华语电影片名英译论文
华语电影片名的英译
《 东京审判 》 T e oy T i h T ko rl a 《 疯狂 的石头 》 C aySo e rz tn 《画皮 》 P itdSi a e kn n 以上 片名的原语 和译语 的特点基 本上没做什 么语 法结构
《 安 门 》 Ta nMe 天 i nA n 它体 现了语言 的功能。英 国翻译 理论家纽 马克f wmak 将 Ne r) 以上 片名直接用汉语拼 音来翻译 ,不仅直接传递 了片名 语 言的功 能分为 六种 :信 息功  ̄( fr t ef n t n ,表 i omai u ci ) n v o 情/ 达情 功 ̄(x rsief n t n ,祈使 / e p esv u ci ) o 呼唤功 能(o aie 所 表达的 内容 ,符合 中国人 的阅读 习惯 ,也能扩 大将 汉语拼 vct v fnt n ,美感功能(s ei fn t n ,酬应功能(h t 和语 音 到传播 范围 ,加强汉语 的国际影响力。 u ci ) o et t u ci ) h c o p ai c) 言功能( tl g a fnt n 。其 中 ,前 四种是语 言的主要功 meai u l ci ) n u o 3意译 . 由于 中英两种语言 文化方面 的差 异 ,中文片名 中往往有 能 。首先电影片名 能高度概括 影片 的主题 和内容 ,具 有信息
一
、
美国翻译理 论家奈达( d )认 为 ,社会符号 学翻译法是 Nia 各种 翻译方 法中最全面的一种 。 根据深灰 符号 学翻译法的基 本理 论 ,语言是 一种独特 的符 号系统 ,而其最重要 的语义 ,
中国电影片名的英译
中 国 电
影
片 名 的
周蓓 蓓
英
译
( 云 港 职 业 技 术 学 院 外 国 语 学 院 , 苏 连 云港 连 江 摘 要 :电影 作 为 一 种 重 要 的 传 播 媒 介 , 艺 术 性 和 商 集 业 性 于一 体 。中 国 电影 是 “ 中国走 向世 界 ” 一 个 重要 途 径 , 的 而 电影 片名 则 起 着非 常重 要 的 广告 宣传 作 用 。 本 文针 对 中国 电 影 片名 英 译 的 特 点 及 其 现 状 .就 其 汉 译 英 的 翻 译 方 法 进 行 讨 论 , 电 影 片 名 形 式 和 电 影 内容 达 到 统 一 , 好 地 宣 传 影 片 , 使 更
一
直 译 , 表 面 上 讲 , 是 不 改 变 原作 的 词 与 句 。 但 严 格 说 从 就 来 , 是 不 改 变 原 作 的 观 点 和 风 格 , 且 忠 实 于 原 著 , 对 原 就 而 是 作 在 思想 内 容 和 写作 风格 上 的 一 种 再 现 。并 且 尽 可 能 地 忠 实 于 原 作 的 修 辞 。如 :黄 土 地 》 作 “ e o a h ,青 春 之歌 》 《 译 Y l wE c ”《 l 译 作 “ e og f ot” 南 京 大 屠杀 》 作 “ a i g sar” t n Y uh, hS o 《 译 N ni sce , n Ma 《 愿意》 作“d” 在不违背影视作品的情节 、 我 译 Io。 内容 、 造 成 不 文 化 误 解 的 前 提 下 .直 译 法 一 般 可 以可 以原 汁 原 味地 再 现 原 作风貌。 另 一 些 则 需 根 据 译 语 特 征 ,略 微 改 变 源 语 的 词 序 或 结 构 . 总 体 上 仍 趋 于 同源 语 形 式 保 持 一 致 。如 : 在 由倪 匡武 侠 小 说 改 编 的 电影 《 黑 侠 木 兰 花 》 到 了 观 众 的 好 评 。很 多 作 品 女 得 里 提 到 美 女 时 , 时 常 拿 木 兰 花 作 比 喻 。 中 文 片 名 中 有 一 个 “ ” 。黑 色 (lc ) 英 语 和汉 语 两 种 语 言 文 化 中 的 联 想 意 黑 字 bak 在 义大致相 同, 有“ 险 、 恶 、 愤和不 光彩 ” 都 阴 凶 气 的涵 义 。 “ h Te L g n Wo d r a y 这 个 英 文 片 名 没 有 局 限 于 中 文 . 用 e e do f n e d ” L 采 了 减 词 法 , 容 易 引 起 误 解 的 “ ” 去 掉 , 现 出 一 个 英 姿 将 黑 字 表 飒 爽 的 木 兰 花 。在 北 美 市 场 走 红 的 功 夫 片 《 问》 英 文 片 名 叶 , 并不是简 单音译为 “ e n , 是 “ Y We ” 而 I PMa ” “ pd r a ” n 。 S ie M n 、 “ u ema ” 部 电 影 在 北 美 都 很 受 欢 迎 . m n 在 美 国 观 众 S pr n 两 “a” 眼中有近乎于“ 人” 超 的意 思 。 I n 的译 法 就 非 常 巧 妙 , “PMa ” 更 贴 近 美 国观 众 的趣 味 。
谈谈华语电影片名的英文翻译[权威资料]
谈谈华语电影片名的英文翻译摘要:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。
影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
片名,作为一部电影作品的“门面”,如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
关键词:华语电影;片名;翻译J905 文献标志码:A 1007-0125(2013)11-0161-01在全球化语境的广泛影响下,中外电影的相互交流越来越频繁,以往人们关注的都是外国影片如何能很好的翻译成中文的问题,而今,伴随着著名导演李安、张艺谋、冯小刚、陈凯歌等人的电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。
所以,在某种程度上说,影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
