《论读书》 翻译批评
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 原文:“had need have”、“doth”都属于古 英语,要求译文也必须保留文雅的风格
• • • •
东旭:白话文 王楫:不够简练文雅 王佐良:浓淡相宜 王佐良—— 一切照原作,雅俗如之,深 浅如之,口气如之,文体如之。 • 深厚的汉文化底蕴和精湛的英文功底。
第四步:评价译文的质量
a. 从译者的角度 b. 从评者的角度 (Peter Newmark, 2001; 王宏印, 2006)
• 培根:善用对偶句和排比句 ——要求结构上的对称和层次上的交叉 • 东旭:措辞直白,距句式松散拖沓 • 王楫:虚词锤炼不够,缺乏工整 • 王佐良:层次分明,排比工整,读之紧凑
文体风格上的一致性
例3: And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. • 东旭译文: 所以,如果一个人很少写东西,那么他就必 须有很好的记忆力;如果他很少与人谈话,那么他必须有 很灵敏的头脑;如果他很少看书,那么他必须非常狡猾, 才可以不懂装懂。 • 王楫译文:不常做笔记的人须有很强的记忆力,不常讨论 的人须有急智,不常读书的人则须十分乖巧,方能不知而 佯作知之。 • 王佐良译文:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者 须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。 (冯丽芬,2010)
个人总结与心得
• • 没有翻译,文化将会怎样? 对翻译作品要有相对的“宽容度”,翻译 损失不可避免 • 理论与实践相互作用 “翻译活动伴随了王佐良一生的文学研究 生涯,他一边翻译,一边思考,不断总结 自己的翻译经验”(《王佐良先生纪念文 集》2001:248)
参考文献
• 黎昌抱. 王佐良翻译风格研究.[M]. 北京:光明日报出版社. 2009. • 北京外国语大学外国文学研究所. 王佐良先生纪念文集[C].北京:外语 教学与研究出版社,2001. • 肖维青. 翻译批评模式研究. [M].上海:上海外语教育出版社. 2010. • 陈义海.名家· 名作· 名译- 培根的 《 谈读书》与王佐良的译文.[J]. 名作 欣赏,2005(19):76-80. • Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai, China.: Shanghai Foreign Language Education Press. • 王宏印. 文学翻译批评论稿. [M]上海:上海外语教育出版社.2006. • 冯丽芬. 从《谈读书》看王佐良先生的译文风格.[J]. 文学教育(上), 2010(1):150-151. • 杨晓荣. 翻译批评导论. [M].北京:中国对外翻译出版公司. 2005. • /yishu/yishulilun/43726.html
翻译批评模式的应用
-----以王佐良译作《谈读书》为例
内容综述
• Peter Newmark 翻译批评模式 • 王佐良简介 • Peter Newmark 翻译批评模式的运用---以王佐良 译作《谈读书》为例 • 个人学习心得
Peter Newmark 翻译批评模式
• 第一步:分析原文 • 第二步:分析译文 • 第三步:原文和译文的对比分析 • 第四步:译文质量评价 • 第五步:说明译文在译语文化中的价值 (Peter Newmark, 2001; 肖维青,2010)
Peter Newmark 翻译批评模式
为什么选用这个模式? • 优点 实用性强,应用范围广 功能性与分析性的结合 主观印象与客观分析 • 缺点 以实践经验为基础,没有严格的体系 (肖维青,2010;王宏印,2006;杨晓荣,2005)
王佐良简介
• 教育家、语言学家、作家、诗人; • 涉及领域:英国文学研究、比较文学研究,翻译 等 • 译作:经典诗歌和散文为主, 也有小说(短篇)和戏剧。 • 王佐良不仅拥有丰富的翻译实践经验,在翻译理 论方面也很有建树。 (黎昌抱,2009)
第五步:评价译文在译语文化中的价值
• “…《谈读书》一文,被译界视为经典散文译作…” (黎昌抱,2009:103) • “…当我们在阅读并赏析培根的 《 谈读书》的 时候,或许就有读者发问:你所赏析的是培根的 《 谈读书》,还是王佐良的译文 《 谈读书》。 我们的回答是:既是培根的,也是王先生的。我 们认为,王先生的译文 《 谈读书》已经在最大程 度上再现了培根的 的精神。”(陈义海,2005: 79)
(黎昌抱,2009)
第三步:原文与译文的对比
• • • • • • 原文与译文的对比 译文与译文的对比(东旭、王楫、王佐良) 文言词和文言结构 四字格词语 译文修辞的平衡美 文体风格上的一致性
文言词和文言结构
• 例1:Studies serve for de-light,for ornament,and forability。 • 东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长 才能。 • 王楫译文:读书可以移情养性,可以摭拾 文采,可以增长才干。 • 王佐良译文:读书足以怡情,足以博彩, 足以长才。
第一步:分析原文
议论散文 • a. 简洁深刻;蕴含哲理 • b. 用词精确,讲究修辞 • c. 论述脉络清晰 •ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱd. 散文的内容美,形式美和风格美的统一
(黎昌抱,2009)
第二步:分析译文
• a. 半文半白的语言,有古雅庄重的风貌; • b. 文言文的局势短小精悍,言简意深 • c. 用词庄重正式
四字格词语
• • • • • 精练、文雅、音韵和谐 跟好的体现原文的书面语色彩 东旭:口语化倾向 王楫:文言夹白 王佐良:“其……也“、“最见于……”之 类的文言词语。 风格一致,朗朗上口。
译文修辞的平衡美
例2:To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. • 东旭译文: 把时间过得多地花费在学问上,是怠 惰;把学问过多地用作装饰,是虚伪;完全按照 学问的规则来判断,则是书呆子的嗜好。 • 王楫译文:读书费时过多则是懒散;过于追求文 采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免 书生气过重。 • 王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛 则矫,全凭条文断事乃学究故态。(冯丽芬,2010)
王佐良简介
文化翻译观 • 翻译之于文化,犹如锦袍之于内衣 • 翻译者必须是一个真正意义上的文化人 • 翻译是不断对两种文化进行比较并适合社会文化 的过程 • 翻译研究的文化视野有利于翻译理论的建设 (黎昌抱, 2009)
Peter Newmark 翻译批评模式的应用 —以王佐良译作《谈读书》为例
• 原文:重点落在介词宾语delight, ornament, ability。 • 东旭:serve 译为“为了”,过于拘泥 • 王楫:四字格成语,但不够简洁 • 王佐良:英文静态表达和中文动态表达的 转换。短小精妙,达意传神。
四字格词语
例1 Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. • 东旭译文:其娱乐方面的主要用途在于独处和隐退之时; 其装饰方面的主要用途在于言谈之中;其增长才能方面的 用途在与对事务的判断和处理。 • 王楫译文:在幽居独处时最能体现其怡情养性的作用;在 有朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之 际,最能体现其增长才干的作用。 • 王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也, 最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 (冯丽芬,2010)
王佐良简介
王佐良翻译观
• 文体翻译观 • 文化翻译观 • 译诗观 • 译者观 • 理论与实践统一观 • 新时期翻译观 (黎昌抱,2009)
王佐良简介
文体翻译观 • 强调对原文理解的透彻性 • 译文要讲究文体适合性 • 译语要体现社会场合适合性 • 译者要提高对语言变异的敏感度 (黎昌抱,2009)