英汉句法(句子)对比与翻译

合集下载

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

英汉比较与翻译    第三章 英汉句法对比与翻译

1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)

英汉语言句法差异对比

英汉语言句法差异对比
英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约 句子的格局,规定分界,是一种空间性树型结构.
Compare the following parts: I received your letter yesterday. I read it and its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am very sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.
英汉语言句法差异对比
Read the following Chinese sentence and consider the structure: 他是一个好教师,胸怀宽广,思想高尚,能真正 地献身于教育事业,受到了学生们广泛的赞赏, 课不仅上得生动幽默,人也随和客气. Sentence structure: 流水句 结构开放,句界含糊,恰似流水
1.Children allowed to watch whatever program is on, with little thought on parents' part of the bad effect that some programs will have on children. 2.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and different kinds of people I met during the last summer vacation. 3.I was deeply impressed by the passionate dedication of all people, from the leadership down to the workers. 4.He was puzzled that I did not want what all children have been brought up to seek: money and power.

英汉句法的对比与翻译

英汉句法的对比与翻译

The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展 中国家之间的差距将继续加大。 The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济于20世纪60年代十分繁荣,每年平均以5.5%的 比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增 长,但在1981年至1982年期间完全停止了增长。
英语 显性 形摄 语法型
汉语 隐性 神摄 语用型
树形
形合 空间架 主语突出
竹形
神合 时间架 主题突出
立体性
聚集型
平面性
流散型
It’s raining at 5:30 p.m., on a dark, wintry day in northern California, where Karen, tired after her five-hour drive, is planning to check into her hotel before a business dinner meeting scheduled for 7:30. 加州北部,冬日的雨天,已是傍晚5:30,卡 伦已驱车5小时,感到疲惫不堪,她打算在 定于7:30开始的商务晚宴前赶到宾馆办理完 入住手续。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译
英汉句子比较与翻译(1)
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences in Translation(1)
英汉句子结构比较


英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)

雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

英汉句式对比及其翻译

英汉句式对比及其翻译
汉语重意合
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

英汉比较与翻译    第三章 英汉句法对比与翻译
汉语的意会性
汉语句子的二分结构则是语义的, 语义的句子结构注重内 容的意会性。所谓意会性, 就是一句话的意思需要由意境 去意会, 话题虽是主要的, 但不一定是必需的, 结构上可以 省略等等。
• 1.1 英语句子的结构分析与翻译
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名
词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺, 谓语 动词是句子的中心, 两者协调一致提纲挚领, 聚集 各种关系网络。因此, 英语句子主次分明, 层次清 楚, 前呼后拥, 严密规范, 句式呈“聚集型” 。
• SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动 词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:
Father painted our door green.
We elected her our monitor.
• 在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺 一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可 以分为三部分。英语句子以动词为中心, 前边有施 动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺 了主语、宾语就是语法错误。
• 本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻 找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难 度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此 第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基 础上的翻译处理策略。
第一节 英汉句子结构对比与翻译
英语的严谨性
马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异, 即英 语句子的三分结构是语法的, 语法的句子结构注重形式的 严谨性。所谓严谨性, 包括主谓一致关系, 动宾的支配关系 等等。
将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是: I: He should know this man. ii: I am always in good health. iii: She has a lot of money.

英汉汉英口笔译常识(句法对比)

英汉汉英口笔译常识(句法对比)
16
从属与并列 ( subordinate vs. Coordinate )
The doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有12把, 五颜六色,大小不一。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。 要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
4
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me. 我担心 担心你会误解 误解我。 担心 误解 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索 用来探索宇宙。 用来探索 I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想 胡思乱想。 胡思乱想
11
2.英语被动句译为汉语主动句。 英语被动句译为汉语主动句。
The glass is broken. 玻璃杯破了。 The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。 Last night I was covered up with two quilts. 昨晚我盖了两条被子。
18
Thank you!
Байду номын сангаас
19
20
14
4.英语被动句译成汉语无主句。 英语被动句译成汉语无主句。