一般来说,华语电影在赴国外参加任何奖项评审前,都需具备完整的中英文片名和配备翻译准确的英文字幕[1]。
国家相关的管理机构通常会对这些影片的英文片名进行审核:第一,审核翻译的语法是否正确;第二,审核影片名翻译是否与影片内容相符。
因此,如何准确恰当地用英文翻译影片,对西方观众了解中国文化十分关键。
而片名,作为一部电影作品的“门面”,如果翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
很多影视制作公司越来越重视影片的英文翻译,但华语电影的翻译质量却不尽如人意,翻译后的英文,不符合西方人常用的表达习惯,有些甚至语法不通,导致很多外国观众理解不了翻译后的英文字幕。
其实,对于影视翻译的主要应该把握好两个原则。
第一个原则,是要做到“对”,即英文翻译要准确。
在翻译华语影片英文名的时候,很多场合下,不能直译,而要根据剧情内容来定。
这里就不难发现很多华语影片的翻译有时不太准确,或者让西方观众引起误解。
比如,1993年上映的电影《霸王别姬》的英文片名被翻译为Farewell, My Concubine。
在这里,Concubine是中国传统文化中的词语,这个词在西方文化语境中带有贬义色彩。
英语毕业论文:中西文化差异下的中国电影片名英译
存档编号学士学位论文中西文化差异下的中文电影片名英译教学学院外国语学院届别 2012 届专业英语学号姓名指导教师完成日期 2011 年5月6日目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (3)一电影片名概况 (4)二中西方电影片名特点研究 (4)1 中国电影片名的特点 (4)2 西方电影片名的特点 (5)三中西方电影文化差异 (6)1 中心思想上的差异 (6)2 中西历史文化差异 (7)3 拍摄风格上的差异 (7)四中文电影片名翻译的现状 (8)五电影片名英译的原则 (9)1.信息传递原则 (9)2.文化传播和重构原则 (9)3.美学欣赏原则 (10)4.商业宣传原则 (11)六中国电影片名英译方法 (11)1.直译 (11)2.音译 (12)3.意译 (13)4.创译 (13)七结束语 (14)八参考文献 (15)摘要中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和内涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。
本文主要讲述中西方电影文化差异以及各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。
关键字电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法AbstractThe translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect. Secondly, the translation should also promote our national culture. So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills. The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc. This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key wordsFilm culture, the difference of film titles, translation ,principles , methods引言在当今这样一个开放的世界,作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几大洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比我们可以从翻译的形式和策略上进行对比。
在英文电影片名的翻译中,通常会采用直译、意译和改编等不同的翻译策略。
直译是指将原片名的语义和结构保持不变地翻译成目标语,这种翻译策略能够保持原汁原味的特点,但有时也会出现不易理解或欠缺吸引力的问题。
电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,保留了原片名的语义和结构,但在中国观众中并不太具有吸引力。
另一种翻译策略是意译,即根据原片名的内涵和外延,将其翻译成目标语中与之相对应的语义。
《Breakfast atTiffany's》的中文片名意译为《蒂凡尼的早餐》,强调了电影中的地标性元素,增强了吸引力和文化共鸣。
还有一些电影片名采用了改编式的翻译策略,即在直译和意译的基础上,增加了一些表现手法来加强观赏性和文化表达。
《The Curious Case of Benjamin Button》的中文片名为《本杰明·巴顿奇事》,在保留了原片名的主题和内涵的增加了一些文学性和想象力。
与英文电影片名的翻译相比,中文电影片名的翻译则更加注重通俗化和文化内涵的传达。
中文片名的翻译往往采用意译和改编的翻译策略,以吸引观众的眼球和引导文化解读。
《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》,使用了意译的策略,将原片名中的地名和主题直接翻译成中文,使观众能够在第一时间内理解电影的主题和内涵。
《Forrest Gump》的中文片名《阿甘正传》,则是采用了改编的翻译策略,将原片名中的角色名和主题相结合,增加了一些文化内涵和情感共鸣,使观众更容易接受和理解电影的内涵。
在翻译的文化内涵和传播效果上,英汉两种电影片名的翻译也存在一些差异。
英文电影片名的翻译更注重原汁原味和文化表达,以便更好地传达电影的主题和内涵。
