文学翻译PPT-2备课讲稿
合集下载
文学翻译 ppt课件
PPT课件
6
另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要 了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择 翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。
四、要有良好的母语素养
一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为 足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多 翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作, 搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将 球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。 可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译 文不堪入目,美感全无。
PPT课件
15
小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文 学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间 的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文 中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之, 它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充 分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。
翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论, 但是,文学翻译却永远是一门艺术。因为真 正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术,文 学翻译也就不能不是艺术。不仅如此,文学 翻译还是艺术的高级形式,当代翻译大师许 渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人 如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像 演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译 对译者要求之高。
PPT课件
11
3.悟性
叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。他说过, 文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学 翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其 他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地 理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就 看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性 因素)。
如果说前三关还可以通过后天努力改善,那 么悟性关在勤奋之外还要求译者要有文人内在的 气质。
第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达
张保红文学翻译PPT课件
轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 西方吹来海风; 轻轻地,柔和地吹拂, 西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵, 亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。
9
• 重译: • 西海的风啊, • 你轻轻地吹,轻轻地唱 • 西海的风啊, • 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, • 越过波涛翻滚的海洋, • 掠过明月西沉的夜空,吹呀 • 再把他吹到我的身旁; • 我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。
2 A Call on the Recluse Who Is Just Out
3
--- tr. Sun Dayu
3 A Hermit Visited but not Encountered
4
--- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong
4 Looking for a Recluse but Failing to Find Him
11
• 译文: 一个刚从学校回来的年轻女士正 在解释。“拿一个鸡蛋,”她说, “在底部打一个孔,在顶点上打 一个相应的孔。然后把嘴唇放在 孔上,用力吸气,蛋壳里的东西 就会完全抽空了。”一个听她讲 的老妇人惊叫道:“如今的人做 事真奇怪,我作小孩的时候,他 们一头打个洞,就吸干了。”
12
• 译文: 一位刚从学校回家的女学生正在解 释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在 蛋的底部打一个小孔,再在蛋的顶 点上打一个对应的小孔。然后将嘴 唇置于该孔之上并用力吸气,壳内 之物则尽释无遗。”一位听她讲话 的老太太嚷了起来:“如今的人做 事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的 那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞, 嘶溜儿一嘬就吃了。”
3 真实指涉性(真值性)VS 虚假指涉性(虚指性)
6
1. 文学语言的自指性:
9
• 重译: • 西海的风啊, • 你轻轻地吹,轻轻地唱 • 西海的风啊, • 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, • 越过波涛翻滚的海洋, • 掠过明月西沉的夜空,吹呀 • 再把他吹到我的身旁; • 我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。
2 A Call on the Recluse Who Is Just Out
3
--- tr. Sun Dayu
3 A Hermit Visited but not Encountered
4
--- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong
4 Looking for a Recluse but Failing to Find Him
11
• 译文: 一个刚从学校回来的年轻女士正 在解释。“拿一个鸡蛋,”她说, “在底部打一个孔,在顶点上打 一个相应的孔。然后把嘴唇放在 孔上,用力吸气,蛋壳里的东西 就会完全抽空了。”一个听她讲 的老妇人惊叫道:“如今的人做 事真奇怪,我作小孩的时候,他 们一头打个洞,就吸干了。”
12
• 译文: 一位刚从学校回家的女学生正在解 释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在 蛋的底部打一个小孔,再在蛋的顶 点上打一个对应的小孔。然后将嘴 唇置于该孔之上并用力吸气,壳内 之物则尽释无遗。”一位听她讲话 的老太太嚷了起来:“如今的人做 事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的 那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞, 嘶溜儿一嘬就吃了。”
3 真实指涉性(真值性)VS 虚假指涉性(虚指性)
6
1. 文学语言的自指性:
文学翻译课件
详细描述
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧
。
戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧
。
戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案
英译汉文学翻译技巧PPT课件
● 家丑不可外扬。Do not wash your dirty linen in public. 6
《英谚中一种特殊句型的反译》(刘云波,1994-1)
It/He is + adj. + n. + that /who-clause
这种句型不同于一般含有定语从句的复合句, 更不是强调句型,而是一种需要反译的特殊句型。 其技巧在于:一、在主句中加“再”之类加强语气 的词;二、that (who)-clause是肯定则译成否定, 反之则译成肯定……
● foul one's own nest: to harm one's own interests; to bring disadvantage upon oneself.
