红色文化的翻译方法
文化负载词汇翻译的策略及方法
文化负载词汇翻译的策略及方法
翻译文化负载词汇时,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。
以下是一些策略和方法:
1.直译法:直接将文化负载词汇翻译成目标语言中最相近的对应词汇。
这种方法适用于源语言和目标语言文化相似的情况。
2.同类概念法:将文化负载词汇翻译成目标语言中与之相关的同类概
念词汇。
例如,将源语言中的“红色”这个文化负载词汇翻译为目标语言
中的“喜庆”或“吉祥”。
3.解释法:对于一些无法直接翻译的文化负载词汇,可以使用解释的
方式来传达其意义。
比如,将源语言中的“巫术”翻译为目标语言中的
“一种古老的迷信信仰和魔法行为”。
4.文化适应法:在不违背目标语言文化背景的前提下,对文化负载词
汇进行适当的调整和转化。
这样可以使译文更好地融入目标语言文化环境。
5.文化注释法:在翻译文化负载词汇时,可以在译文中加入一些注释
或解释,帮助目标语言读者理解源语言文化背景。
总之,翻译文化负载词汇需要综合考虑源语言和目标语言之间的文化
差异,并灵活运用各种翻译策略和方法,以确保译文的准确性和通顺性。
浅析颜色词“红”“黄”“绿”的文化语义差异及翻译
浅析颜色词“红”“黄”“绿”的文化语义差异及翻译作者:苏子恒来源:《科教导刊》2012年第26期摘要颜色词具有丰富的感情色彩和文化内涵。
由于地理、文化、宗教等方面的差异,不同文化的人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色词产生的联想意义和语用意义各有差异。
本文就“红”“黄”“绿” 三个常用的颜色词做了简单分析,并提出了翻译对策。
关键词颜色词文化语义翻译中图分类号:H059 文献标识码:A颜色词在词汇学中也叫色彩词,它指的是反映自然界中客观存在的真实色彩和人们主观意识中后天形成的抽象色彩的词。
由于中西方地理、历史等方面的差异,人们对同一颜色词所持的态度和产生的联想或多或少会存在差异。
简单说来,颜色词除了有固定的字面意义之外,还蕴含着颇为丰富的文化语义,不同文化给同样的颜色词赋予了不同的文化内涵。
尽管汉英两种文化对颜色的分类都采用七分法,但同一颜色的文化语义并不完全对等,有的时候存在差异甚至出现语义缺失。
本文以英语教学中最常见的颜色词红red、绿色green、黄色yellow为例,分析它们在英汉两种语言中的文化语义差异,并提出相应的翻译对策。
1 颜色词的文化语义差异1.1 红色与red(1)文化语义相同。
在英汉两种文化中,红色都与庆祝活动或喜庆有关。
汉文化对红色的喜好历史久远,人们在婚礼、生日、节日都会以红色为主色调,贴红双喜、挂红灯笼,所以有诸如“红红火火”、“发红包”等词汇。
在英语国家,“red”也象征喜庆、幸福,a red—letter day 表示节日或者喜庆的日子,the red carpet则表示隆重的欢迎。
(2)文化语义不同。
红色的象征意义在汉语中褒多贬少,在英语中贬多褒少。
汉语里“红”象征华贵,而英语里的“red”表示低卑、非一流,如red brick二流大学。
汉语里“红”象征进步、正义,英语里“red”象征激进。
汉语中的“红军、红心、红旗”都是褒义词,而在英语中red 表示消极的事物,如red activities指左派激进活动。
“红色”(red)在中英文化中的象征意义和翻译的探讨
【 关键词 】 色; 红 象征意义 ; 中英文化 【 b t c] v l f o dw a ed e n k d o cl s A ido v i pe i , a m so l g epol f m A s atWelei a o r l r a eers i r t i s f o r s k s ni r s n c o u i ep o r i n couw d n l e f e n o . a n f io m s o l h d v er
21 年 00
第9 期
S IN E&T C N L G N O MA I N CE C E H O O YIF R TO
0外语论坛。
科技信 息
“ 红色”rd 在中英文化中的 (e ) 象征意义和翻译的探讨
杨 琼 ( 华大 学外 国语学 院 湖南 南
衡阳
4 10 ) 2 0 1
dfee tc u tiste s me a p rev n tr h oy O “e i rn o nre h a p e c ie i emso t er .S f rd” s ud h v e sme smboi a ig i iee a d E gih c l rs ho l a e t a y h lcme nn n Chn s n n l ut e.Bu s u t
adE g s utrsa ocre iee t utrl y oi m a ig. hs a e il n ye h i i n iee t y oi menn s yte n n Hbcl e l ar s f rn l a m l e ns T i p prma yaa zstesml addf rn m l a ig u s i d c u sb c n n l r a f sb c b h
“红色”在中英文化中的比较与翻译
2红色在中英语言文化 中的差异性
尽管 红 色 在象 征 生 命 、爱 情 和喜 庆 等 基 奉 概 念意 义 方 面具 有 普 遍 性 ,但 作 为 各 民 族语 言不 可 分 割 的 一 部 分 ,更 多 的 时 候 会 表 现 出 各 民族 独 特 的 个 性 , 含 不 同 的 蕴 文化内涵。 以 红 色 为 例 ,由于 中英 各 国在 风 俗 』 J
1红色在 中英语言文化中的同一性
认知语 言 学家 认 为 , 颜 色的 认 知 , 对 是 人 类最 基 本 的认 知 范 畴 之 ~ 。人 类 对颜 色 的 认 知 ,具 有 很 明显 的 共 同 之 处 。 反映 在 语 言 上 ,就 是 虽 然 各 种 语 言 表达 顿 色 的词 汇 数 量 差 别较 大 , 是 表 达 颜 色 的基 本 词 但 汇 , 黑 、 白、红 、 黄 ,绿 、蓝等 , 很多 如 在 语 言 中 都是 相 通 的 , 有 一 致性 ; 具 同时 , 我 们 对基 本 颜 色 的 概 念 认知 也 非 常相 似 , 就 “ 色 ”来 说 , 管 是 在 中国还 是 在 西方 社 红 不 会 ,红 色总 是 和 鲜 血 联 系在 一 ,被 称 为 起 “ 命的颜色 ” 同时 , 红色 ”还经 常使人 生 “ 联 想起 熊熊燃 烧 的火 焰 , 给人 以温 暖 、希望 以及 家的 感觉 , 于是 在 人类 社 会中 , 色便 红 具 有 了代表 生 命 、激情 、爱 情 和 喜庆 等 一 系列 普 遍性 的象 征 意 义 。这 在 崇 尚红 色的 中 国 自不 必说 , 即便 是 在 西方英 语 国家 , 也 是一 样的 。例 如, 英语 中就有 “ r d e — a e —l t LI a ”这样的 短语 , e d y 意思 是对于 自己来说 特 别的 、值 得纪 念 的 日子 , 比如 , 到大 学 收 录 取 通 知书 的 日子 、走 进 婚 姻殿 堂的 日子 等 等;t o1 u h e a pt fr s . “ j l o t te rd c r e o b ” 0 则表 示隆 重的 欢迎 , 于 外交活 动 当中对 客 源 人 的尊 重和 礼遇 , 不过随 着社 会 的发 展 , 铺 红 地毯 的场 合越来 越 多 , 不 仅仅限 于 国家 并 领 导 求访 , 人们 日常 的 一 活动 中或 针 在 些 对普 通 的 人也 可以 铺上 红地 毯以 示隆 重 , 比 如 公 司开 业 剪 彩 、结 婚 典礼 或其 它 一些 重 要的场 合。除此 之外 , 住西 方英语 国家 的 传 统文 化 当中 , 红色具 有 积极 象征意 义 的例子 还有 很 多 , 如 , 国著 名诗人 罗伯特 ・ 例 英 彭 斯 在 其 著名 诗篇 “ 一朵 红红 的 玫瑰 》 当中 , 把 自己的 爱人 比作一 朵红 红 的玫瑰 , 这 已 经成为 世界 文学 当 中的经 典 , 几百 年来 一直 深 受 全世 界读 者 的喜 爱 , 色的玫 瑰也 因此 红 成为 甜 蜜爱 情 的象 征 。据 此 , 们可 以 说 , 我 由于 人类 征诸 多方 面都存 在着 共性 , 论我 无 们 身处 f 方 , 们对 红 色的概 念认 知都具 有 n 我 』 同 一 , 并不 像有 些学者 所过 分 强调地 那 而 样 , 色 中 国完 全是 一个 褒义 词 , 红 而在 西 方英 语 国家 4 全是 一 个 贬 义词 。 完
颜色词“红色”的跨文化翻译
红色的词源是 血与火 , 是指血 与火 的颜 色( t h e c o l o r o f i f r e a n d
b l o o d ) 。
况下 , 我们 不得 不在 翻译 中改 变颜 色词 义 , 避免扭 曲所要表达 的信 息 。埃 ・ 奈达言“ 有说服力 的对等 性 比形式上 的一致性更为 重要, 翻译要 以交流性 翻译为 目标 , 而非 只是语义上 的解释” 。[ 2 ]也 就 是说 , 文化意义的一致性 使得 颜色改变成为可能。 例如 : [ 1 ] b r o w n s u g a r 红糖 [ 2 ] g r e e n—e y e d 红眼 [ 3 ] b l a c k t e a 红茶
颜色词“ 红色” 的跨文化翻译
拓 欣 梁 润 生
( 延安 大学外 国语 学院 7 1 6 0 0 0 )
【 摘 要】 红色是颜色中的基本色。在 中英文化中具有不同的 内涵, 特
别在 两种语 言 的翻译 中具有 鲜明 的民族 文化特 征 。本文从 翻译 学的 角 度, 探 讨“ 红 色” 四种基 本 的翻 译 技 巧 , 学 习和 运 用 红 色在 英 汉语 言 中 的表 达和运 用 , 目的是 更好 的促 进跨 文化之 间的交流 。 【 关键词 】 红色; 文化 ; 翻译
一
详述 法指逐字 翻译 加上意译 。由于文化 背景 的差异 , 英 汉 民 族的红色观念 仍 有 巨大 的差 异 , 翻 译 时会 出现 词 汇空 缺 ( 1 e x i c a l