相比之下,中文电影片名的翻译更注重通俗化和情感共鸣,以便更好地吸引观众的眼球和引导文化解读。
中国电影片名的英译探讨
中国电影片名的英译探讨随着国产影片质量的不断提高和国际合作的不断扩大,中国电影犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚洲、欧洲、美洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族精神,一路上收获着掌声和鲜花,《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》等影片在东京国际电影节反响不俗,《美丽上海》、《日出日落》、《花腰新娘》、《上学路上》等影片在欧美的电影节上受到热烈欢迎,被片商普遍看好。
“让世界了解中国,让中国走向世界”的观念日益深入人心,越来越多的中国电影被介绍到西方,引起全世界的关注。
而翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
电影片名是电影内容的眼睛,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。
同时,它作为鲜活的语言运用实例,也能够体现整个社会的文化理念和文化价值趋向,以及不同民族的审美习惯。
电影片名翻译的好坏直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,甚至关系影片的上座率。
一直以来,国内学者们对电影片名翻译的研究都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。
随着中国电影事业的蓬勃发展,不断有中国影片在国际电影节受到好评并获得各种奖项,中国电影越来越引起世界的关注,在这种背景下,中国电影片名的翻译就变得十分关键了,优秀的译名能跨越文化障碍,更好的宣传影片,促进中华文化的传播和交流。
因此,以中西文化差异为视角,探索中国电影片名翻译的一般规律在当前具有重大的现实意义。
一、电影片名功能分析陈宏薇(2001)将片名的功能主要分为信息功能,美感功能和祈使功能。
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。
美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。
而信息功能,美感功能都是为祈使功能服务的。
祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
片名的功能完全符合广告学上的“AIDA”模式,也就是说片名首先是要引起观众的注意力(Attention)及兴趣(Interest),然后唤起观众进入电影院的欲望(Desire),进而促其购买行动(Action)。
《2024年小议电影片名的英汉翻译原则》范文
《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影作为一种国际性的文化媒介,其片名的翻译对观众来说有着举足轻重的作用。
好的翻译不仅能够准确地传达电影的主题和内容,还能激发观众的兴趣和好奇心。
因此,本文旨在探讨电影片名英汉翻译的原则和技巧。
二、片名翻译的原则1. 准确传达原则首先,电影片名的翻译应准确传达原片名的含义。
在翻译过程中,应充分理解原片名的内涵和特点,尽可能地保留原意,确保观众能够从翻译中理解电影的主题和内容。
例如,电影《The Dark Knight》(黑暗骑士)的中文译名准确地传达了原片名的黑暗、英勇等元素,使观众能够清晰地理解电影的主题。
2. 文化适应性原则其次,电影片名的翻译应考虑文化差异和背景。
由于不同文化之间存在差异,一些在原文化中常见的词汇或表达方式可能在另一种文化中并不适用。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语言的文化背景和习惯用语,使翻译更加符合当地观众的审美和认知习惯。
例如,电影《Titanic》(泰坦尼克号)的中文译名充分考虑了中国观众的文化背景和习惯用语,使观众能够更好地理解和接受这部电影。
3. 简洁明了原则此外,电影片名的翻译应简洁明了,易于记忆。
在翻译过程中,应尽量避免使用过于复杂或冗长的词汇和表达方式,使观众能够轻松地记住并传播这部电影的名称。
例如,电影《Interstellar》(星际穿越)的中文译名简洁明了,容易记忆和传播。
三、结论综上所述,电影片名的英汉翻译应遵循准确传达、文化适应性和简洁明了的原则。
在翻译过程中,应充分理解原片名的内涵和特点,尽可能地保留原意,同时考虑目标语言的文化背景和习惯用语。
此外,还应避免使用过于复杂或冗长的词汇和表达方式,使翻译更加符合观众的审美和认知习惯。
只有这样,才能让电影片名的翻译更好地服务于电影的传播和推广。
四、展望随着全球化的加速和文化交流的增多,电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译越来越受到关注。
未来,我们应该进一步探讨和研究电影片名翻译的原则和技巧,提高翻译的准确性和质量,为观众提供更好的观影体验。
华语电影片名的英译-2019年精选文档
华语电影片名的英译A Brief Study on Translating Titles of Chinese Movies into English: As China further implements its Reform and Opening-up policy, all kinds of movie festivals home and abroad have become a very important cultural window through which Chinese culture has been exchanging with other cultures. In order to show a clear and genuine picture of China to other countries through the form of film, a good and accurate English version of title is essential.作为一种综合艺术形式 , 电影成为当代最具影响力的大众传媒之一。