▲ The boss really dislikes Mary. She certainly fouled her own nest when she spread those rumors about him. ……她肯定 是在散布老板的谣言时损害了自己的形象。(搬起石头砸自己的 脚,往自 己身上泼脏水,砸自家的招牌)
and a good wife that never grumbles. 6. It is a good tongue that says no ill,
and a better heart that thinks none. 7. It will be a forward cock that crows in the shell. 8. He is an ill husband who is not missed. 9. He is a good physician who cures himself.
–—The Oxford Dictionary of Proverbs ed. by Jennifer Speake
《英谚中一种特殊句型的反译》(刘云波,1994-1)
It/He is + adj. + n. + that /who-clause
这种句型不同于一般含有定语从句的复合句, 更不是强调句型,而是一种需要反译的特殊句型。 其技巧在于:一、在主句中加“再”之类加强语气 的词;二、that (who)-clause是肯定则译成否定, 反之则译成肯定……
● foul one's own nest: to harm one's own interests; to bring disadvantage upon oneself.
▲ The boss really dislikes Mary. She certainly fouled her own nest when she spread those rumors about him. ……她肯定 是在散布老板的谣言时损害了自己的形象。(搬起石头砸自己的 脚,往自 己身上泼脏水,砸自家的招牌)
and a good wife that never grumbles. 6. It is a good tongue that says no ill,
and a better heart that thinks none. 7. It will be a forward cock that crows in the shell. 8. He is an ill husband who is not missed. 9. He is a good physician who cures himself.
–—The Oxford Dictionary of Proverbs ed. by Jennifer Speake
文学翻译.ppt
鲁迅:直接从西方语言文化中输入新的语法结构,新的的话语方式,新的 词汇组合,新的表达习惯,构建中国文化的“现代性”,促使语言文学 的 形式革新,并以此达到改编人们思维方式、文化启蒙和深化思想解放的目 的。
译者对语言的驾驭能力
一般来说,目的语的选择在翻译中并无多少争议,因为译者首现应该通晓 双语。但如果目的语本身就处于剧烈的变化中时,情况就会复杂许多。
以句为元
它是对“译意为主”的补充,也是对文学翻译方法论的一 个问题的澄清,元在这里专指“单元”,即翻译单位。它是 根据系统论和格式塔心理学的有关理论提出的,把句子看作 一个有机整体,一个子系统,一个格式塔。
以得补失
此原则是译者针对不可译性和抗译性所采取的 创造性手段,是指在“言”和“意”不能两全 的情况下,译者以一方面的成功弥补了另一方 面的损失,使译文达到了整体和谐的效果。
目录 Contents
目录 1 文学翻译的独特性 2 影响文学翻译的因素 3 文学翻译的方法 4功能目的论 5佳作赏析 6参考文献
1
文学翻译 的独特性
审美性
它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现 原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具 有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的 尺度。 译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二 层次,即译者在较深层次上与原作生命的遇合。原作的艺 术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原 作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是 文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环 节。
辩证性
文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观 愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;(—)译 者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主 观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者 的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译 者同原作的内容与形式之间的矛盾。
译者对语言的驾驭能力
一般来说,目的语的选择在翻译中并无多少争议,因为译者首现应该通晓 双语。但如果目的语本身就处于剧烈的变化中时,情况就会复杂许多。
以句为元
它是对“译意为主”的补充,也是对文学翻译方法论的一 个问题的澄清,元在这里专指“单元”,即翻译单位。它是 根据系统论和格式塔心理学的有关理论提出的,把句子看作 一个有机整体,一个子系统,一个格式塔。
以得补失
此原则是译者针对不可译性和抗译性所采取的 创造性手段,是指在“言”和“意”不能两全 的情况下,译者以一方面的成功弥补了另一方 面的损失,使译文达到了整体和谐的效果。
目录 Contents
目录 1 文学翻译的独特性 2 影响文学翻译的因素 3 文学翻译的方法 4功能目的论 5佳作赏析 6参考文献
1
文学翻译 的独特性
审美性
它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现 原作的艺术美;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具 有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的 尺度。 译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二 层次,即译者在较深层次上与原作生命的遇合。原作的艺 术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原 作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是 文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环 节。
辩证性
文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观 愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;(—)译 者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主 观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者 的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译 者同原作的内容与形式之间的矛盾。
《文学翻译》PPT课件
.
