中英成语中动物词汇对比翻译教学文案

合集下载

英汉动物形象成语的语用意义对比及其翻译

英汉动物形象成语的语用意义对比及其翻译

英汉动物形象成语的语用意义对比及其翻译作者:靳蓉张丽娟来源:《中国校外教育·理论》2008年第28期[摘要]一个民族的语用心理往往在动物形象词中表现得最明显。

通过了解这些词的来源、文化内涵和不同的语用意义,在翻译时针对目的语国家的语言习惯做出可接受的、恰当的处理以达到在跨文化交际中沟通两种不同文化的目的。

[关键词]动物形象成语文化内涵语用意义语言是文化的载体。

每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。

文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化之间呈现出不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。

每种语言都有丰富多彩的成语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。

这里所指的成语是广义的。

凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和习语等皆称为成语。

英语成语数量繁若星辰,不同的分类方式使得成语有不同的归类。

成语可以按照结构分类,也可按照语体分类,还可按照成语中心词的意义来分类,这其中,含有动物形象的成语引起我们的特别关注。

本文试借语用学的理论,对英汉动物形象成语的语用差异及翻译作些探讨。

一、英汉动物形象成语的比较一个民族的语用心理往往在含动物的表达方式里表现最明显。

动物形象成语是古代生活的一个侧影,从中可看出古人的一般生活风貌、爱憎和愿望。

在东西方两种文化中,还有许多动物的形象都有不同的象征意义,即语用意义。

语用意义是符号使用者与符号之间的关系,而符号使用者(即使用一种语言的人)总是某种文化里的人,因此,语用意义与文化因素有相当密切的关系。

最典型的例子莫过于不同文化赋予同一种对象的不同联想意义。

如“蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,在西方文化中它却是邪恶的象征。

再比如,“凤凰”在我国古代传说中是百鸟之王,使用时总含有祥瑞的意思,譬如,“龙凤呈祥”“攀龙附凤”等。

但在英语中phoenix是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生。

英汉语言中动物词语的对比与翻译

英汉语言中动物词语的对比与翻译

用人 数最 多的语 言一 汉语与世 界范 围内使
用关注 的焦点 ,一些具
关 系的联想论理论解释它们 的应用 。本文从
有关动物词语的字面意义即概 念意义 出发 ,
有特色的词汇包括有关动物 的词汇 , 已经不
探讨挖掘它们的联想意义 , 寻找出英汉语言
在汉英两种语 言中 , 有关动物词汇 的表
源 ,有助于避免语言交流的障碍和误解 。同 时也提示译者在 翻译实践中 , 不但要深入了 解 本民族文化 ,而且要深入了解外 国文化 , 真正领会原文 的含义 , 通过译文准确传神的 表达 出原文所包含 的信息。
参 考文献 :
【1 J E u g e n e A. Ni d a . L a n g u a g e , C u l t u r e , a n d T r a n s l a t i n g [ M] . I n n e r Mo g o l i a :I n n e r Mo g o l i a U n i v e r s i t y
畴词汇的影 响。
关键词 :动物词语 语义对比 翻译方法 中西方思维


英汉 动物词语 的语 义 关系
英汉两种语言都有其独特的文化背景 ,
在表达语义上各具特色。人们在特定的文化 背景下对某种动物 的感情也是不尽 相同的。
“ 炒鱿鱼 ”在汉语里 指解聘 、解雇 , 英语直 译 会 让 人 一 头 雾 水 ,只 能 意译 为 “ i f r e
是吉祥 、富贵、权利 的象征 , 但英 语里认 为
龙是 凶暴 ,毒恶的象征 , 所 以没有相对 应的 动物来表达汉语 中的龙。正如狗咬狗不 能翻 译为 “ D o g e a t s d o g ” ,因此在互译 时就 出现 了完全不对应的现象 : “ l u c k y d o g ”翻译 为 “ 幸运儿 ” 。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
英汉谚语里动物词汇的文化内 涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比第一篇:英汉语言中动物词语的对比世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。

文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。

指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。

动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。

一、动物词语的语义基础之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。

它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。

另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in thegrass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。

中英成语中动物词汇对比翻译ppt课件

中英成语中动物词汇对比翻译ppt课件
29
人不可貌相,海水不可斗量
直译:A man can not be known by his look , nor can the ocean be measured by a dipper.
意译:We can not judge a person by appearance only.
30
意译法
• 在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了 表达确切的原意,可进行意译
叶公好龙 : professed love of what one really fears 毛遂自荐: volunteer one ‘s service 初出茅庐: at the start of one’s career
2
• 2.定型性 指成语中的词、形式、结构都是固定的,
一般不能更改或替换. Birds of a feather flock together 物以类聚,人以群分
Bring the house down 博得满堂喝彩
3
• 3.整体性 指英语成语意义具有整体性,不可根据
单个词意思来理解. 猜一猜 Bite the dust Go to the happy hunting ground
11
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
英汉成语对比翻译
第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电, 吴敏敏,于新华
1
一、英汉成语的特点