一部好的电影不仅能丰富人们的精神文化生活 , 更能将该国的历史 , 优秀传统文化 , 自然风貌和风土人情传播到世界各地 , 促进各国之间的文化交流。
由于英语一统天下的地位 , 各个国家为了让本国电影走向世界 , 一般情况下片名都要翻译成英语。
毫无疑问 , 好的电影片名英译就是一部电影的窗口 , 不仅能准确的传达原片的意义和精神 , 还能有强烈的吸引力和感染力 , 号召广大人们去电影院欣赏该电影。
本文试图通过分析大家熟悉的中国电影片名对其翻译方法略做探讨。
一、电影片名英译的理论原则美国翻译理论家奈达 (Nida) 认为, 社会符号学翻译法是各种翻译方法中最全面的一种。
根据深灰符号学翻译法的基本理论, 语言是一种独特的符号系统 , 而其最重要的语义 , 它体现了语言的功能。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
谈华语电影片名的英译
获 得更多 的海外票房 。 二 、 佳 译 的 标 准 及 华 语 电 影 片 名英译 时应遵循 的原则
揭 “ 金狮 奖 ”、 “ 金棕 榈 奖 ”等 诸 多 影 片 内容 , 示 影 片主 题 ,反 映影 奖项 的感情 基 调 ,
影 的发 展 意 义深 远 。
【 关键 词 ]华 语 电影 片 名 英译
翻 译 原 则 翻 译 方 法
do :O.9 9 ji n 1 0 —6 62 1 .3 i 3 6 /.s .0 2 91 .01 0 3 l s 1 1
自从 上 世 纪 8 0年 代 末 华 语 电
戛 纳 等 国 际 知 名 电 影 节 , 先 后 有 众 多 优 秀 电影 作 品 受 到 了 国 际 电 影 人 的肯 定 和 好 评 ,斩 获 了 “ 熊 奖 ” 、 金
为 “ 视 功 能 、 导 审 功 能 和 导 唤 功 导 能 ” [】 概 括 来 说 ,影 片 名 的 功 能 3。 就 在 于 它 不 但 能 以 精 炼 的 语 言 概 括
影 片 名 犹 如 人 的 脸 面 和 产 品 的
【】 2 :吴 爽 则 将 影 片 名 的 功 能 概 括
换 成 符 合 西 方 观 众 审 美 心 理 、 文 化 接 受 能 力 和 语 言 习惯 的 英 文 译 名 ,
在 促 进 中 西 文 化 交 流 的 同 时 使 影 片
到 西 方 ,亮 相 于 诸 如 柏 林 、威 尼 斯 、
术 性 ”,“ 能 起 到 很 好 的 导 视 和 促 要
电 影 走 出 国 门 、 进 军 海 外 主 流 电影 多 使 用 的 都 是 一 些 言 简 意 赅 、 结 构 销 作 用 ” 。 【】 跃 敏 认 为 :“ 的 4何 好 又 市场 的屏 障之一 。【】 1 因此 ,为 了使 简 单 但却 内涵丰 富 承载 着 大量 文化 译 名 , 既 要 有 艺 术 性 , 要 有 实 用 西 方观 众 更好地 通 过 电影 了解 中国 信 息的名词 或短语 ,如 《 - 》、 色 戒 性。 ”[】 5 因此 ,一个好 的英文 译名 应该 能够 跨 越 中西语 言和 文 化 的障 的 文 化 和 发 展 变 化 , 同 时 使 更 多 的 《 十面 埋伏 》、S v n a e等 。 e e 、B b 华 语 影 片 进 入 海 外 市 场 , 我 们 必 须
直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例
直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例导语:在全球化的今天,英语电影成为世界各地观众的最爱。
而对于非英语国家的观众来说,电影片名的翻译就显得尤为重要。
翻译的方式有直译和意译两种,在不同的背景下产生不同的结果。
本文将以近年来备受瞩目的华语电影《无问西东》的片名翻译为例,从直译和意译两个视角探讨英语电影片名翻译的特点和策略。
一、直译视角下的英语电影片名翻译直译,即按照原文的字面意思进行翻译。
这种方式保留了原文的真实性,同时也能让观众了解到电影的基本信息。
然而,在实际应用中,直译往往显得笨拙和僵硬,不符合当地观众的审美习惯,因此需要进行改动。
以《无问西东》为例,直译为"Without Asking East and West",虽然准确地表达了影片的主题,即讲述无论问东问西,努力前行的故事。
但这种直译方式在英语语境下不符合常规,显得生硬且不易理解。
因此,直译视角下的英语片名翻译更多地需要考虑目标语言观众的接受度和理解。
二、意译视角下的英语电影片名翻译意译,即根据原文的内容和意义,用与之相近的词汇和表达方式来翻译。
这种方式通常考虑了观众的审美需求和文化背景,能够更好地传达电影的主题和情感,提高观众的吸引力和影片的销售力。
在意译视角下,对《无问西东》的片名进行翻译可以选择"East Meets West"或"Journey of the Heart"等。
这两个片名都突出了电影主题中东西文化的碰撞和人物内心旅程的意义,同时也更符合英语语境下观众对于电影片名的审美要求。
与直译相比,这种意译方式更富有表达力和艺术性,更能吸引观众的注意力。
三、直译和意译的选择与策略在实际翻译过程中,翻译者需要根据电影的特点和目标观众的需求,综合考虑直译和意译的方式来选择合适的片名。
中文电影名称英译论文
中文电影名称的英译探索摘要:随着电影文化的国际化,中国电影名称的英译起着至关重要的作用。
中国电影近年来在国际化过程中的发展也越来越快,因此中文电影名称的英译是值得探究的问题。