5
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
.
6
三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理
解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能 丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感 觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内 容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨 树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方 抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给 人以战斗的鼓舞。
.
7
四、意合的模糊性
就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手
段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语
言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关
文学翻译十讲第二章详解刘重德PPT课件
✓ Long live Communist Party of China ! 中国共产党万岁!
6
• The order of sentences
• The order of clauses in a complex sentence, it will have to be rearranged sometimes, e.g.
say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings 1. 我们完全失去了联系。我们根本无话可说。我们就象 不会讲话的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。 2. 我们完全失去了联系,根本无话可说,就象不会讲话 的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。
✓ 我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我 们已经站起来了。
Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
8
English –Chinese
• There is, sometimes, the necessity of combining some simple English sentences into one Chinese
remarks • The better kind of language in translation
3
The nature of Yan’s translation
• Ya“n Fu recognized his "translation"of Huxley's book as:
A transmission of ideas A method— “not orthodox” Incomplete translation or editingtranslation(编 译或译述)
6
• The order of sentences
• The order of clauses in a complex sentence, it will have to be rearranged sometimes, e.g.
say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings 1. 我们完全失去了联系。我们根本无话可说。我们就象 不会讲话的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。 2. 我们完全失去了联系,根本无话可说,就象不会讲话 的牲畜呆呆地望人那样地你望着我我望着你。
✓ 我们的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了,我 们已经站起来了。
Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
8
English –Chinese
• There is, sometimes, the necessity of combining some simple English sentences into one Chinese
remarks • The better kind of language in translation
3
The nature of Yan’s translation
• Ya“n Fu recognized his "translation"of Huxley's book as:
A transmission of ideas A method— “not orthodox” Incomplete translation or editingtranslation(编 译或译述)
英译汉文学翻译技巧PPT课件
and a good wife that never grumbles. 6. It is a good tongue that says no ill,
and a better heart that thinks none. 7. It will be a forward cock that crows in the shell. 8. He is an ill husband who is not missed. 9. He is a good physician who cures himself.
–—The Oxford Dictionary of Proverbs ed. by Jennifer Speake
● It's an ill bird that fouls its own nest: Only a foolish or dishonorable person would bring dishonor to his or her self or his or her surroundings. (See also foul one's own nest.)
10
▲ 既然严复用的是汉以前字法,释“信达雅”之本 义就不该用汉以后的引申义。而这三字在古汉 语中的本义是: 信者,言真也; 达者,通到也; 雅者,正也。(王力, 1999: 226.1194.945)
▲ 严复说:“信达之外,求其尔雅”,证明“信达 雅”之“雅”即“尔雅”。 尔雅者,谓近于雅正也。(商务印书馆1998年 版《古代汉语词典》367页) 雅正者,合规范、纯正也。《现汉》1441页
等…… 如果对翻译活动作最基本的概括就会发现,我们 翻译的并非语言,而是一个个具体的文本,翻译 的基本层次主要体现在译文文字的细节处理上, 体现在对译文词句的调整和上。”
and a better heart that thinks none. 7. It will be a forward cock that crows in the shell. 8. He is an ill husband who is not missed. 9. He is a good physician who cures himself.
–—The Oxford Dictionary of Proverbs ed. by Jennifer Speake
● It's an ill bird that fouls its own nest: Only a foolish or dishonorable person would bring dishonor to his or her self or his or her surroundings. (See also foul one's own nest.)