g a p ) 现象 。所谓词汇空缺 , 是“由于文化 和语 言的差异 , 一种 语言 中有的词在另一种语 言中也许没 有对立或平 行的词 。 ” [ 3 ] 出现词
[ 5 I r e d l i g h t d i s t r i c t 四、 意译 红 灯 区
六级翻译传统文化词汇盘点
六级翻译传统文化词汇盘点Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998六级翻译中国传统文化词汇盘点1.中国意念词(Chinesenesses)八卦 trigram阴、阳 yin, yang道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world). You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭 getting an equal share regardless of the work done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫 to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline2. 中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day3. 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4. 特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)5. 特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6. 具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7. 中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8. 见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。
英语颜色词翻译
Green: 文化差异
英语中表示嫉妒用be 英语中表示嫉妒用be green with envy,和汉语中的 envy,和汉语中的 “嫉妒得眼晴发红”恰恰相反,这大概是由于人种不 嫉妒得眼晴发红” 同.眼珠颜色有别的缘故吧。 (2)Green revolution 汉语意思是“绿色革命” ,指 汉语意思是“绿色革命” 以推广高产小麦为开端的农业革命。 (3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. them. 在美国大选中,得胜的一方往往都是那些背后有大财团 支持的侯选人。
(1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差 (1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差 的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是 的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是 用黄色纸印刷及用黄皮封面的。这种书籍 便是yellow back。 便是yellow back。 (2)yellow journalism都是指通过不择手 journalism都是指通过不择手 段地夸张、渲染来招揽读者的一种新闻编 辑作风,也就是黄色编辑作风。
White: 白色
在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有 “纯洁”的含义外, 多是贬义, 常 纯洁”的含义外, 多是贬义, 常与死亡, 常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起, 如 “白事”(丧事)。 白色的象征义也有表示 白事” 丧事) 低贱, 反动, 低贱, 反动, 愚蠢等含义。 如 “白搭”, 白搭” 在古代, “白眼”, “一穷二白”等。 在古代, 称没有 白眼” 一穷二白” 文化和功名的人为 “白丁”, 称穷人的茅 白丁” 屋为 “白屋”。 在革命时期, 有 “白色恐 白屋” 在革命时期, 怖”。
最近四六级翻译--中国传统文化词汇部分
中国特色词汇英语翻译第一部分:1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"第二部分中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline第三部分中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day五四青年节Youth Day第四部分中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd第五部分中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age 8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments借调temporarily transfer渐进式台独gradual Taiwan independence扩大中等收入者比重Raise the proportion of themiddle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程housing project for low-income urban residents 智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state“台独”"independence of Taiwan"台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分。
基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究——以许渊冲《毛
文化研究基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究——以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为例王江波(吉首大学外国语学院,湖南,张家界 427000)摘 要:翻译诗学是一种跨学科的翻译理论,它突破了“纯语言学途径”,为翻译研究开辟了从诗学视角解读翻译作品的新途径。
毛泽东诗词思想深刻、意境高远,是中国红色文化的经典之作,蕴含了优秀的红色文化基因,其对外传播影响深远。
本文以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为研究对象,基于翻译诗学理论,从翻译诗学“形式与内容、整体性原则以及文学系统”三大核心概念出发,对毛泽东诗词的红色文化翻译及对外传播进行深入研究,从而探讨中国红色文化翻译及对外传播的具体原则和诗学内涵。
关键词:翻译诗学;毛泽东诗词;红色文化翻译;对外传播一、引言翻译诗学是诗学中的翻译理论,为我们提供了一个新的视野。
(袁莜一、许钧,1995)它是文学翻译研究中一个新的理论视角,旨在运用文学作品的创造性来进行翻译研究,主要包括“形式与内容、整体性原则以及文学系统”这三大核心概念。
毛泽东诗词是中国优秀红色文化的典型代表,富有较强的创造性,它意境雄浑壮阔,笔力豪劲,文化内涵丰富,是“中华文化的瑰宝,诗歌史上的丰碑。
”(臧克家,2005)毛泽东诗词充满了革命的现实主义和浪漫主义精神,是中国红色革命和建设艰辛历程的艺术再现,弘扬了中国优秀红色文化,在对外传播上具有重要意义。
本文以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为研究对象,基于翻译诗学理论,从其三大核心概念出发,对诗中的红色文化翻译及对外传播进行深入研究,从而探讨中国红色文化翻译及对外传播的原则与内涵,以期为中国红色文化作品翻译提供参考,促进中国优秀红色文化走向世界。
二、翻译诗学理论概述自20世纪70年代以来,翻译研究已从语言视角转变为文学、文化、诗学、哲学、美学以及生态学的多视角研究。
目前跨学科的翻译研究已经成为主要的范式。
翻译诗学理论正是一种跨学科的翻译理论,它突破了纯粹的语言学研究,开辟了从诗学角度解读翻译文化作品的新方法,拓展了翻译的文化研究。
红色文化翻译中的困境与破解策略研究——以重庆中山四路红色景介材料翻译为例
作者简介:阳静,李芸,周轲研,重庆师范大学外国语学院。
红色文化翻译中的困境与破解策略研究——以重庆中山四路红色景介材料翻译为例阳 静,李 芸,周轲研摘 要 准确的红色景介材料翻译有助于红色文化的传播。
但在重庆各大红色旅游景点的对外翻译中都存在各种各样的问题,文章通过对重庆中山四路红色景介材料翻译的实例分析,指出其存在的功能性、语言性翻译困境,并以此提出直译与意译、文化释义等改进策略。
关键词 景介材料翻译;红色文化外宣困境;红色文化翻译策略中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2020)263-0060-02红色文化是由中国共产党人、先进分子和群众在革命战争年代共同创造并极具中国特色的先进文化,其不仅蕴含着丰富的革命精神和厚重的文化内涵,还对当今中国文化自信的建立,世界文明秩序的重构起着重要作用。
因此对于红色文化的翻译,我们需要尽可能地还原红色文化内涵从而传播红色文化精神,推动中国文化走出去。
红色文化旅游,就是将充分显示伟大民族精神的重大事件、重大活动和重要人物事迹的历史文化遗存,有选择纳入旅游内容。
其对内发挥着爱国主义教育的作用;对外可以生动向外国游客展示中国发展历程,不失为一种了解中国的便利方式。
本研究拟以有着丰富红色旅游景点的中山四路作为研究对象,笔者收集、整理并分析了大量文献翻译材料,发现这些文献翻译中存在不同的翻译问题,影响了红色文化的有效传播。