第五讲+英汉句子比较与翻译1

第五讲+英汉句子比较与翻译1
英语重主谓提挚作用,句子必须主、谓、宾 分明,使句子结构得以成立。 汉语更注重语段意念发展,而不是像英语那 样以SVO(主语十动词十宾语)为核心组织 句子。
2 英汉句法结构对比
(刘宓庆 :2006)
3 英汉句型对比分析
根据上述英汉句子结构特征的基 本分析,可以较形象地认为,汉 语的竹式结构与英语的树式结构 是汉、英两种语言组织句子的最 基本的规律。竹式结构的背后是 以零聚整的开放性结构,树式结 构的背后是以整驭零的封闭式结 构。
3.1 汉语的竹式结构
这是汉语典型的“流水句”,前后语义连接紧密,而 且主语变化丰富,但没有外在语言形式标记。相应地, 在英语表达中,这种信息的流水式组织就要有所调整, 其核心是要保证英语句子的“主谓一致”这一关键要 素。如: 译文1: Lady Xing and her niece entered into the carriage with kingfisher-blue curtains. / Maids let down the curtains and told the bearers to start, who bore the carriage to an open space and harnessed a docile mule to it./ They left by the west side gate, proceeded east past the main entrance of the Rang Mansion, entered a large black-lacquered gate and drew up in front of a ceremonial gate.
1 英汉句子的概念分析
显然,以上汉语句子,没有明显的主谓一 致关系,没有显性的逻辑连接,有的只是 内在的语义信息,而且一环扣一环,紧密 无隙,自然流畅,是典型的汉语 “积词组 而为句”的表达形式(潘文国,2004)

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。

英汉句法(句子)对比与翻译共49页文档

英汉句法(句子)对比与翻译共49页文档
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收பைடு நூலகம்到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
谢谢!
英汉句法(句子)对比与翻译
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。

因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。

2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。

翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。

3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。

在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。

4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。

在翻译时要注意将从句准确地引导出来。

翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。

总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。

翻译中英汉句子对比讲解

翻译中英汉句子对比讲解
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关, 不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东 方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中, 文化也是如此。
2. 英汉句法结构对比
Comparison in English and Chinese Sentence Structure
2.1 英汉句子结构的互换
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
B. 调整空间顺序
英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、 由里到外的顺序排列;
【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
例2:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.
【译文】她很疲惫,也感到越ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ越热,于是决定一遇 到有阴凉的地方就坐下来休息。
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也 会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文 章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前 之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力, 他的文章就会满篇是比喻联想。
2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
3. They often do not realize that bribery in various forms is on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.

第六章英汉句法对比与翻译

第六章英汉句法对比与翻译

1.2.2 流散型的汉语句子结构(2)
英语句子有严谨的主谓结构,句子一般不能缺少主 语。但汉语特有的一种句型----无主句却只有谓语部 分而没有主语。
例2:
要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些 真正有本事的人,在工资级别上可以破格提高。
1.3 复杂和简短(1)
英语的句子结构较为复杂,句子内常常层次迭出, 句中有句,环扣相嵌。 汉语句式比较简约,以中短句为多,无盘错镶嵌之 感。即便是较长的句子(如流水句),也不像英语 那样盘根错节,而是由一组语义相连的短句组成。 (汉语句式---一根春竹,一节后又生一节。 如:对外贸易要适应新情况,进一步搞活,采取有 力措施,调动各方面的积极性。
2.2 汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子
例2: Airlines are trying to cut their sales and distribution costs by bypassing travel agencies and selling direct to companies and the individual business traveler and keeping the seller’s commission. 航空公司试图通过绕开旅行社直接把机票售给公司 或商务旅客个人,省下销售佣金来降低销售及推销 成本。
2.3.1 关系词结构转化为动词结构(2)
2.2 汉语造句特征:按时间和逻辑顺序铺呈句子
汉语中介词缺乏,没有分词,因此汉语句子中动词出现的 频率较高。汉语句子的语义结构以动词为中心,造句规律 按照时间顺序和逻辑顺序来排列句子的结构成分。一般说 来,“按照由先到后、由假设到推论、由事实到结论这样 的顺序排列。” 例1 Cultural, or workplace diversity refers to the differences among people in a workplace due to race, ethnicity, and gender. 多元文化,亦作企业多元文化,指在同一个公司里,由于 员工的民族、种族与性别的不同而导致的各种差异。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译

GAO DENG JIAO YU/高等教育英汉句法对比和翻译于洪江一、引言英汉是世界上两种非常重要的语言,为更好的学习英语,我们通常要对英语与汉语进行对比与分析,二者分别属于不同的语言体系,它们的句法结构有非常大的差异,英语特别重视形式、句法呈现树的形状、主语明显、被动语法较多;而汉语特别注重意境、句法结构呈现竹子的形状、主题显著、主动语法较多,这是它们的区别与特点,在学习的过程中非常重要。