该研究以德国功能主义目的论为指导,结合影片名称的特点,有针对性地提出了适合中文电影片名的英译策略,以期丰富该领域的研究,促进中国电影文化国际化的发展。
关键词:中文电影名称功能主义目的论英译策略一、研究背景电影是集多种艺术手段于一体,生动形象地展示大千世界的媒体。
因为它的直观性和强有力的表现力,电影一直广受人民群众的喜爱。
随着中国改革开放和社会主义事业的蓬勃发展,电影业不仅仅面对国内受众,也在积极地走向世界。
在这一过程中,电影名称的英译显得格外重要。
因为译名直接影响到国外受众对影片的兴趣,影响到票房价值以及中国文化的传播。
近年来,电影名称的翻译研究来越受到重视。
这一领域的研究逐渐兴起,至今,研究者们已取得了许多成果。
笔者经过分析,将这一领域的现有研究主要归纳为以下三方面。
第一,研究英文影片的汉译,包括汉译策略,问题,方法等,如宋阳的“论英文电影翻译的现状及对策”[1],指出了英语电影翻译研究的必要性,需借鉴的理论,并结合实际提出了解决对策,第二,从语言学角度或其它学科的理论视角分析电影名称的翻译,如曹群英的“从目的论角度谈英语片名的翻译”,以目的论为指导,结合大量的电影名称,尝试将目的论与电影片名英译进行有机结合[2]。
第三,立足于影片名的特殊特点而进行的研究,如“影片双关语的可译性”,讨论了影片中双关语翻译的难点和可译性[3]。
综上,笔者发现从功能主义目的论视角研究中文电影名称英译的研究尚显不足,因此本文决定以此作为研究对象,探讨中文电影的英译。
二、研究理论功能主义目的论出现于20世纪70年代的德国,以赖斯,弗米尔,曼塔莉和诺德为主要代表。
该理论自诞生以来,影响不断扩大,迅速传播到世界各国,并被学者们广泛应用到翻译研究中。
目的论包含三个主要原则,即目的原则,这是最高原则,连贯原则和忠实原则,后两项原则服从于目的原则,而忠实原则又服从于连贯原则。
英语电影片名翻译论文
英语电影片名翻译论文摘要:本文理论或研究结果各有其特点和价值,从不同角度分析了翻译标准以及探讨出的翻译方法。
但实践证明,电影片名的翻译理论缺乏统一系统系,电影片名的翻译也用得上“一名之立,旬月踟蹰”的功夫。
这就需要译者们坚持努力不懈的学习,强化双语能力,以积极进取的态度,结合前辈们的思想,自觉改进,研究新视角,创造新理论、新方法,将电影片名的翻译进行多层次、多角度的综合论述,形成关于其特点、功能、翻译原理,翻译原则和翻译方法等多方面的完整论证体系,进而以系统的电影片名翻译理论方法促进影视翻译的不断发展和中西文化的不断交流。
前言电影是一门雅俗共赏的艺术,是一种表现和传播文化及观念的方式,也是一种大众娱乐的形式。
自改革开放以来,随着市场化进程的加快,经济、文化交流的扩大,信息科技的迅速发展,以及思想的交流加强,翻译市场大有可为,而电影翻译,无疑已成为翻译上的“大生意”。
作为文化的载体,大量英语电影不断深入我国市场,尤其是近年的进口大片更是深受广大民众喜欢。
电影片名,作为电影内容的眼睛,电影思想的灵魂,直接起着“门面”的作用,是观众对电影的第一印象。
电影是文化的载体,文化通过这个载体进行有效的传播。
电影片名正如人名一样,好的电影译名可以为影片增色,起到“画龙点睛”的作用。
好的译名能高度概括标题和内容,激发观众的观看欲望,从而为制片方带来巨大商业利益;其本身也能随着电影被人们代代相传。
片名虽与影片质量没有直接关系,但将一部高质量的英语影片配上一个精彩的译名,确实会使观众感到一次非常完美的艺术感受。
但由于得不到足够的关注,电影片名翻译还存在着“一名多译,良莠不齐”的问题。
这些问题主要是因为缺乏统一的系统的翻译理论的指导;译者由于文化差异理解偏差而误译,或是只能意会而出现乱译情况。
因此,对于电影片名的翻译研究,可加深译者对电影影片片名的认识,从而正确译出片名更好地服务观众;有助于满足影片的商业化需求,吸引眼球获取高票房收入;有利于形成系统的电影片名翻译方法,促进影视翻译事业的蓬勃发展;也有益于英语电影在我国的发展,利于跨文化交流。
《2024年小议电影片名的英汉翻译原则》范文
《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影作为一种重要的文化载体,其片名的翻译质量对于影片的推广、接受度和影响力有着举足轻重的作用。
正确的翻译不仅能够传达原片的精髓,还能够吸引观众的注意力,提高影片的市场竞争力。
因此,掌握电影片名的英汉翻译原则,对于译者来说显得尤为重要。
二、电影片名英汉翻译的原则1. 准确性原则首先,翻译电影片名时应遵循准确性原则。
这就要求译者对原片的内容、风格、主题等有充分的了解,并准确地将这些信息传达给目标语观众。
在翻译过程中,应避免出现语义上的偏差或误解,确保目标语观众能够准确理解原片的含义。
2. 简洁性原则其次,电影片名的翻译应遵循简洁性原则。
由于电影片名通常出现在海报、宣传册等宣传材料上,因此其长度和复杂性应适中。
过长的片名可能会让观众产生厌倦感,而过于复杂的片名则可能让观众难以记住。
因此,在翻译过程中,应尽量使片名简洁明了,便于观众记忆。
3. 文化适应性原则再次,电影片名的翻译应考虑文化适应性原则。
不同文化背景下的观众对于同一部电影的接受度和理解程度可能存在差异。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的文化背景、审美观念和语言习惯等因素,使翻译后的片名更符合目标语市场的需求。
4. 吸引力原则最后,电影片名的翻译应具有一定的吸引力。
一个好的电影片名能够吸引观众的注意力,激发他们的观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法、创造新词等方式,使翻译后的片名更具吸引力。
同时,还应注重片名与电影内容的契合度,确保观众在看到片名时能够大致猜测到电影的内容。
三、结论电影片名的英汉翻译是一项复杂而重要的工作,需要遵循一定的原则和方法。
在翻译过程中,应注重准确性、简洁性、文化适应性和吸引力等方面,以确保翻译后的片名能够准确传达原片的精髓,吸引观众的注意力,提高影片的市场竞争力。
