信“的原则,但两者对”信“的理解却相差很远,做法大不相同。
第三讲:直译与意译二
直译的条件
3) In the court action, Alain sprang his trump card
by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请
出一位意想不到的证人。(杀手锏) 4)海内存知己,天涯若比邻。
Bosom friends there are within four seas, even the remotest regions are like close neighbors
抹去那ห้องสมุดไป่ตู้鱼的眼泪。
2) The Senate Foreign Relations Committee today
extended the olive branch to the Clinton
Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄 榄枝,要求在发展外交政策上合作。
To shed crocodile tears 直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)
Kunta burst suddenly into tears, as much in fear as in grief. 昆塔突然大哭起来,其害怕和悲哀是一样多。(死译) 昆塔突然大哭起来,一方面是出于悲哀,另一方面是出
9. An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to.
死译:像他这样的老狗是从不乱叫的,一叫他总有高 见值得一听。
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象摘要:本文所探讨的是:“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。
另外,本文还谈到了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图。
关键词:直译意译翻译方法翻译理论关系与差异On Literal Translation and Free TranslationAbstract: What is argued here: the independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches. What is in question here as well is how to properly use the two approaches to convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses. Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods; Translation theories;Relations and differencesKey words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference引言直译与意译? (Literal translation and Free translation) 所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。
直译与意译这两种不同的译法
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。
然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
1922年,茅盾在“‘直译’与‘死译’”一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。
我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。
看不懂的译文是‘死译’的文字,不是直译的。
1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译’一文中写道:“‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。
这是反抗林琴南氏的‘歪译’而起的。
我们说林译是‘歪译’,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得‘意译’这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为‘歪译’。
”1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的‘意译’,甚至‘歪译’,那就比林译更不如了。
”从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。
鲁迅也是积极主张直译的。
后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。
1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。
所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。
‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。
哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。
依我看,直译和意译的分别根本不应存在。
……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。
因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
”1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:“正确的翻译是直译,也就是意译。
死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。
正确的翻译是分不出直译或意译的。
”1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译”’。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识作者:王晓元二、本义观第二种观点则认为,直译与意译并非两个学派,而只不过是翻译过程中一种基本手段的两个方面,孰优孰劣并不是绝对的(李全安, 1990: 18-22)。
