翻译补充资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一,五失本,三不易

这是晋朝的译经大师道安总结译经的心得:将佛经从胡话(梵文)翻译成汉语有五种情况让翻译后的文字丧失掉原文的精髓和本质。有三种原因造成翻译过程非常不容易。“五失本”的情况是:(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。总之,翻译时,遇到达五种情况,译文在形式上绝不会与原本一致,道安允许这五种“失本”的情况,实际上是要求译文应该比较接近于汉文的规范。

“三不易”

第一种情况是:佛经是佛因时而说的,古今时俗不同,要使古俗适应令时,不易做到。第二种情况是要把佛经中圣智所说的微言大义传给凡愚的后人理解,时间相距很远,也不容易做到。第三种情况是指佛经结集时,那些大智者还需要不

时地相互审察、校写,如今由普普通通的人来传译,也是件很难的事。道安提出这三点不外乎是要求译人注意到译经的艰辛,从而要求译人尽可能忠于译事。

二,十条八备

“八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基本条件:

(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。”即要求译经人诚心诚意接受佛法观点,立志做有益于他人的事业,不怕花费长久的时间。

(二)“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥笑厌恶。

(三)“签晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也。”要求译经人对佛教经典有渊博知识,通达大小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。

(四)“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。”要求译经人通晓中国经史,具有高深的文学修养,文字表达准确,不疏拙。

(五)“襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也。”要求译人心脑宽和,虚心好学,不固执己见,不武断专横。

(六)“耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其备六也。”要求译经人刻苦钻研学问,不贪图名利,不奢望高贵职衔。

(七)“要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七地。”要

求译经人精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理,但又不能拘泥于梵本格式。

(八)“薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。”要求译经入对中国文字学具有一定的修养,熟悉文字的使用,保证译文通畅典雅,忠实准确。

释彦琮所提出的“八备”,是他长期从事翻译工作的经验总结,绝不是单纯的形式要求,尤其是第一、五、六这三条,特别注重翻译人员的思想修养,可谓深探本原。“八备”的核心是要求翻译力求忠实,而要做到忠实,译者必须要有高尚的品德和一定的汉、梵文的修养和造诣。

所谓“十条”系指“字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十”要求人们从这十个方面入手,一定能够获得成功。

三,“六例”

是赞宁提出的翻译理论。之中,他不仅论述了翻译中的各种实际情况,还给出了相应的翻译方法。

1)译字与译音赞宁提出了四种关于“译字和译音”的情况:分别是“译字不译音”、“译音不译字”、“音字俱译”和“音字俱不译”。

2)梵语与胡语赞宁从地理位置和语言构成两个方面指出了梵语与胡语之间的区别: “胡语梵言者, 一在五天竺, 纯梵语。二雪山之北是胡。三亦胡亦梵”。他指出了人们思想

认识上的两大误区。一是从东汉到隋朝,人们“皆指西天以为胡国”,所以有“译胡为秦”的说法;二是隋朝以后,人们又误以为西天为梵,矫枉过正,过犹不及。当时的佛经既有梵语文本,又有胡语文本,甚至还存在胡梵夹杂的文本。应加以区分

3)直译与重译“直译”即直接翻译,是指直接把梵文佛经翻译成汉语文本,而不是与我们现在所说的“意译”相对的“直译”。“重译”是我们现在所说的间接翻译,或称“转译”,即把胡语佛经文本转译成汉语文本。“和尚”一词就是从胡语翻译而来的

4)粗言与细语根据赞宁的说法,佛经文词有粗细之分。“细语”是“典正言辞”,“粗言”是“泛尔平语言辞”,指佛经原作文辞有雅俗之分。

5)华言与雅俗赞宁还讨论了目的语——汉语的雅俗问题。即要译出原文的语言风格。源语的俗语不能译成目的语的雅言,反之亦然。

6) 直语与密语“直语”是平时日常生活中所用的平白的话语。而“密语”则是宗教中的神秘词语。“直”是指用较通俗的话,要直译, “密”是指用较隐秘的话,要意译。

四,“五不翻”

最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。他认为在以下五种情

况下要译音:

1)秘密故不翻(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)2)含多义故不翻

不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及。

3)此无故不翻(中国没有的东西)

4)顺古故不翻(即已有的译音,不再重译)

5)生善故不翻(即只可意会,不可言传者,要译音)

相关文档
最新文档