同时,译者还应不断学习和提高自己的语言功底和文化素养,以更好地完成电影片名的翻译工作。
总之,电影片名的翻译是一项需要细心、耐心和专业知识的工作。
《2024年论英语电影片名的汉译》范文
《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,英语电影在中国市场的普及率越来越高。
然而,英语电影片名的翻译对于观众的理解和接受程度起着至关重要的作用。
一个好的翻译不仅能够准确地传达原片名的含义,还能激发观众的兴趣和好奇心。
本文旨在探讨英语电影片名的汉译,分析其翻译原则和技巧,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英语电影片名汉译的翻译原则1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的含义,避免误解。
在翻译过程中,要充分理解原片名的文化背景和内涵,确保翻译与原片名在意义上保持一致。
2. 简洁性原则:翻译应简洁明了,避免冗长的句子和复杂的词汇。
一个好的翻译应该让观众一目了然,易于记忆。
3. 吸引力原则:翻译应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣和好奇心。
通过运用修辞手法和创意表达,使翻译更具吸引力。
三、英语电影片名汉译的技巧1. 直译法:对于一些含义明确、文化差异较小的英语电影片名,可以采用直译法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于理解。
2. 意译法:对于一些含义抽象、文化内涵丰富的英语电影片名,可以采用意译法进行翻译。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意和情感色彩,通过创意表达将之传达给观众。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了使翻译更具吸引力和独特性,可以采用创新法进行翻译。
通过运用修辞手法、创意表达和地域文化特色,使翻译更具个性和特色。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,将原片名与中国文化相结合,更具亲和力。
四、实例分析以“Interstellar”为例,这部电影的原片名含义较为抽象,涉及到星际旅行的概念。
在汉译过程中,采用了意译法结合创新法,将其翻译为“星际穿越”。
这一翻译既保留了原片名的科技感,又通过“穿越”这一词汇激发了观众的好奇心。
《2024年英语电影片名汉译研究》范文
《英语电影片名汉译研究》篇一一、引言随着全球化的进程,英语电影在中国市场的传播与影响愈发重要。
在中文文化环境中,为了确保英语电影在中国市场得以更好的推广和传播,对电影片名的翻译就成为了不可忽视的环节。
而中文对于电影片名的理解不仅限于片名本身的文字,还包括对其的修辞效果和意义感受,这都成为汉语译者在翻译英语电影片名时所应着重考虑的问题。
因此,英语电影片名的汉译研究成为了具有重大意义的研究课题。
二、英语电影片名汉译的现状对于英语电影片名的汉译,我们可以看到以下两个明显的现状。
首先,尽管有众多翻译理论为指导,由于文化和语言的差异,仍存在一些翻译的误解和误导。
其次,电影片名的翻译也常常需要考虑到市场的接受度,以及影片本身的风格和主题等因素。
三、英语电影片名汉译的挑战对于译者来说,在翻译英语电影片名时面临着一些具体的挑战。
第一是文化的差异。
每个国家、每个民族的文化都有自己的特色,理解这些差异才能保证翻译的准确性。
第二是语言的运用。
电影片名的翻译往往需要使用一些修辞手法,如四字格、对仗等,以达到更好的表达效果。
第三是市场接受度。
不同的市场对同一部电影的反应可能大相径庭,因此翻译时必须考虑到目标市场的接受度。
四、英语电影片名汉译的实践在实际的翻译中,如何对电影片名进行有效的汉译呢?首先要保持原文的情感色彩和信息含义;其次要考虑修辞的运用;再者需要充分考虑观众的理解能力和心理感受。
此外,也需要尊重和符合行业惯例,因为大多数时候观众的观影行为已经通过无数影片建立起了习惯性的认知模式。
五、英语电影片名汉译的案例分析以《Titanic》为例,其被翻译为《泰坦尼克号》,这一翻译既保留了原名的情感色彩和信息含义,又符合中文的表达习惯和修辞要求。
再如《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》,这一翻译不仅准确地传达了原片的主题和情感色彩,还充分考虑了中文观众的接受度和理解能力。
六、结论总的来说,英语电影片名的汉译是一项复杂而重要的工作。
翻译适应视角下国产影片片名英译探究(小编整理)
翻译适应视角下国产影片片名英译探究(小编整理)第一篇:翻译适应视角下国产影片片名英译探究翻译适应视角下国产影片片名英译探究【摘要】在大量英语影片蜂拥而入以及国产影片致力于“走出去”的今天,国产影片片名的英译不仅具有强大的导视作用,是影片吸引观众的重要环节,具有商业的研究价值;同时使得国产影片片名的英译成为翻译领域一个越来越重要的组成部分,并因此具有学术的研究价值。
本文拟从翻译适应论视角就2015年国产影片片名英译做一探讨,研究国产影片片名英译在致力于国际化的同时又努力不失中国特色的探索。
【关键词】国产影片片名英译翻译适应引言随着全球资源共享的普及和中外文化交流的发展,英语影片正越来越多地涌入中国市场,成为跨文化交际的重要媒介之一。
同时,随着我国政治、经济实力的增强以及国际地位的提升,国产影片也祈求彰显其文化软实力,走出国门并在国际市场占有一席之地。
作为影片的标签和门楣,影片片名因为能够首先进入受众的视野并达到吸引眼球和激发观看欲望的效果,因此倍受制片方和出版方斟酌,同时也得到诸多关注国产影片国际发展的各界文化人士的评论,褒贬之声不一。