笔者在指出这些翻译问题的同时,提出了一定的翻译策略,以期更好地还原红色文化内涵,推动中国文化走出去。
1 中山四路景介材料中的翻译困境例析根据对材料的认真研讨分析,笔者发现中山四路景介材料中存在着一系列问题,如语法错误、漏译以及表述不规范等。
笔者依据红色旅游景介材料文化含义深远、翻译形式多样的特点,将这些问题归纳为以下两种翻译困境。
1.1 功能性翻译困境功能性翻译困境是一种在红色景介材料译文中较为常见的翻译困境,因为翻译中存在的许多问题都直接或间接损害译文的预期功能,进而影响了红色文化的对外传递。
中国红色文化英语作文带翻译
中国红色文化英语作文带翻译文化大革命(the cultural revolution in china)the cultural revolution in china (1966.5-1976.10) was a large scale political campaign launched by the late iron man mao zetong. afraid of china's heading for the so-called revisionist road, which was alien to the orthodox marxist doctrine, mao gathered a bloc of radicals to aid him in his attack on the leadership of the communist party. law-and-order was shattered. the whole country was in complete upheaval. good-willed as the intent might seem, the cr turned out to be a nightmare in the history of china's development. official chinese communist party documents termed it as a colossal mistake which is in no conformity with revolution in any sense of the word.my experience with cr as i remember is that everywhere there were red guards, those mao's crazy supporters. the feverish rgs went so far as to resort to violence, dragging out government officials, blocking railroad traffic, hampering production in factories, fighting among themselves, destroying cultural relics. i still recall a remote relative of mine, whose family was victim to the fractional fight among the rgs. members of the family belonged to and believed in different rg organizations. they argued, debated, and there was no peace at home. at last, they fought with fists. as a tragic result, one lost an eye. what is really sad is that this is only a very small incident in the tragedy of the whole nation.a wrong revolution waged by a problem-minded leader made common people suffer.在中国文化大革命(1966.5--1976.10)发起的大规模政治运动到大炼钢运动。
红色文化 英语
红色文化英语Red Culture in EnglishThe vibrant hue of red has long held a captivating and profound significance in human civilization, transcending mere aesthetics to become a symbol of power, passion, and cultural identity. In the vast tapestry of global traditions, the color red has woven its way into the fabric of numerous societies, each with its unique interpretation and celebration of this iconic shade. This essay delves into the captivating realm of red culture, exploring its multifaceted manifestations and the rich tapestry of meanings it has come to embody.At the heart of red culture lies its deep-rooted association with strength, vitality, and courage. In many ancient civilizations, the color red was closely linked to the concept of power and authority. The ancient Egyptians, for instance, revered the color as a symbol of the sun, the life-giving force that sustained their civilization. Similarly, in the Chinese tradition, red is considered the hue of good fortune, prosperity, and celebration, often adorning the attire of royalty and adorning the elaborate decorations of festivals and ceremonies.The enduring presence of red in religious and spiritual practicesfurther underscores its profound significance. In Hinduism, the vermilion powder known as "sindoor" is an integral part of a married woman's adornment, signifying her marital status and the auspiciousness of her union. In Buddhism, the vibrant robes of monks and the intricate mandalas they create serve as a visual representation of the faith's teachings, with red occupying a prominent place in the symbolic tapestry.Beyond the realms of spirituality, red has also left an indelible mark on the world of art and design. The rich, bold hue has captivated artists throughout history, inspiring the creation of masterpieces that evoke a range of emotions and convey profound messages. From the striking crimson landscapes of Vincent Van Gogh to the bold, abstract expressionist works of Mark Rothko, the color red has been a powerful tool in the hands of artistic visionaries, transcending the boundaries of medium and style.In the realm of fashion, red has long been a symbol of confidence, allure, and individuality. From the iconic red-soled shoes of Christian Louboutin to the scarlet gowns that grace the red carpets of the world, the color red has the power to command attention and make a bold statement. Fashion designers have embraced the versatility of red, utilizing it to create pieces that exude elegance, drama, and a touch of rebelliousness.The cultural significance of red