英汉动物词 国俗语义对比

英汉动物词 国俗语义对比

• 3 、俗传“狐狸”善于魅人。因此汉语中用“狐媚” 喻指“用谄媚、阴柔的手段迷惑人”。如: • 唐· 骆宾王《代李敬业传檄天下文》:“掩袖工谗,狐 媚偏能惑主。” • • 汉语俗语也将“以色诱人的女人”称为“狐狸精” ,含贬义.这与上文中说到的英语用fox喻指“漂亮女 人”在态度的褒贬上完全不同。如: • 清· 曹雪芹《红楼梦》第二十回:“一心只想装狐媚子 哄宝玉。 • 4、成语“狐朋狗友”、“狐群狗党”则指“勾结在 一起的坏人”.如: • 清· 曹雪芹《红楼梦》第十回:“恼的是那狐朋狗友, 搬弄是非,调三窝四。” • 西汉· 刘向《国策· 楚策一》有“狐假虎威”的故事 ,比喻“借别人的势来欺压人”。
• 例如:Avarice is as deaf to the voice of virtue. as the ass to thevoice of Apollo. • (Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,1975) • 贪婪对美德熟视无睹,如同驴子对神乐充耳不闻。
• • • • • • • •
2、英语中的old cat是指“脾气坏的老太婆”: “…Everybody will be talking about you and saying you are fast一and anyway. Mrs. Meriwether knew it was your bedroom." "And I suppose she'll tell all the boys, the old cat!" (M. Mitchell: Gone with the Wind. ch. 9) “大家都会谈论你,说你放荡一不管怎么说.梅里韦瑟太太知道这是你的房间。” “我料想她会告诉所有的小伙的,这个老恶婆!” 《根据陈良庭等译《乱世佳人》改译)

汉英动物词语折射出的中西方文化异同正文

汉英动物词语折射出的中西方文化异同正文

汉英动物词语折射出的中西方文化异同I.引言所谓动物词汇(Animal words),是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。

这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。

它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。

本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。

动物类词语是构成英语语言的重要材料.它们不是单纯的,死板的指某一动物,而都有人参与其中,与人文环境互为照应,借指有某种动物特征的人,具有鲜明的人文性。

英汉两种语言中的动物词汇的文化伴随意义有相似之处,但更多的是不同之处.在跨文化交际中应注重对词汇的文化伴随意义作深层分析。

II.动物词反映出的文化王佐良先生在1994年指出:“翻译者必须是一个真正意义的文化报,他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”。

英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。

1.汉英词语中的一些关键动物词汇比较众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。

在中国,龙在历龙凤史上是一个图腾形象。

在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。

龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。

正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。

因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。

英汉动物词汇的文化差异及翻译

英汉动物词汇的文化差异及翻译
者 必须 对 这 些 文化 差 异 有 深入 的 了解 , 在 翻译 的过 程 中 并
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r

汉英动物词汇对比及其在对外汉语教学中的使用-2019年教育文档

汉英动物词汇对比及其在对外汉语教学中的使用-2019年教育文档

汉英动物词汇对比及其在对外汉语教学中的使用在教学实践中,我们知道,要想学好一种语言,仅仅掌握些基本的词汇,造些简单的句子是远远不够的。

要想和别的民族的朋友进行深入的沟通和交流,我们需要学习词汇表面意思下的隐含意义,这就需要我们以文化作为根基。

本文将对中英文中的一些典型的动物词汇进行对比,以便我们更多的了解中西方文化的差异,更好的进行对外汉语教学。

中西方不同的文化底蕴决定了人们的思维模式、表达方法的迥异。

随着地理环境,生活习俗,宗教信仰的不同,这种差异表现的越来越明显。

中国自古就是一个农业大国。

人们了解和熟悉陆地生活的农业耕作。

因此汉语中以陆地动物来做比喻的词汇很多。

例如;他笨的跟个牛似的。

而英国是一个岛国,它的地理环境和历史背景,决定了其文化中具有鲜明的海洋文化,所以英语中,用海洋动物作比喻的词汇甚多。

例如:a big fish --------- 大人物a dull fish迟钝汉a pool fish 倒霉的人a cool fish 无耻之徒a cold fish 冷漠的人A loose fish (一个生活放荡的女人)•。

[1.]在进行对外汉语教学中,教师讲到鱼---fish这个词时,应该顺带的介绍一下和鱼--fish有关的词。

1同一种动物,比喻意义相同或相似1.1狼/wolf狼”通常表示“凶残,贪婪,饥饿”等意。

这一点在很多和“狼”有关的汉语词汇中可以看出来。

女口:“狼子野心”,“狼心狗肺”,“狼吞虎咽”。

英语中wolf表示相同的意思如I: as cruel as wolf , as greedy as a wolf in a wolf sleep 's clothing (指表面友好但实际是敌人的人,有着羊皮的狼”之意)。