笔者认为,近年来国产影片在片名翻译方面已经在很大程度上避免了初期的误译和滥译,且尽最大努力做到既不失中国特色,又努力与国际接轨,在国际化方面迈出了很大的进步。
翻译适应理论翻译适应论认为译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的适应性选择转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。
这就要求译者关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。
作为国内语用学范畴探讨的新理论,翻译适应论为翻译提供了新的理论依据和新的视角,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟具有较强的指导性,其所倡导的以语境适应论解决影响翻译的主要因素――社会文化背景差异对指导中外影片片名互译具有实用策略。
片名英译例析3.1 《捉妖记》(Monster Hunt)以2015年国产影片票房收入第一的《捉妖记》为例,其实《捉妖记》的故事很简单,无非就是人妖对峙,世间大战,然而其别出心裁的角色设置和喜剧路线不仅集聚人气,更有其技术层面对众妖的动画和特效设计为这部影片增色,“萌妖”胡巴长得极像花园宝宝里面的依古比古和玛卡巴卡,不仅萌的可爱,更是唤起久违的童真;血妖形象则不仅不令人反感反而让人不由自主地联想到史莱克怪物。
《2024年直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例》范文
《直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例》篇一直译与意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例一、引言电影作为文化交流的重要载体,其片名的翻译对吸引观众和传达影片主题具有重要作用。
在众多电影片名的翻译中,如何准确而巧妙地运用直译与意译的方法,将中文电影片名翻译成英语,一直是翻译界关注的焦点。
本文以《无问西东》电影名翻译为例,从直译与意译的视角出发,探讨英语电影片名翻译的技巧与策略。
二、直译与意译的概述直译是指在翻译过程中,尽量保持原文的形式和内容,力求在语言形式上忠实于原文。
而意译则更注重传达原文的含义,不拘泥于原文的形式,以目标语的语言习惯和文化背景为基础进行翻译。
在电影片名的翻译中,直译和意译各有优劣,需根据具体情况灵活运用。
三、《无问西东》电影名翻译分析《无问西东》是一部具有深刻内涵的中国电影。
在将其翻译成英语时,翻译者采用了直译加意译的翻译策略。
片名中的“无问”传达了一种无畏、无惧的精神,“西东”则代表了东西方文化的交融。
在英语翻译中,采用了“East and West, Never Fear”的表述方式,既保留了原片名的音韵美感,又传达了原片名的精神内涵。
四、直译与意译在电影片名翻译中的应用1. 直译的应用:在《无问西东》的翻译中,对于“无问”的翻译采用了直译的方法,将其译为“Never Fear”,直接传达了原片名所蕴含的勇敢、无畏的精神。
直译的优势在于能够快速传达原片名的字面意思,使观众对电影的主题有一个初步的了解。
2. 意译的应用:在处理“西东”这一具有文化内涵的词汇时,翻译者采用了意译的方法。
通过对东西方文化的理解,将“西东”引申为东西方文化的交融,进一步强调了电影的文化背景和主题。
意译的优势在于能够更好地传达原片名的文化内涵和深层含义。
五、结论通过对《无问西东》电影名翻译的分析,我们可以看出直译与意译在电影片名翻译中的重要性。
在翻译过程中,应根据具体情况灵活运用直译与意译的方法,既要忠实于原文的形式和内容,又要充分考虑目标语的语言习惯和文化背景。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华语电影片名英译初探
[摘要]众所周知,电影不仅是一种艺术品,也是一种商品。
因此,其片名翻译就显得十分重要了。
本文将讨论华语电影片名翻译的理论、技巧和一些要求。
[关键词]华语电影翻译理论翻译技巧翻译要求
[中图分类号]h315.9 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349(2013)01-0037-02
众所周知,名字对于一部电影是至关重要的。
当观众看电影时,第一印象就是电影名,如果片名很吸引人的话,立马会引起观众的兴趣,为票房带来可观的收入。
正所谓第一印象效应,作为电影片名译者,在翻译电影名时,应根据原电影的文化背景特点,令翻译后片名不仅涵盖电影的内容,又要简练具有吸引力。
本文要探讨的是在电影名字的翻译中存在的一些技巧,即目前比较成功的翻译方法。
下面将谈一下华语电影片名英译中的一些理论基础及技巧。
一、电影片名的翻译理论
电影是一门综合艺术,它不仅是文化的展现,还要具有文化产业的商业性,翻译不仅要遵循一定的翻译原则和方法,还要具备丰富的文化知识和翻译目的语的语言背景功底。
片名翻译如同其他作品翻译一样并不是对号入座,需要根据影片的内容,考虑中美文化的异同及翻译的可行性,使中国电影在跨国传播时不但能传递影片的信息,同时又富有美感使其成为广为流传的经典佳译。
电影是文学表现其中一种特殊形式,片名最重要的目的在于被
观众所认可和接受,并以观众的接纳、反馈和评判为判断片名翻译成功与否的依据和准则。
电影的特殊文学性决定了其翻译策略是目标取向策略(target-oriented strategy)。
换言之,译者在传达中国电影文化精髓之外,应侧重译名带给观众的轰动效应。
针对美国等文化维度高的国家而言,翻译更应如此。
二、华语电影片名的英译技巧
(一)直译
所谓直译,理论上讲,就是逐字逐句把汉字翻译成英语。
严格说来就是不做语义上的改变,忠实反映华语电影片名的字句,尽可能多地忠实原语修辞及句义,有时甚至连语序都照搬原片名,是一种最简单而又最行之有效的翻译方法。
陈可辛执导的电影《武侠》,这部影片的海外片名为wuxia。