extends beyond the realms of art and fashion, permeating various aspects of daily life. In many countries, red is the color associated with stop signs and traffic lights, serving as a universal symbol of caution and the need for vigilance. In the culinary world, the vibrant hue of spices like paprika and chili peppers has become an integral part of the flavor profiles of many beloved dishes, adding depth and complexity to the dining experience.Perhaps one of the most striking examples of red culture can be found in the tradition of Chinese New Year celebrations. The color red is omnipresent, adorning everything from lanterns and decorations to the traditional clothing worn by revelers. The vibrant hue is believed to ward off evil spirits and usher in a year of good luck and prosperity, making it an integral part of the festivities that bring families and communities together.In the realm of politics and social movements, red has also been adopted as a symbol of revolution, resistance, and the fight for social justice. From the red flags of communist regimes to the crimson bandanas of the Sandinista movement in Nicaragua, the color red has been used to rally the masses and inspire collective action towards a common cause.The enduring presence of red culture in our world is a testament tothe power of color to transcend the boundaries of time and space, uniting diverse cultures and civilizations under a shared visual language. As we continue to explore the rich tapestry of human experience, the color red will undoubtedly continue to captivate, inspire, and challenge us, serving as a vibrant reminder of the depth and complexity of our shared cultural heritage.。
英语讲解红色文化的标准
英语讲解红色文化的标准The Standard of Explaining Red Culture in EnglishRed culture is an integral part of Chinese civilization, deeply rooted in the country's history, traditions, and values. It is a reflection of the Chinese people's profound connection to the color red, which holds immense symbolic significance in their cultural landscape. This essay aims to provide a comprehensive understanding of the standard of explaining red culture in English, exploring its various facets and the importance of effectively conveying its essence to a global audience.Firstly, it is essential to understand the historical and philosophical underpinnings of red culture in China. The color red has long been associated with auspiciousness, prosperity, and good fortune in Chinese tradition. This association can be traced back to ancient times, where red was considered a symbol of the sun, fire, and the element of yang, representing the positive and life-affirming aspects of the universe. The prevalence of red in Chinese festivals, celebrations, and rituals underscores its deep-rooted significance in the collective psyche of the Chinese people.Secondly, the standard of explaining red culture in English mustencompass the diverse manifestations of this cultural phenomenon. From the vibrant red lanterns and decorations that adorn Chinese New Year celebrations to the symbolic red banners and flags that represent the Chinese Communist Party, red culture is woven into the fabric of Chinese society. Understanding the nuances and contextual meanings of these cultural expressions is crucial for effectively communicating their significance to a non-Chinese audience.Furthermore, the standard of explaining red culture should highlight the artistic and aesthetic dimensions of this cultural tradition. The use of red in traditional Chinese art, architecture, and design is not merely decorative but carries profound symbolic meaning. The red lacquer used in the creation of ancient Chinese furniture, the bold red seals that grace classical calligraphy, and the striking red walls of the Forbidden City are all testaments to the artistic and cultural significance of the color red in China.Additionally, the standard of explaining red culture must address the political and ideological aspects of this cultural phenomenon. The red flag, the symbol of the Chinese Communist Party, has become a powerful representation of China's socialist revolution and the country's ongoing commitment to the principles of communism. Explaining the historical and contemporary significance of this political symbol to a global audience is essential for fostering adeeper understanding of China's complex political landscape.Moreover, the