但可以在充分分析二者的区别,利用学习模式、知识体系及学习技巧来强化学习的成效。

通过对比英语、汉语的差异性特点,它们的差异特别大,在部分情况下它们的句法使用规则是不能通用的,假如直接套用翻译出的语句可能就会特别生硬、死板、甚者是错误,在翻译时需要有区别的对待英语、汉语翻译句法的使用,可以将它应用到英语翻译过程中,更好的将东西方文化差异、思维方式呈现出来,将翻译过程中遇到的难题充分化解,提升英语、汉语翻译的效果。

因此,需要分析英汉语句法结构上的差异,促进英汉翻译时的成效。

二、英汉句法结构对比(一)词序语法通过对英语、汉语进行对比分析,从总体上来说它们的语句成分是差不多的,在组成上主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语,只是前三个是大致相同的,而后两个具有较大的不同,体现了中西方文化的不同。

在我们汉语的实际应用过程中,定语一般在名词前面作为修饰,而英语在应用定语时要将其后置,这是英汉用法的不同,需要我们留意。

(二)主动与被动在语言的实际应用中,有主动与被动。

英语经常利用被动语法,时常将物当做主语,而汉语经常利用主动语法,时常将人、物作为主语。

被动语法在英语的使用中,其典型的句式是be-ved-by,整体上来说句式比较单一,可以举个典型句子:Three books were given to Tom as presentby Mary. His book will be published nextmonth.针对英语而言,汉语在此类语法的表达上比较多样,可以举几个典型句子:他是好人;他人很好;他特别好。

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译
• 一个小句接一个小句,很多地方可断可连,像流水 一样延绵不断。表现在语义上,流水句中小句与小 句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。
• 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。
• 有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• 汉语: • 一根竹子, • 一盘珠子, • 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”
“汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,

英汉主要句法特点对比与翻译

英汉主要句法特点对比与翻译

2542019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉主要句法特点对比与翻译文/张 慧 刘远星见,主要应用于以下几种情况:动作发出者是未知的;动作发出者未被曾提及或不愿被提及;动作发出者不如动作承受者重要。

与英语不同,汉语更习惯用主动的方式进行表达,因此用主动方式表达被动含义是汉语中比较常见的语言现象。

如:(1)Socialist core values should be remembered by heart.我们应用心铭记社会主义核心价值观。

社会主义核心价值观和铭记该理念的人相比更为重要,因此在英语当中作为主语出现,整个句子以被动形式表达。

而其译文则体现了汉语主动的特点,将原文中没有出现的动作发出者译为“人们”是汉语常用的表达形式。

(2)《蝇王》是威廉戈尔丁的著作。

Lord of the Flies was written by William Golding.汉语原文用主动形式表达了被动含义,而译文则还原了被动形式。

简言之,英语的被动主要体现在形式上,而汉语的被动主要体现在语义上,由此体现了汉语主动的语法特点。

4.“物称”与“人称”。

“物称”是指无生命的词通常用作主语或出现在句中显著位置,而“人称”是指频繁采用能实施动作的有生命的词作为主语。

英语经常采用“物称”这种表达方式,此方式可使表达更为公正客观,结构更加严密简洁,语气更加柔和并易于接受。

与英语不同,汉语更为主观,“人称”在汉语中应用得更为广泛。

如:(1)This chocolate will make you feel better.吃了这块巧克力,你会感觉好一些。

此处用chocolate做主语会使整个句子更为客观,语气也更容易接受,听话者不会感受到说话者的主观意志,也不会感到强制性的建议,更符合英文表达习惯。

而译文中 “你”成为句子主语则体现了汉语“人称”的特点。

(2)我因这个坏消息失去了胃口。

The bad news made melose my appetite.汉语中的“我”是“失去胃口”的实施者,作为主语出现无可厚非。

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译

英汉句法对比和翻译摘要:句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,而不同语言之言句法现象的差异决定了翻译过程中要采取相应的翻译策略。

因此,要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解。

本文从语序,主动与被动,代替与重复等方面对英汉句法进行了对比,从而更好的进行翻译。

关键词:句子对比翻译一引言英译汉或汉译英的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是英汉句法的对比,从而掌握两种语言的特点是十分重要的。

通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译是就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译之处。