之所以用wuxia这个拼音而不是用英语单词翻译武侠,就是因为wuxia 更有中国特色。
音译词让外国观众一看就知道是一部中国武侠片,更容易吸引外国观众。
而另一影片即中日两国为了纪念邦交正常化十周年联合摄制的史诗式战争片《敦煌》,敦煌是中国著名的文化古城,译名用拼音dun-huang,内涵丰富,底蕴悠长,具有典型的东方文化特征。
采用直译法,即把原文的修辞、俚语、文化典故等尽量保留下来,让海外观众更直接地认可中国文化,因而更有效地起到文化交流和沟通的作用。
(二)意译
直译凸显了鲜明的文化特色,但当异国观众不能理解片名讲的是什么意思的时候,我们应运用意译法。
意译是一种可变换的翻译方法,目的在于传达原作意义之外运用一些文化背景知识进行片名的再加工。
电影名中会出现很多词,这些词代表了中国独特的文化,不了解中国文化的外国人观众在脑中对这些根本没有概念,他们的语言中也没有能表示这些的简单词汇,那么译者就不能简单地考虑电影片名,而需要考虑到整部电影,必要的时候还要采取另译的方式,对电影片名进行再创造。
比如《辛亥革命》《唐山大地震》两部华语影片,直译的话,海外观众不能理解电影是什么题材,这时改用意译翻译成《aftershock》和《legend of the fist:the return of chenzhen》,不仅直白,片名与电影内容一致性也有了统一。
(三)直译+意译
翻译的方法目前已经多种多样。
对于电影名的翻译也可以选择用“半直半译”地来传译。
《刮痧》这部电影名字的翻译就充分体现了这一翻译方法:电影讲述的是从北京移民来美国的许大同一家。
小儿子丹尼斯生病了。
来美国探望孙子的爷爷用中医疗法“刮痧”给孙子治病。
第二天丹尼斯摔伤,母亲带他去医院看病,美国大夫误以为丹尼斯受到家庭虐待,收回抚养权让这个幸福家庭从此陷入一场荒谬的官司当中。
片名若直译为《gua sha》,很多外国观众则会趋之若鹜。
如果用意译《chinese treatment》又过于平淡,难以做到引人入胜。
译者采用一半采用直译一半意译的方法,最终把片名翻译成《chinese treatment:gua sha》,可谓是直译和意译的结合典型。
(四)改译
改译,顾名思义是较为彻底的翻译方法,不等于改头换面。
译者之所以这样做,是因为华语电影片名在海外的重构难度很大,有时不得不放弃原名,改头换面。
《十月围城》电影翻译成拼音的话字数太长,看起来十分繁琐累赘,外国观众不明白什么意思,最终定为《bodyguards and assassins》改译《保镖与杀手》,这样简洁得多,外国观众通过片名一目了然知道这是关于什么类型的电影,我们不能左右外国人对于中国电影的理解,但最基本的,我们应该让他们了解电影的内容、背景,甚至延伸至中国的历史与文化,让他们对于中国有一个全新的认识与认可。
总而言之,华语电影英译翻译标准并不是一成不变的。
译者应当把理论与实际结合,随着文化的动态发展和社会知识的不断更新。
能够符合笔者提出的以上翻译标准,那就没必要太拘泥于所谓的翻译原则。
只有这样,才能大大拓展片名翻译发展的空间,使之显得更加富有活力。
电影片名汉译英不能一概地将汉语片名的内容及形式照搬到英语中,而需要在充分研究和分析目的语对应的文化背景上,依据笔者提出的四个翻译方法,利用多种翻译手段进行再创造。
这个过程也要追求电影汉、英片名功能对等、英语片名形式与汉语影片内容
辩证统一的原则。
只有体现片名功能对等的原则,才是理想的华语片名翻译。
译者理应认真对待电影这种大众艺术形式和商业文化交流的基础,在充分理解影片的内容和文化底蕴后,充分考虑到英语语言国家观众的文化接受度和认可度的基础上,选择正确的翻译策略加之译者掌握的英语国家关于电影的文化背景知识,选择适当的翻译方法,使译名有针对性、概括性、“音形意”三美的特征,以此保证影片的艺术价值和商业效益。
三、华语电影英译的要求
依据以上四种翻译理论和翻译方法,在翻译华语片名时要注意:(1)根据华语电影不同的风格,翻译方法应当因地制宜。
译名的目的在于观众的可接受度,能够在一定程度上显示出影片的风格,则以上四种翻译方法:直译,意译,直译加意译,改译均可。
(2)符合英语国家的文化背景与英语语言背景知识。
可以适当运用英语俚语、习语等深得英语国家观众接受的语料。
(3)面向海外观众,适应商业化的需求。
观众是影片的上帝。
影片必定要让观众认可令观众接受。
虽不至一味地迎合观众,也应当纳入考虑范围。
四、结束语
鉴于中美文化知识不同特色和认识背景的差异,要想把中国电影的海外推广即从一种语言转化成另一种语言并且被外国观众所
喜爱并非易事,这需要艰难的探索、调查,反复推敲再创造。
要赋予原语影片在海外相同的神韵绝非易事。
就目前成功的华语电影英译作品而言就像一件艺术品,使海外观众得到艺术熏陶,带给不同
文化背景观众相同的美的享受;这些成功的译名又像一块磁铁,吸引海外观众接受,学习中国影片带来的文化大餐,起到很好的导视作用。
因此,从文化传播的角度来看,中国影片译名既要具有一定的文化底蕴,又要有良好的商业效应;既要展示中国电影的文化魅力,又要符合外国观众的接受范畴。
片名翻译时,要揣摩其措辞用法,尽量把华语电影的内容忠实地表现出来,也要能反映深层次的文化底蕴。
作为译者应当充分运用各种翻译方法和技巧,反复推敲,精益求精,从而真正地体现片名的导视功能,以提升我国文化海外推广的审美意识和电影文化传播的品位。
【参考文献】
[1]马祖毅.英译汉技巧浅谈[m].南京:江苏人民出版社,
1980.
[2]陈秀.论译者介入[j].中国翻译,2002(1):21-23.
[3]孙迎春.文学翻译的意境问题刍议[j].山东外语教学,
2000.
[4]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论.武汉大学出版社,
2003.
[5]蔡东东等.英美电影鉴赏[m].北京:外文出版社,2000:
1-51.
[6]范仲英.实用翻译教程[m].北京:外语教学与研究出版社,1999:13.。