standard of explaining red culture should not overlook the emotional and psychological dimensions of this cultural tradition. The color red is often associated with passion, love, and vitality in Chinese culture, and its use in various contexts, such as wedding ceremonies and festivals, reflects the deep emotional resonance it holds for the Chinese people. Effectively communicating these emotional and psychological aspects of red culture can help bridge the cultural divide and foster a greater appreciation for the richness of Chinese traditions.Finally, the standard of explaining red culture in English must emphasize the universal relevance and applicability of this cultural tradition. While red culture may have originated in China, its underlying principles and symbolic meanings can resonate with audiences from diverse cultural backgrounds. By drawing connections between the Chinese red culture and similar cultural traditions or universal human experiences, the standard of explanation can help create a more inclusive and globally relevant understanding of this rich cultural heritage.In conclusion, the standard of explaining red culture in English is a multifaceted and nuanced endeavor that requires a deep understanding of the historical, philosophical, artistic, political, andemotional dimensions of this cultural tradition. By effectively communicating the depth and breadth of red culture, we can foster a greater appreciation for the richness and diversity of Chinese civilization and contribute to the ongoing dialogue between cultures in an increasingly globalized world.。
浙江红色文化英文翻译作文
浙江红色文化英文翻译作文Zhejiang, a province located in eastern China, is known for its rich red culture. The red culture in Zhejiang represents the revolutionary spirit and the history of the Communist Party of China. It is deeply rooted in the hearts of the people and is an important part of the province's cultural heritage.The red culture in Zhejiang is like a vibrant flamethat ignites the passion of the people. It symbolizes the bravery and sacrifice of the revolutionary martyrs who fought for the liberation of China. The red culture serves as a constant reminder of our history and the struggles our ancestors went through to build a better future for us.In Zhejiang, you can find numerous red cultural sites that tell the stories of the revolution. These sites, such as the former residences of revolutionary leaders and the memorial halls, are not just historical landmarks, but also serve as educational platforms for people to learn aboutthe revolutionary history of China. They allow us toreflect on the past and appreciate the progress we have made as a nation.The red culture in Zhejiang is not limited tohistorical sites, but also extends to various art forms. The province is home to many talented artists who use their creativity to express the spirit of the red culture. Through paintings, sculptures, and performances, they capture the essence of the revolution and inspire others to carry on the revolutionary spirit.Moreover, the red culture in Zhejiang is not just about the past, but also about the present and the future. It serves as a driving force for the development of the province and its people. The revolutionary spirit of hard work, innovation, and dedication continues to inspire Zhejiang's residents to strive for excellence in all aspects of life.In conclusion, Zhejiang's red culture is a powerful force that connects the past, present, and future. Itreminds us of our history, inspires us to carry on the revolutionary spirit, and drives us to create a better future. The red culture in Zhejiang is not just a part of our heritage, but also a source of pride and motivation for all of us.。
红色文化英语
红色文化英语Red Culture refers to the revolutionary culture born out of the Chinese revolution, which was led by the Communist Party of China (CPC). It is a cultural phenomenon that emerged in China during the turbulent period of the 20th century, when the country was plagued by war, poverty, and political instability. The Red Culture represents the spirit of the Chinese people to strive for social justice and to create a better future for the country.The Red Culture encompasses various facets of Chinese culture, including literature, art, music, theater, dance, and cinema. It celebrates the principles of socialism and the achievements of the Chinese Revolution. It