一棵开花的树 演示文稿
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文一:A Blooming Tree
一棵开花的树
How can I render you encounter me 如何让你遇见 At the very moment of my prime time 在我最美丽的时刻 I have been entreating the Buddha for 500 years for the sake of it 为这 我已在佛前求了五百年 Begging the Buddha to bridge us with a worldly tie 求佛让我们结一段尘缘 Thereby, the Buddha grows me into a tree 佛於是把我化做一棵树 Standing beside the footpath you walk along regularly 长在你必经的路旁 In the sun 阳光下 Are ardently but discreetly blooming blossoms 慎重地开满了花
为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树
译文一: I have been entreating the Buddha for 500 years for the sake of it Begging the Buddha to bridge us with a worldly tie Thereby, the Buddha grows me into a tree 译文二: For this, I beseeched the Buddha for five hundred years, I beseeched him to let us meet in earthly life.
当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 译文一: When approaching Do listen earnestly The vibrating leaves are my passion for awaiting 译文二: When you come near, Please listen carefully , Those shivering leaves, Are the passion of my waiting
译文一: A Blooming Tree How can I render you encounter me At the very moment of my prime time
译文二: A Tree in Bloom
How do I let you meet me, At my most beautiful moment.
译文二:
A Tree in Bloom How do I let you meet me, At my most beautiful moments. For this, I beseeched the Buddha for five hundred years, I beseeched him to let us meet in earthly life. Buddha let me become a tree, Growing on the roadside that you pass by every day. Under the sunlight, It carefully bloomed with flowers all over, Every bloom is my longing from a previous life. When you come near, Please listen carefully , Those shivering leaves, Are the passion of my waiting. And when you finally passed by unawareness Those that fell off and covered the ground, Friends, Those are not flower petals , Those are my withering heart.
Hale Waihona Puke Any of which is the anticipation of my preexistence 朵朵都是我前世的盼望 When approaching 当你走近 Do listen earnestly 请你细听 The vibrating leaves 那颤抖的叶 are my passion for awaiting 是我等待的热情 When you are ultimately getting by without the slightest attention 而当你终於无视地走过 Those scattering all over the group 在你身後落了一地的 My dear friend朋友啊 Are not petals 那不是花瓣 But my fading heart.那是我凋零的心
作者简介:
席慕容(1943-),蒙古族女诗人。 出生于四川。十三岁起在日记中写诗,十四岁入台北师 范艺术科,后又入台湾师范大学艺术系。 1964年入比利时布鲁塞尔皇家艺术学院专攻油画。举 办过数十次个人画展,出过画集,多次获多种绘画奖。 1981年,台湾大地出版社出版席慕容的第一本诗集 《七里香》,一年之内再版七次。其他诗集也是一版再 版。 出版的诗集有《七里香》、《无怨的青春》、《时光九 篇》、《边缘光影》、《迷途诗册》、《我折叠着我的 爱》等。 席慕容多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透, 抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情。 影响了整整一代人的成长历程。
Thank you !
神医嫡女最新章节:/30885/神医嫡女最新章节 0 仐摋一
一 棵 开 花 的 树 席 慕 容
一棵开花的树-席慕容 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻
为这 我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地 开满了花 朵朵都是我前世的盼望
当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情
而当你终於无视地走过 在你身後落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心
整体对比:
个人偏向于译文二, 首先,它比较忠实原文,原诗的意思表达的很全面
再次,它的结构比较整齐 有的地方像咱汉语里讲的首尾呼应
最后,也是最重要的 它的韵律感相当的好 我们汉语里讲平仄,英语里面也有种朗读起来的美感 这个版本读起来琅琅上口 而译文一生词较多,读起来感受不到诗歌的意境和音韵美
一棵开花的树 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻
Buddha let me become a tree,
长在你必经的路旁 阳光下 慎重地 开满了花 朵朵都是我前世的盼望
译文一: Standing beside the footpath you walk along regularly In the sun
Are ardently but discreetly blooming blossoms Any of which is the anticipation of my preexistence 译文二: Growing on the roadside that you pass by every day. Under the sunlight, It carefully bloomed with flowers all over, Every bloom is my longing from a previous life.
而当你终於无视地走过 在你身後落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心 译文一: When you are ultimately getting by without the slightest attention Those scattering all over the group My dear friend
Are not petals
But my fading heart. 译文二: And when you finally passed by unawareness Those that fell off and covered the ground, Friends, Those are not flower petals Those are my withering heart.