从对直译意译的界定看,可以刘重德(1991)与许渊冲(1984)为代表,虽然许渊冲的翻译实践表明他并不是一位直译者。
刘重德(1991:46-65)在回顾了中西各自关于直译意译的论争后,对直译作了如下的界定(52):在翻译过程中,以句子作为翻译的基本单位,同时亦考虑到整个篇章;力图再现整部作品的思想内容和风格,尽可能保存原作的修辞手法与主要句子结构,如SV、SVO、SVC等。
不难看出,这是一个工作定义或操作性定义,主要是以句为本位。
但有一个问题:就英汉两种语言而言,要保持句子内部结构,似乎有点困难。
或许,这与作者的直译可以达到如下三个目的有关(59)─同时不难看出鲁迅的影响来:①忠实原文的思想内容;②反映异国风味;③吸收新的表达方式。
而可能更易为人所接受的界说则来自许渊冲。
他(1984: 5-6)认为,‚直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。
意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。
‛很明显,许渊冲与刘重德一样,都认为无论直译、意译都当忠于原文的内容或意义,这就意味着,首先承认二者都必须是翻译这一大前提,然后方可讨论二者的异同。
作者这种界定应当说是基本得当的,但同样存在着一些问题:第一,‚通顺的译文形式‛这一提法不太准确,虽然大多数论者都有着类似的表述,诸如译文‚通畅、明白、易懂‛,实际上这已经把译文的标准降格到中学生作文的要求了。
试问,如原文不‚通顺‛(照我们常规的理解),象一些意识流作品,译文又怎能‚通顺‛?第二,‚原文形式‛所指不明确。
这一术语至少有两种理解:一是指源语(source language)的语言(langue)形式,二是指作者运用语言的形式,即言语(parole)。
或许正是看清了形式上的这一区分,才有论者对直译意译做了进一步的界说。
冯世则(1984; 1994)将直译定义为‚在消除语言上的差异的同时,保存了言语上的差异‛的翻译方法。
至此,直译作为一个操作性界定,基本上趋于统一。
值得指出的是,第二种观点认为,直译意译是相辅相成的,‚凡能直译处坚持直译,必须意译处放手意译‛(王佐良, 1980: 104);换言之,就翻译的方法而言,‚直译与意译并用不悖‛(孙致礼, 1993: 6),虽然何时何地该用何种方法─直译或意译,则因人而异了:直译意译同样存在着‚度‛的问题。
三、广义论如果说,以上两种观点乃是从翻译过程的具体操作角度论述翻译方法,那末,在翻译研究中还存在一种我们称之为广义或宏观的观点,这种观点因其在论述时未能与前述观点划出明显的界线,(一些论者)便产生了将两者混为一同的现象。
这种观点与其说是一种操作方法,不如说是译者或论者认为译者对原作应该采取的一种态度,或者说,这是指导译者采取何种操作方法的一种原则。
而这种观点最初大概也是源于操作方法的讨论,逐渐地发生了性质的变化。
较早意识到并指出这种变化的大概要算茅盾(1922; 1934)了。
茅盾(1922; in罗新璋, 1984: 343-4)首先界定了直译:‚直译的意义若就浅处说,只是‘不要改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格。
’‛时隔十余年,他(1934; in 罗新璋, 1984: 351-354)正确地指出,在五四以后,‚直译‛有一层特殊的含义:那就是针对林纾的‚歪译‛而起的;此即说,直译的主张就是‚反对歪曲了原文。
原文是一个什么面目,就要还它一崐个什么面目。
‛这一点,二十五年后,周建人(1959; in 罗新璋, 1984: 651-652)再一次证实了:‚直译是在这样的情况下提出来的:过去有一翻译者,口上说是意译,其实并没有把意思译出来,并没有达旨。
就是说并没有真正照顾原文的意义。
……针对这种情况,遂提出了直译的主张。
……直译……是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。
换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。
‛这样的直译,‚应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者‛(瞿秋白, 1931; in罗新璋, 1984: 270),结果,‚直译和意译的分别根本不存在……直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
‛(朱光潜, 1944; in 罗新璋, 1984: 454)这里,我们可以明显看出,论者讨论的已不是该用何种方法的问题了,而是从具体的操作层面上升到宏观的原则问题:为了防止译者‚将自己的成见加进去‛(艾思奇, 1937; in罗新璋, 1984: 436),译者应该‚尊重原著‛;换言之,译者应该以源文文本(source text)为中心,‚完全正确‛地再现原作,从而使原作能以庐山真面目出现在译文读者面前。
这样,我们又回到了那个相当古老而至今依然讨论不绝的问题:在源文文本与译文读者之间,以何者为中心?从某种意义上讲,我国的翻译研究,尤其是有关翻译方法的研究,似乎一直是在关注源文文本,而很少甚至基本没有将译文读者作为焦点加以研究;质言之,我们的研究尚仅限于文本本体范围。
这就给我们以启示:如何从我国本体研究方面的巨大财富中整理、归纳进而建构出至少就中国翻译实践而言正确的翻译理论(框架)?如何在现有的基础上拓展翻译(方法)研究的领域,从而最终建立真正的普通翻译理论体系?从当前的研究态势看,我们有理由表示乐观[5]。
注释[1] 这种争论双方可以有一方‚不在场‛。
[2] 黄雨石先生退休前为人民文学出版社资深外文编辑,译著可谓‚等身‛;张经浩先生现为上海理工大学外语系英文教授,有多种译著问世,如Jane Austen 的《爱玛》、《傲慢与偏见》。
[3] 刘重德先生(1991)在其专著中亦专辟一章对此加以论述。
[4] 二者的差别,非三言两语所能说清,笔者拟另文论述。
[5] 譬如,从本体角度进行类型(typological)研究的可以申丹(1995)为代表;从文化(史)角度进行影响研究的可以王克非(1996)为代表;在文学翻译批评方面,可以许钧(1992)为代表;在宏观体系建构方面, 可以刘宓庆(1992; 1993; 1995)为代表。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
More: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。