英语和汉语在句法方面差异很大。

所有的英语句法规则,并不适合于汉语。

同样,所有的汉语句法规则也不都适合于英语。

本文从语序、意合与形合、主动与被动、代替与重复这四个方面来进行句法对比,从而使我们更好地进行翻译。

二语序英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序。

对比英汉语的语序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系的顺序。

(一)英汉语复合句中的时间顺序1、英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。

例:1)After I had my dinner , I went out for a walk. (前置)我吃了晚饭后,出去散步。

(前置) 2)I went out for a walk after I had my dinner. (后置)我吃了晚饭后,出去散步。

(前置)3)Jake apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.原译:杰克先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
(语序相对灵活)
汉语语序(1)
Relatively fixed (相对固定)
Order of time (时间先后顺序)
Words: 古今、先后、早晚、始终、老少、生 死
Idioms: 冬去春来、一呼百应、风平浪静 Phrases: 进城卖菜、离家出走、去教室看书 Sentences: 我们在美国读书的时候,结识了
句子是语言的基本使用单位。
The English are proud of the preciseness(严谨) of their language, while we Chinese are proud of the conciseness(简洁) of our mother tongue.
2、所有的树桠都从主干上分出来。 ·英语中六大成分明显地分为三个层次: (1)主语、谓语是主要成分,是所有句型 不可或缺的; (2)宾语、补语是连带成分,是有的句型 不可或缺的; (3)定语、状语是附加成分,一般来说, 对句子基本格局没有影响,凡是名词性的 成分都可加上定语,凡是动词或形容词成 分都可加上状语。
2、汉语句子的构造方式就像竹子一样是一节 一节拔起来的。竹节可多可少,是开放性的, 符合汉语句子界限不定的特点。
3、不存在主干的汉语句子在扩展时会引起结 构的不断变化。(汉语向左扩展,英语向右扩 展)(狮子型VS孔雀型)
狮子型与孔雀型
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点,与英语的 句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同。例如:
1.有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王宾,痛苦地做着各 种手势,要求得到帮助。
There was a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang’s help.
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.郜老师
1、句子有一个基本的主干。 ·主谓一致 ·五种/三种/图一种基本句型 He was laughing. My mother enjoys parties. The country become independent. Mary gave the visitor a glass of milk. Many people consider these books rather expensive.
说明:位于话题之后,对话题进行说明、解释或 质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致 关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以 是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容 词及各种词组充当,对结尾没有限说明”(topic---comment)结构。
王克非
萧安郊
英语常使用物和事做主语;汉语喜欢用人做主语。 The thought of it terrified me. 一想到这我就后怕。 Words failed me. 我说不出话来。 It occurred to him to leave the whole thing to his wife. 他想把这桩事全部交由妻子打理。
一位木匠。有一天,木匠开车接我们去他家, 路上所谈,尽是木匠的事,深得其乐……
汉语语序(2)
Order of space (空间大小顺序)
Words: 大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦 Idioms: 大同小异、长话短说、厚古薄今 Addresses: 中国上海闵行区江川路690号 Sentences: 一到上海,我们首先想到浦东这片改革、
---Yip Po-Ching
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.
---Yip Po-Ching
(汉):按思维程序的先后顺序,事情发生的 先后顺序 或逻辑关系反映在时间上的先后顺 序。(先原因后结果,先条件后结果,先目的 后行为,先让步后转折),句子内容在说明部 分逐项交代出来,犹如竹竿,一节连着一节, 又如流水,一波接着一波。
(郜老师)
1、汉语不存在一个主干结构,也没有主干和 枝杈之分。
和说明的对象,汉语里能作话语的成分比较灵活,可以 是词、短语、小句,这些灵活的话题会给汉译英带来一 些困难。 英语:主语突出,组织句子时首先要确定主语。
二、“话题—说明结构”与“主语—谓语” 结构
话题:说话人想要说明的对象,总放在句子的开 头。如果语言环境或上下文可以暗示话题,也可 以省略。
开放的热土。于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区, 那节次鳞比、神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱。我 们决定先登上东方明珠广播电视塔……
3、句子的复杂化不影响这个基本主干。 英语句子的扩展或者复杂化都是在主干基 础上进行的。 词类与句子成分的对应: 名词—主语、宾语;动词—谓语; 形容词—定语、补语;副词—状语。 担任句子成分的不仅可以是单词,还可以 是短语或从句
汉语中,动词用得多。在表达一些较复杂的思 想时,往往借助动词,按动作发生的顺序或逻 辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明 快的感觉,其句子结构,有如一根竹子,一节 一节连下去。
汉语句子有时只有话题而隐含主语,有时找不到能做主 语的成分,汉译英时要考虑增补主语:
有时需增补表达泛指意义的人称代词或名词,如one, people, you, things等。
不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树
校园里一棵枝繁叶茂的大树
成功大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 巩义新区成功大学校园里一棵枝繁叶茂的大树
……
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
house that was built by Jack. …
汉语的流水句
主谓型VS话题评论型
eg. 馒头他喂鸽了。
汉语:话题突出 话题不是主谓宾那样的语法成分,而是说话人陈述
语序
Chinese
Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboomaking (制竹)
相关文档
最新文档