10
▲ 既然严复用的是汉以前字法,释“信达雅”之本 义就不该用汉以后的引申义。而这三字在古汉 语中的本义是: 信者,言真也; 达者,通到也; 雅者,正也。(王力, 1999: 226.1194.945)
▲ 严复说:“信达之外,求其尔雅”,证明“信达 雅”之“雅”即“尔雅”。 尔雅者,谓近于雅正也。(商务印书馆1998年 版《古代汉语词典》367页) 雅正者,合规范、纯正也。《现汉》1441页
等…… 如果对翻译活动作最基本的概括就会发现,我们 翻译的并非语言,而是一个个具体的文本,翻译 的基本层次主要体现在译文文字的细节处理上, 体现在对译文词句的调整和上。”
英语文学翻译PPT课件
14
ห้องสมุดไป่ตู้
怎一个信字了得?
(1) “But what would it do, if any danger came?” Alice asked. “It could bark,” said the Rose. “It says ‘Boughwough!’” cried a Daisy. “That’s why its branches are called boughs.” [4](P122)
许译:“要是有了危险,它又能干什么呢?”阿丽思问。 “它会汪汪叫。”玫瑰说。一朵雏菊喊了起来:“它会发 出‘吱呜吱呜’的声音,要不然,那些柳条怎么叫树枝 呢?”(注:英语的‘树皮’和‘汪汪叫’同字同音) [3](P49)
15
怎一个信字了得?
(1) “But what would it do, if any danger came?” Alice asked. “It could bark,” said the Rose. “It says ‘Boughwough!’” cried a Daisy. “That’s why its branches are called boughs.” [4](P122)
青春不是年华,而是心境。青春也不是玫瑰般娇媚的面 容,如火的双唇和柔和的膝盖。青春是一种积极的意志,美 妙的想像,炙热的情感,是心底生命之泉的激涌。
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝, 而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的 深泉在涌流。
6
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
ห้องสมุดไป่ตู้
怎一个信字了得?
(1) “But what would it do, if any danger came?” Alice asked. “It could bark,” said the Rose. “It says ‘Boughwough!’” cried a Daisy. “That’s why its branches are called boughs.” [4](P122)
许译:“要是有了危险,它又能干什么呢?”阿丽思问。 “它会汪汪叫。”玫瑰说。一朵雏菊喊了起来:“它会发 出‘吱呜吱呜’的声音,要不然,那些柳条怎么叫树枝 呢?”(注:英语的‘树皮’和‘汪汪叫’同字同音) [3](P49)
15
怎一个信字了得?
(1) “But what would it do, if any danger came?” Alice asked. “It could bark,” said the Rose. “It says ‘Boughwough!’” cried a Daisy. “That’s why its branches are called boughs.” [4](P122)
青春不是年华,而是心境。青春也不是玫瑰般娇媚的面 容,如火的双唇和柔和的膝盖。青春是一种积极的意志,美 妙的想像,炙热的情感,是心底生命之泉的激涌。
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝, 而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的 深泉在涌流。
6
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
文学翻译课件2
A Father’s Love
Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone!
11.4 散文翻译
● 下面,我们来看在英汉散文翻译中如何实现美感功能和表情 功能。
11 . 4 . 1 散 文 美 感 功 能 在 语 言 上 的 实 现
● 1. 词汇方面
● (1)语义清晰
意义的传达是翻译最基本的功能,但是如果译者没有从整体上把握原文 意思,再用译语准确流畅地加以表达这种翻译观念,就很容易受语言对等思想 的影响,束缚于原文的语言结构,导致语义失真或语义梗塞。
●Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch) we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world.
文学翻译理论整理.ppt
Your bonnie brow was bohn Anderson, 我的爱人, John, 我们当初认得的时候, 你的头发是黑得像乌鸦, 你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)
约翰 安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发乌黑, 你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)
学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行 分析批评。
......
2
文学翻译 理论
文学翻译 原理
文学翻译 技巧
文学翻译 及
思想史
文学翻译 批评
......
3
*
一、文学翻译的本质:艺术还是科学? 二、文学翻译中的思想性 三、文学翻译中的真实性 四、文学翻译中的风格性 五、文学翻译中的内容与形式
......
————吴泾熊译
......
12
* 3、艺术真实性
艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映生 活中本质的东西。 一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺 术创造。用一个公式来表示,那就是:感 受—再现。 与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作 语言形式之能事。这条道路只能把译者引向 歧途。
......
13
*
作者风格+零
作者风格+译者风格
作者风格+译者风格
零
+译者风格
零
+零
......