imbues Chinese culture with a sense of collective purpose and a revolutionary spirit that has inspired people around the world.One of the most prominent elements of Red Culture is political propaganda. During the revolution, the Communist Party used posters, slogans, and other forms of visual media to galvanize the masses and spread their message. These propaganda materials promoted the ideals of communism, solidarity, and proletarian revolution. They also provided practical guidance on how to combat the enemies of the Revolution and build a socialist state. Another important aspect of Red Culture is revolutionary literature. Communist writers such as Mao Zedong, Lu Xun, and Chen Duxiu led a literary movement that sought to create a new form of literature that could inspire revolutionary action. They rejected traditional literary forms and sought to create a literature that could reach the masses and inspire them to take action. This literaturewas characterized by its simple language, its focus on issues of social justice, and its revolutionary spirit.Red Culture also includes revolutionary music and dance. During the revolution, music and dance were used to promote the ideals of communism and to create a sense of national unity. Some of the most famous examples of Red Culture music include the "Internationale," the Chinese national anthem, and the revolutionary folk songs of the Red Army.Lastly, Red Culture is also embodied in architecture and visual arts. The Beijing National Stadium, also known as the Bird’s Nest, is a prominent example of Red Culture architecture. It was built for the 2008 Beijing Olympics and was designed to be a symbol of China’s modernity and strength. Similarly, the Red Culture Museum in Shaanxi Province is dedicated to preserving the legacy of the Chinese Revolution through a collection of propaganda posters, revolutionary art, and other artifacts.In conclusion, Red Culture is a unique phenomenon that emerged out of the Chinese Revolution. It represents the revolutionary spirit of the Chinese people and embodies the principles of socialism and collective purpose. The legacy of the Red Culture is a testament to the power of culture to inspire revolutionary action and to create a sense of national unity.。
弘扬红色文化英语翻译作文
Promoting the Red Culture is a significant aspect of preserving and propagating the revolutionary spirit and values that have shaped the history and identity of many nations. Heres an essay on the topic:The Significance of Promoting Red CultureRed Culture,often associated with the revolutionary movements and ideologies that have driven significant societal changes,holds a profound place in the hearts of many people around the world.It is a rich tapestry of history,art,and philosophy that has inspired generations to strive for a more equitable and just society.In this essay,we will explore the importance of promoting Red Culture and its impact on contemporary society. Historical ContextRed Culture has its roots in the struggles for independence,freedom,and social justice.It is deeply intertwined with the narratives of various revolutionary movements,including those in Russia,China,and other parts of the world.The term red symbolizes the blood of those who sacrificed their lives for the cause of the people,and it serves as a constant reminder of the sacrifices made for the greater good.Cultural PreservationPromoting Red Culture is essential for preserving the collective memory of societies that have undergone profound transformations.It ensures that the stories of bravery,resilience, and the quest for a better world are not forgotten.By maintaining a connection with the past,we can better understand the present and work towards a more enlightened future. Educational ValueEducation plays a crucial role in the promotion of Red Culture.Through schools and universities,the principles of equality,solidarity,and the pursuit of social justice are taught.This education instills a sense of responsibility and commitment to upholding the values that have been fought for by generations before us.Artistic ExpressionArt,in its various forms,has been a powerful medium for expressing the ideals of Red Culture.From literature and poetry to paintings and sculptures,the creative worksinspired by revolutionary themes continue to resonate with audiences.By promoting these artistic expressions,we keep