文学翻译PPT-2备课讲稿

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
③ 许多电影都改变自文学作品。
因此,电影具有很强的文学性,具体体现在:主题的深刻性、人物形象的 典型性、结构的严谨性、语言生动简练。
➢ 电影翻译的作用
• 电影是对外文化传播的有效途径和渠道,但语言、文化、社会背景的 差异使得翻译在传播中扮演着重要的角色。电影翻译体现着文化价值, 促进了文化交流和理解,极大地推动了电影的国际化也加速了文化的 国际化。
• Song: Master Chang, how, how’s life treated you?
• Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was
abolished,I earn my own living.(英若诚译)
➢ 电影翻译的原则
电影片名翻译原则
✓ 信息价值原则:片名原则要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻 译标题原片内容的统一,也就是实现信息价值的等值。
➢ 例如:动画电影《花木兰》中的台词
• And there is nothing you girls can do about it
• 你们这些娘娘腔绝对撂不倒我
• Which you mean loser?
• 你说我很衰?
• 解析:“娘娘腔、衰”这些词在年轻人中很流行和常用的词汇听起
来朗朗上口。不仅是以娱乐消遣为目的,而且在很大程度上赢得观众
的喜爱欢迎,使得翻译具有通俗色彩,增强了娱乐效果,提高了影片 的可观性,给观众轻松愉快的气氛。
8.3 戏剧电影翻译的原则
➢ 戏剧的翻译原则
✓ 忠实性原则:就是指译文不能脱离原作,要准确地将源语信息传递给 观众。
✓ 可表演性原则:戏剧的双重性决定了戏剧翻译不仅要忠实原作给观众 提供可阅读的剧本,同时也要考虑译文的可表演性为舞台演出服务。 译者面临的不仅是静态的剧本,还要考虑剧本的潜在“动态表演性”。 译者在翻译时一定要捕捉原台词背后的动作,弄清楚人物此刻语言背 后的行动性。
➢ 戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别如下: • 戏剧翻译的服务对象不同,有演出文本和阅读文本,主要为戏剧观众
服务。 • 戏剧的试听性。戏剧史一种视听艺术,因此戏剧翻译要注意语言的通
俗性,易懂。 • 戏剧的无注性。在演出文本中加注不可能,因此要采取灵活的翻译方
式处理。
• 戏剧语言的通俗性。戏剧作为舞台表演艺术,译文要通俗、口语化, 便于演员言说和观众理解,也就是说戏剧翻译是用笔译的方式寻求源自文库 译的效果。
✓ 审美性原则:与戏剧的视听性和口头性相适应,不仅要斟酌译文语义 和语用功能,还有考虑文本用词的语音特征。译者要注意选择词义正 确而且读出来具有一定韵律感的词汇。
✓ 文化词汇的灵活翻译原则:文化因素往往是造成理解障碍的主要原因, 一种文化现象在另一种文化环境中属于文化空缺,因此,文化因素还 具有很强的抗译性。在戏剧翻译中,有无等值物词汇和有背景意义的 词汇两种具有文化色彩的词语。对于无等值词汇,翻译时一般采用变 通的方式,着重实现意义的等价转换和传达;有背景意义的词汇,不 能简单译出概念意义,而要灵活地翻译出其背景意义,加深观众对剧 本的理解。
8.2戏剧电影翻译的特点
➢ 戏剧翻译的特点
➢ 翻译学家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是鼓舞演出,译者在翻译 时要考虑潜在的观众,他还提出保留原作的文化特色;苏珊.剧本的 巴斯奈特将剧本的阅读方式分为七类:将剧本纯粹作为、文学作品来 阅读,然后依次是观众、导演、演员、舞美、其他参演人员对剧本的 阅读以及用于译的排练的剧本。他认为戏剧翻译的“可表演性”具有 不确定性,译者要考虑译文的演出性以及译文和读者之间的关系;刘 肖岩在《论戏剧对白翻译》一书中,提出翻译的特点是由翻译的舞台 性决定的。
➢ 电影翻译的特点
➢ 电影翻译主要有两种形式:一种是配音翻译,就是将对白从源语翻译译 成译入语,并用译入语重新配音,也就是译制片。另一种是字幕翻译, 将源语翻译成译入与,配以字幕显示,又包括片名翻译和台词翻译,称 为字幕片。
➢ 字幕翻译是“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文, 也是”为影视剧对白提供同步说明的过程“。它是以文字形式在有限的 空间中展现原片中瞬间而过的信息或语音对白,鉴于此,译文必须简练、 形象、达意、通俗易懂。在电影翻译中,尤其注意电影的文学性。
文学翻译PPT-2
• 2.什么是电影翻译
➢ 电影产生于19世纪末期,是继文学、戏剧、舞蹈、绘画、建筑之后出 现的一种新的艺术形式。它具有以下特性:综合性、逼真性与假定性、 时间艺术与空间艺术。
➢ 电影翻译为什么属于文学翻译? ① 电影是一门综合艺术,文学因素是其中最活跃的最重要的因素。
② 文学推动电影发展。文学通过语言塑造艺术形象,而电影用独特的电 影语言塑造人物,在情节安排、叙事模式等方面带有明显的文学色彩。
解析:表示环境文化的生态文化词语在文学作品中非常常见,如有关动植 物、季节、天气、地理特色等的词语,在不同的文化背景下,具有不 同的文化所指内涵。原文中的“铁杆庄稼”就是这种典型的文化词语 。不过,它所指的并不是地上长的普通的庄稼,而是“旱涝保收(有 保证)的收入”,其意义发生了转变,指清政府发给满清旗人的月供 饷银。霍华德认为,西方读者无法理解旗人和汉人之间的民族分化和 社会地位的等级优劣之分,故淡化处理为stipend(薪金)。而英若 诚则重视原文作者的思维,故而将其处理为the Bannerman’s subsidy(旗人的津贴),传达出了原文的文化内涵。
➢ 举例欣赏戏剧语言和戏剧翻译,例如:
松二爷:四爷,你,你怎么样? 常四爷:卖青菜哪!铁杆庄稼没有了,还不 卖膀子力气吗? (老舍《茶馆》) • SECOND ELDER SONG: Fourth Elder,you…how are you getting along? •FOURTH ELDER CHANG: I’m peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep, eh?(霍华德译)
相关文档
最新文档