16
*译者要善于抑制自己的风格,以再现作者
风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量 选择同自己的气质与风格相近的作品,以便 有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。
*罗国林在《风格与译风》中认为译者应适
当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于 原著…使自己的个性服从于原著的风格。”
4
约翰 安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发乌黑, 你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)
学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行 分析批评。
......
2
文学翻译 理论
文学翻译 原理
文学翻译 技巧
文学翻译 及
思想史
文学翻译 批评
......
3
*
一、文学翻译的本质:艺术还是科学? 二、文学翻译中的思想性 三、文学翻译中的真实性 四、文学翻译中的风格性 五、文学翻译中的内容与形式
......
————吴泾熊译
......
12
* 3、艺术真实性
艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映生 活中本质的东西。 一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺 术创造。用一个公式来表示,那就是:感 受—再现。 与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作 语言形式之能事。这条道路只能把译者引向 歧途。
......
13
*
作者风格+零
作者风格+译者风格
作者风格+译者风格
零
+译者风格
零
+零
......
16
*译者要善于抑制自己的风格,以再现作者
风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量 选择同自己的气质与风格相近的作品,以便 有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。
*罗国林在《风格与译风》中认为译者应适
当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于 原著…使自己的个性服从于原著的风格。”
4
文学翻译PPT 2
• Song: Master Chang, how, how’s life treated you? • Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was abolished,I earn my own living.(英若诚译) 解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语。 不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有保 证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供饷 银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和社 会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若诚 则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy (旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。
Beijing , with a few silver dollars in your pocket s , right ? When the money runs out ,become bandits , right ?
• Lao Chen : None of your bloody business ! I can lick eight of your sort with one hand ! ( Prepares to fight) • Song Enz : You ? Pity you sold your gun , right ?Bare hands ainpt no match for a gun , right ? ( Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger ! Right • 解析:这是特务吴祥子和宋恩子与逃兵老陈的对话。三个“ ⋯⋯是
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的喜爱欢迎,使得翻译具有通俗色彩,增强了娱乐效果,提高了影片 的可观性,给观众轻松愉快的气氛。
8.3 戏剧电影翻译的原则
➢ 戏剧的翻译原则
✓ 忠实性原则:就是指译文不能脱离原作,要准确地将源语信息传递给 观众。
✓ 可表演性原则:戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅要忠实原作给观众 提供可阅读的剧本,同时也要考虑译文的可表演性为舞台演出服务。 译者面临的不仅是静态的剧本,还要考虑剧本的潜在“动态表演性”。 译者在翻译时一定要捕捉原台词背后的动作,弄清楚人物此刻语言背 后的行动性。
• Song: Master Chang, how, how’s life treated you?
• Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was
abolished,I earn my own living.(英若诚译)
➢ 例如:动画电影《花木兰》中的台词
• And there is nothing you girls can do about it
• 你们这些娘娘腔绝对撂不倒我
• Which you mean loser?
• 你说我很衰?
• 解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起
来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众
8.2戏剧电影翻译的特点
➢ 戏剧翻译的特点
➢ 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。
➢ 电影翻译的原则
电影片名翻译原则
✓ 信息价值原则:片名原则要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻 译标题原片内容的统一,也就是实现信息价值的等值。
➢ 电影翻译的特点
➢ 电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译 成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译, 将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称 为字幕片。
➢ 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文, 也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的 空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、 形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。
③ 许多电影都改变自文学作品。
因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的 典型性、结构的严谨性、语言生动简练。
➢ 电影翻译的作用
• 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的 差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值, 促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的 国际化。
解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语 。不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有 保证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供 饷银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和 社会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若 诚则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy(旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。
➢ 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: • 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众