the spirit of Red Culture alive and relevant.Social MovementsThe promotion of Red Culture is also vital for inspiring and guiding social movements that seek to address current social,economic,and political issues.It provides a framework for understanding the root causes of inequality and oppression and offers a vision for a more just and equitable society.Cultural ExchangeIn our increasingly globalized world,the promotion of Red Culture facilitates cultural exchange and dialogue.It allows for the sharing of experiences and lessons learned from different revolutionary histories,fostering a sense of global solidarity and mutual understanding.Challenges and OpportunitiesWhile promoting Red Culture is essential,it also faces challenges such as commercialization,misinterpretation,and resistance from conservative forces.However, these challenges also present opportunities for dialogue,education,and the creative adaptation of Red Culture to new contexts and mediums.ConclusionIn conclusion,promoting Red Culture is a multifaceted endeavor that involves historical remembrance,education,artistic expression,and social activism.It is a continuous process that requires commitment,creativity,and an open mind.By embracing the values and lessons of Red Culture,we can work towards building a world that is more just, equitable,and humane.This essay aims to provide a comprehensive understanding of the importance of promoting Red Culture and its role in shaping our collective future.。
试论颜色词汇的英语翻译
试论颜色词汇的英语翻译摘要】:颜色是自然世界和人文世界里比较常见的客观存在,它是人的视觉感官,也是人进行事物区分,情感划分的重要依据。
一般而言,颜色有红橙黄绿青蓝紫七基色,以绿为界限,作为中间色调,红橙黄为暖色调,青蓝紫为冷色调。
同一种的颜色在不同的国家或地区具有不同的内涵和意义,且具有强烈的民族色彩和民族文化特色。
因而,在进行英语翻译时,往往会因为文化的不同而有不同的颜色翻译,而这也是本文所要阐述的重点。
【关键词】:颜色,英语翻译,文化内涵,惯用方式一、颜色及其人文素养的简要介绍颜色是人的视觉产物,是人类在日常生活中对光的一种视觉反应,色相、明度和饱和度是颜色的三个特点,这三个特点具有一定的联系,在三围空间里的颜色可以证明这三者间相互作用的关系。
在自然世界里,颜色是自然物体所反映的一种事物,比如说绿的树、红的花、白的雪、蓝的天,它们的颜色除了人为的理解外,多半而言它们的意义就是它颜色的本身。
而人文世界里的颜色,被赋予了新的意义和内涵,且在不同的人文世界里又有不同的表现和展示。
可以说,人文世界里的颜色具有极强的文化气息和民族色彩,是一个国家文化和思想的一个具体体现,就拿中国和西方的比较来看,中国人对红色有着强烈喜爱,认为红色是吉祥之兆,是喜悦和幸福的象征,而西方人认为的祥瑞之色却是白色,它代表了纯洁之意。
因而,在进行颜色词汇英语翻译时,就会因为国度的不同而略有不同。
二、英语翻译中基本颜色词汇的文化内涵1.英语翻译中红色的文化内涵红色是生活中比较常见的颜色,在英语国家里面,红色常常是血腥的代名词,在他们看来,红色是不吉利的事物,是危险勿靠近的警示颜色,就拿红绿灯来说,红色就代表了一种禁忌,在一些英语国家的风尘之地,往往被称作red-light district(红灯区)。
但红色也代表了光明的意思,是一种希望和未来,比如一些具有救死扶伤的组织International Red Cross (IRC国际红十字会),就用了红色一词汇。
趣味英语演讲稿1分钟带翻译红色文化小学生
趣味英语演讲稿1分钟带翻译红色文化小学生Good afternoon,honorable judges and my fellow contestants. I’m contestant NO.,XXX. My topic today is “China Red”. Poeple always wonder why we Chinese love red so much. Well,I’m here to give you answer. Red plays a role as Chinese totem element and spirit support. It stands for pleasure and self-confidence. In the video China's National Image Publicity, which were played on Times Square, red had made an impression on the world.Red is also the symbol of zeal in the eyes of our Chinese. In addition,the authority and inviolability of red can be embodied in signet. What I want to emphasize is that red is part of our culture and it has taken root in every Chinese soul. Thank you!下午好,尊敬的评委和我的选手们。
我是编号选手XXX。
我今天的主题是中国红。
人们总是奇怪为什么我们中国人这么喜欢红色。
好吧,我来给你答案。
红色是中国图腾元素和精神元素。
红色文化翻译论文开题报告
红色文化翻译论文开题报告红色文化翻译论文开题报告一、研究背景与意义红色文化是中国革命历史中的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和广泛的社会影响。
随着中国的崛起和对外交往的增加,红色文化的翻译问题日益凸显。
然而,目前对红色文化的翻译研究仍然相对薄弱,亟需深入探讨。
本论文旨在通过对红色文化的翻译进行系统研究,提出有效的翻译策略和方法,为红色文化的国际传播提供有力支持。
二、研究目标与内容本论文的研究目标是探讨红色文化的翻译问题,包括红色文化的定义、特点以及在翻译过程中可能遇到的困难。
具体研究内容包括以下几个方面:1. 红色文化的概念与内涵:通过对红色文化的概念和内涵进行深入研究,明确红色文化的基本特征和核心价值。
2. 红色文化的翻译策略:通过对不同类型的红色文化文本进行分析,总结出适用于红色文化翻译的策略和方法,以提高翻译质量和准确度。
3. 红色文化翻译中的困难与挑战:分析红色文化翻译中可能遇到的困难和挑战,如文化差异、历史背景等因素对翻译的影响,并提出相应的解决方案。
4. 红色文化的国际传播:研究如何通过翻译手段将红色文化传播到国际社会,推动中国文化的国际化进程。
三、研究方法与途径本论文将采用文献研究法和实证研究法相结合的方式进行研究。
首先,通过查阅相关文献,了解红色文化的概念、内涵和研究现状。
其次,通过对红色文化文本的分析和比较,总结出适用于红色文化翻译的策略和方法。
最后,通过实证研究,验证所提出的翻译策略和方法的可行性和有效性。
四、论文创新点本论文的创新点主要体现在以下几个方面:1. 对红色文化的定义和内涵进行了系统研究,明确了红色文化的基本特征和核心价值。
2. 提出了适用于红色文化翻译的策略和方法,为红色文化的翻译提供了理论支持和实践指导。
3. 分析了红色文化翻译中可能遇到的困难和挑战,并提出相应的解决方案,为红色文化的国际传播提供了思路和借鉴。
五、预期成果与应用前景本论文的预期成果包括:1. 对红色文化的翻译问题进行了深入研究,提出了适用于红色文化翻译的策略和方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年2期花炮科技与市场理论与创新234Theoretical Innovation红色文化的翻译方法孙一迪,宁 双(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)【摘 要】中华传统文化已有长达五千多年的历史,是中华文明成果的根本创造力。
在新时代,文化是决定一切的内在驱动力。
红色文化作为中华文化的一个分支,继承并发扬其精神有极其重要的现实意义。
文章在目的论指导下,对红色文化的文本特征与翻译方法进行了剖析,旨在深刻学习红色文化,珍视这笔精神财富。