服务。 • 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通
俗性,易懂。 • 戏剧的无注性。在演出文本中加注不可能,因此要采取灵活的翻译方
式处理。
• 戏剧语言的通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化, 便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求口 译的效果。
➢ 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如:
松二爷:四爷,你,你怎么样? 常四爷:卖青菜哪!铁杆庄稼没有了,还不 卖膀子力气吗? (老舍《茶馆》) • SECOND ELDER SONG: Fourth Elder,you…how are you getting along? •FOURTH ELDER CHANG: I’m peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep, eh?(霍华德译)
文学翻译 电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出 现的一种新的艺术形式。它具有以下特性:综合性、逼真性与假定性、 时间艺术与空间艺术。
➢ 电影翻译为什么属于文学翻译? ① 电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。
② 文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电 影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。
✓ 审美性原则:与戏剧的视听性和口头性相适应,不仅要斟酌译文语义 和语用功能,还有考虑文本用词的语音特征。译者要注意选择词义正 确而且读出来具有一定韵律感的词汇。
✓ 文化词汇的灵活翻译原则:文化因素往往是造成理解障碍的主要原因, 一种文化现象在另一种文化环境中属于文化空缺,因此,文化因素还 具有很强的抗译性。在戏剧翻译中,有无等值物词汇和有背景意义的 词汇两种具有文化色彩的词语。对于无等值词汇,翻译时一般采用变 通的方式,着重实现意义的等价转换和传达;有背景意义的词汇,不 能简单译出概念意义,而要灵活地翻译出其背景意义,加深观众对剧 本的理解。
8.3 戏剧电影翻译的原则
➢ 戏剧的翻译原则
✓ 忠实性原则:就是指译文不能脱离原作,要准确地将源语信息传递给 观众。
✓ 可表演性原则:戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅要忠实原作给观众 提供可阅读的剧本,同时也要考虑译文的可表演性为舞台演出服务。 译者面临的不仅是静态的剧本,还要考虑剧本的潜在“动态表演性”。 译者在翻译时一定要捕捉原台词背后的动作,弄清楚人物此刻语言背 后的行动性。
• Song: Master Chang, how, how’s life treated you?
• Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was
abolished,I earn my own living.(英若诚译)
➢ 例如:动画电影《花木兰》中的台词
• And there is nothing you girls can do about it
• 你们这些娘娘腔绝对撂不倒我
• Which you mean loser?
• 你说我很衰?
• 解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起
来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众
8.2戏剧电影翻译的特点
➢ 戏剧翻译的特点
➢ 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。
➢ 电影翻译的原则
电影片名翻译原则
✓ 信息价值原则:片名原则要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻 译标题原片内容的统一,也就是实现信息价值的等值。
➢ 电影翻译的特点
➢ 电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译 成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译, 将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称 为字幕片。
➢ 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文, 也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的 空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、 形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。
③ 许多电影都改变自文学作品。
因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的 典型性、结构的严谨性、语言生动简练。
➢ 电影翻译的作用
• 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的 差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值, 促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的 国际化。
解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语 。不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有 保证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供 饷银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和 社会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若 诚则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy(旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。
➢ 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: • 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众
服务。 • 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通
俗性,易懂。 • 戏剧的无注性。在演出文本中加注不可能,因此要采取灵活的翻译方
式处理。
• 戏剧语言的通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化, 便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求口 译的效果。
➢ 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如:
松二爷:四爷,你,你怎么样? 常四爷:卖青菜哪!铁杆庄稼没有了,还不 卖膀子力气吗? (老舍《茶馆》) • SECOND ELDER SONG: Fourth Elder,you…how are you getting along? •FOURTH ELDER CHANG: I’m peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep, eh?(霍华德译)
文学翻译 电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出 现的一种新的艺术形式。它具有以下特性:综合性、逼真性与假定性、 时间艺术与空间艺术。
➢ 电影翻译为什么属于文学翻译? ① 电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。
② 文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电 影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。
✓ 审美性原则:与戏剧的视听性和口头性相适应,不仅要斟酌译文语义 和语用功能,还有考虑文本用词的语音特征。译者要注意选择词义正 确而且读出来具有一定韵律感的词汇。
✓ 文化词汇的灵活翻译原则:文化因素往往是造成理解障碍的主要原因, 一种文化现象在另一种文化环境中属于文化空缺,因此,文化因素还 具有很强的抗译性。在戏剧翻译中,有无等值物词汇和有背景意义的 词汇两种具有文化色彩的词语。对于无等值词汇,翻译时一般采用变 通的方式,着重实现意义的等价转换和传达;有背景意义的词汇,不 能简单译出概念意义,而要灵活地翻译出其背景意义,加深观众对剧 本的理解。