【关键词】红色文化;翻译;语序调整法中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:2096-5699(2019)02-0234-02作者简介:孙一迪(1997—),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士,研究方向:英语翻译;宁双(1971—),男,黑龙江牡丹江人,硕士,副教授,研究方向:翻译,语言学。
1 红色文化翻译简介习近平总书记指出,“文化是一个国家、一个民族的灵魂。
文化兴国运兴,文化强民族强”。
中国特色社会主义文化源自于中华民族上下五千年的悠久历史,中华优秀传统文化应运而生,博大精深、源远流长。
作为新时代的接班人,有责任也有义务结合新的时代条件传承并弘扬好中华优秀传统文化。
黑龙江省革命历史悠久,具备红色历史资源丰厚,红色旅游前景良好的条件。
在过去的革命、建设与改革的历程中,黑龙江人顽强拼搏,开拓创新,艰苦创业的精神,掀起了长盛不衰的红色文化浪潮。
语言与文化的紧密联系注定了翻译与文化间密切的关联性。
谈及翻译,必定涉及到至少两种语言。
翻译的实质可以理解为两种不同文化间的交流。
于此,译者以中华传统文化的一个分支——红色文化为着手点,对红色文化的翻译方法进行分析,旨在对红色文化形成系统性的理解与认知,在脑海中构成较为完整的意识框架;在翻译过程中,通过运用相应的翻译方法与策略对以往所学知识加以巩固;同时,加深对相关翻译理论的掌握程度。
在翻译过程中,最大限度地保留文化底蕴,减少文化内涵上流失,具有重大的现实意义。
2 红色文化的文本特征与翻译难点一方面,就红色文化的产生背景而言,它是一种具备民族性,大众性与科学性的历史文化。
另一方面,就其内容与形式而言,因其具有丰富的精神内涵和特定的物质载体。
红色文化也可以视为一种具有中国特色的政治文化。
从整体来看,红色文化文本语言平实,通俗易懂,多为叙述性和纪实性文本。
红色文化是中国在某一特定时期所产生的特有文化,而在目标语言国家并不存在这种文化。
基于这一特质,在翻译过程中出现了许多困难。
这一问题大致可以分为两种类型:(1)由于文化差异,部分汉语文本中的词语在英语中很难找到与之相应的表达方式,即完全空缺词汇。
(2)英语中存在与中文表达较为对应的文本,但还需要结合文化特征、历史等因素对其进行改良,即不完全空缺词汇。
在翻译时,需要采取相应的翻译策略与方法。
语言翻译除了是语言的转换,也是文化的转换,那么,处理好文化间的差异,在语言转换中再现原语文化内涵成为译者遇到的困难。
3 相关的翻译理论3.1 语言学派翻译理论著名的翻译理论家罗曼·雅科布逊是布拉格学派最具影响力的代表人物。
他在1959年所发表的《论翻译的语言学问题》中,站在符号学的立场上讨论了翻译问题。
他认为,所有的词语都是确定的符号学或语言学事实,对解释语言符号的方法,可以分为三种,即语内翻译、语际翻译和符际翻译。
语内翻译,即同一语言的各个语言变体之间的翻译,也就是同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”。
如将古代语译成现代语,将方言译成民族共同语,将歌译成散文等。
语际翻译,指两种或多种语言间的翻译活动,是用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,也就是严格意义上的翻译。
例如,将中文文本译为外语文本,或将外语文本译为中文文本。
符际翻译,是指用非语言符号来解释语言符号,反之亦然,如将手势或动作转变成语言表达的形式。
在该论文中,罗曼·雅科布逊对语内翻译和语际翻译进行了剖析,他认为符号之间不可能存在完全对等的关系。
语内翻译,指用另外一个意思相近的词来对词语进行解释说明。
然而,通常情况下,即使是同义词,它们的意思也并非完全等同。
就语际翻译而言,信息可以对外来的符号系统或信息做出阐释,但一般在符号单元之间不存在完全对等。
于此,他对翻译做出以下定义:“从一种语言到另一种语言的翻译是用其它某种语言的完整信息来取代原文信息,而不是使用分离的符号单元。
”他认为,一旦出现词汇空缺的情况,就可以通过使用外来词或外来词翻译、新造词、意义转换等方式进行翻译活动,最终以婉转的解释来增加和修饰原有词汇。
此外,他还对分了翻译中的语法范畴这一问题。
他认为,即使译语中缺乏某种语法工具,也不会使原文中的概念性信息不能直译。
如果在特定的语言系统中缺少某种语法范畴,那么这种语法范畴的意义可以通过词汇表达的方式在翻译中实现。
3.2 翻译目的论翻译目的论由汉斯·费米尔和克里斯蒂安·诺德等提出。
它的核心概念为翻译行为的目的是翻译过程中的最重要的因素,它决定着整个翻译行为的过程,也可以说目的决定方式。
在费米尔的目的论思想中,决定翻译目的最重要的因素之一便是受众,是指译文的接受者。
他们有自己的文化背景知识,有其自身的交际需求和对译文的期待。
每一种文本类型的翻译都指向一定的受众。
因而,翻译是在目的语所处的情景中为某种目的或目标而产生的。
费米尔认为,翻译原文只是为目标受众提供部分或是全部信息。
目的论有三大运用原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则,忠诚原则。
“目的原则”是一切翻译活动所要遵循的首要原则。
但翻译活动的目的可会有很多,大致可以归为三类:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)通过使用某种特殊的翻译手段以达到的目的。
多数情况下,“目的”指的是译文本身的交际目的,也就是在译入语转换为译出语后,读者阅读后,文章本身的交际功能。
译者在翻译之前,应该明确翻译目的,从而选择适当的翻译方法——直译或是意译,或介于二者之间。
“连贯性和忠实性原则”指译文要符合语内连贯的标准,具备可接受性和可读性。
同时,疑问与原文之间应该存在语际连贯一致。
“忠诚原则”,诺德认为,译者对读者有道义上的责任,译者有必要也应该向读者2019年2期花炮科技与市场理论与创新235Theoretical Innovation解释自己所做的一切及其缘由。
此外,译者应对原文作者忠诚。
应尊重原作者,协调目标语言与作者意图之间的关系。
这三项原则是基本原则,共同构成了翻译目的论。
其中,连贯性原则和忠实性原则是目的论的首要原则。
4 翻译策略与方法首先分析的是词汇的翻译方法。
红色文化文本中蕴涵了许多特殊词汇,即在特殊的历史环境下所产生的词汇。
英语作为包容性强的国际通用语言,吸收接纳了诸多外来词汇,以丰富自身文化。
在翻译过程中,会出现许多词汇完全空缺的情况,对此可以采取音译,意译或直译的翻译方法,并在部分翻译后进行标注,以表达其意义。
如汉语“老虎凳”,如果根据其字面意思进行翻译,则译为“tiger stool”。
“老虎凳”的解释为旧时的残酷刑具。
人坐在一条长凳上,将受刑人的双腿平放于长凳之上,将其膝盖紧紧的绑住,并在其脚下垫砖块,受刑人的痛苦随着砖块的增高而增大。
“老虎凳”是一种进行酷刑的手段。
而在目标语国家并没有老虎凳的存在,不能直译为“tiger stool”,这样不能充分表达它的功能与内涵。
“老虎凳”的正确译法为“torture-rack”;如汉语词汇“游街示众”,在翻译之前,首先要对该词汇产生的环境有一定的了解。
“游街示众”,是古时对付囚犯的重要手段,顾名思义就是把囚犯捆绑起来,在身上挂一个牌子,注明该囚犯的身份和罪行,而后在集市或百姓聚集的街道游行,以此震慑老百姓。
在了解文化背景后,可以将其意译为“lead a criminal through the street to warn the public”。
完全空缺词汇在地名翻译上也有一定的体现,如“宁安”“东宁”等,此类地名,采取音译方法即可译为“Ning’an”“Dongning”。
对不完全空缺词汇的翻译,要根据翻译目的的不同,并结合译入语和译出语所处的文化环境的差异性而选择相应的翻译方法。
红色文化文本中的不完全空缺词汇主要体现在具有政治性色彩或军事性色彩的词汇与地名的翻译上。
如“英勇就义”中的“就义”一词,在翻译过程中,不能直译为“die”,该词指“为正义事业而被杀害”,具备浓厚的英雄主义色彩,所以可以翻译为“be executed for championing a just cause”。
不完全或缺词汇在地名的翻译方面也有所体现,汉语地名译成英文,有约定俗成的原则:(1)音译与意译结合的原则,指专名部分采用汉语拼音法,对通名部分,采取意译的方法。
例如,“四川省”译为“Sichuan Province”;“宜宾县”译为“Yibin County”;(2)意译,即个别意译的地名属约定俗成的命名方式。
如:“香港”译为“Hongkong”。
但是地名不能随意进行意译,尤其是以事件、物产、数字而命名的地名,描述性地名等。
如“白花镇”应译为“Baihua Town”,不可译为“White Flower Town”。
红色文化词汇特点较为明显,因此在翻译前,要充分了解文本所描述的时代特征和其所处的文化背景,避免望文生义。
在翻译时,要反复斟酌词义,将原文意义最大程度地表达出来,以减少翻译过程中文化内涵的流失。
接下来要分析的是语句翻译。
英语和汉语属于两大不同的语言体系。
在词汇的语法意义方面,英语与汉语之间存在着许多差异,这一差异主要是因为英、汉语使用者思维习惯不同和这两种语言的表达方式有异而造成的。
这些差异在词序上有所体现。
在红色文化的翻译过程中,使用最频繁的翻译方法之一便是语序调整法。
就英语在时间、地点的表达方式的习惯而言,英语习惯由小及大,而汉语则是由大到小,正好相反。
此外,由于英语和汉语的词序在多数情况下存在相左的情况,在翻译时不能把汉语的词序照翻到英语译文中去,反之亦然,不能把英语的词序硬套在汉语译文上。
必须按照英语、汉语的表达习惯将原文句子的语序,也就是各个成分的先后次序作适当的调整,这样才能使译文符合各自语言的表达习惯。
例如,汉语中,修饰名词的短语一般放在名词之前,而英语与之相反。
在翻译过程中,为了符合译出语表达习惯并实现目的原则中的交际目的。
应对译入语的语序加以调整。
通常情况下,汉语重心在句子后部,英语则是在句子前部。
所谓后中心是先说细节后说结果,前重心则是先表达结果,再阐述细节。
由于英语多把重心放在前面,因此在翻译时要把源语中的重心提前,以遵循翻译目的论的连贯性原则和忠实性原则。