Wolf downone's food.(狼吞虎咽)并且汉英文化均将好色的男人比喻“色狼”-一sex wolf.1.2 狐狸/fox在汉语中,“狐狸” 一词一般表示“狡猾”诡诈多端”,“多疑”之意。

中英成语中动物词汇对比翻译资料讲解

中英成语中动物词汇对比翻译资料讲解
A long road tests horse’s strength and a long task proves a man’s heart. 路遥知马力,日久见人心
血浓于水
• blood is thicker than water
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相 互符合:有相同的意义,又n有相似的形象或比喻, 这时可借译。
英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事: penelope’s web(姑息养奸) to meet one’s Wa一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的 引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接 受的情况下,可直译。
贾母听了,如火上浇油一般,便骂: “是谁做了棺材?”
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
三、社会文化方面
社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。
例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉
语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神
在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义 。
dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)
两个字所组成的意义单位相对称。
例如: 深入浅出 冰天雪地
3.形象具体
除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次 的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性. 例如:俯首贴耳 本意顺从 还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态

中英动物词对比翻译

中英动物词对比翻译

英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。

在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。

但在英语国家里却是唠叨的象征。

中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。

中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。

英文中长寿的象征却是大象。

中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。

英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。

)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。

英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。

例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。

于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。

在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。

在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。

这种例子, 举不胜举。

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比据(现代汉语词典)解释,成语是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句。

汉语的成语大多由四个字组成。

(汉英)译成语为set phrase;idiom。

前者相当于“定型词组”,后者相当于“习语”,和成语的概念都不完全对等。

但英语这两个词比较接近成语的意思,尤其是后者,经常作为成语的对应词。

以下是几种动物在英语idiom里和汉语成语中的不同联想对比:一、狗狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也能作为人的伴侣和爱物。

所以,英国人对狗一般不抱恶感,倒反而有感情。

不过英国是受外来影响很大的语言,它的成语中狗的形象含有贬义的也有,但令人厌恶的、可鄙的含义不多,这和汉语是大不一样的。

英语口语里以“dog”指人很平常,汉语就不行。

“Dog”不过是“家伙”的意思,本身并无贬义,视其前面的形容词不同而具有不同的含义,例如a lucky dog(幸运儿),a gay dog(喜欢玩乐的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不语的人),a dirty dog(坏蛋)等。

单独用“dog”指“坏蛋”,“废物”是旧用法。

不过在口语里,dog有时也指“社会上不太体面的人”。

如:He was a bit of a dog in his younger days。

但“hot dog”却是夹在面包中吃的红香肠。

此外,a dead dog(毫无价值的东西,废物),a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)都有一定的贬义。

Lead a dog’s life(过着令人烦恼的生活),die a dog’s death, die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(堕落,毁灭),let sleeping dogs lie(不要惹是生非)等成语中“dog”的形象也都不好。

但是,help a lame dog over a stile(助人渡过难关)中的“dog”是值得同情的对象。

124-教学案例-动物词汇中的英汉文化差异

124-教学案例-动物词汇中的英汉文化差异

a willing horse ( 肯 干 的
文化里,马
人)
的black cat (坏兆头)
影子。 谗猫(褒义,
有亲昵的成
分) bat as blind as a bat ( 有 眼 蝙蝠是吉祥、幸
无珠)
福的象征
crazy as a bat ( 疯 狂 地
象蝙蝠) mouse as timid as a mouse
胆小如鼠
两种文化中
鼠的寓意相
同,象征胆
lamb
as gentle/meek as a lamb
小 象羔羊一样任 两种文化的
人宰割
寓意是象征
温和、逆来
顺受
参考文献: 胡振东. 从动物名词看英汉语言文化的差异[J].湖南社会科学,2005(4)
马到成功
看错人了)
work like a horse ( 卖 力
干活)
strong as a horse ( 强 如
在英语文化 中 , horse 的习语与赛 马、赌马有 很深远的渊 源关系。另 外在早期的 英国,马是
马)
英国人心目
flog a dead horse ( 徒
中强壮的伙
劳)
伴。在中国
动物词汇中的英汉文化差异
动物
文化内涵
注释
名称 dog
英语文化
中国文化
man’s best friend ( 良 师 狗腿子、走狗、 在 英 语 文 化
益友)
狗头军师
中,狗既有
a lucky dog(幸运儿) 狐朋狗友
褒义,也有
a gay dog (快乐的人) 落水狗
贬义,但是
love me, love my dog( 爱 狗眼看人低

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比

动物在英汉成语中的喻意对比据(现代汉语词典)解释,成语是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句。

汉语的成语大多由四个字组成。

(汉英)译成语为set phrase;idiom。

前者相当于“定型词组”,后者相当于“习语”,和成语的概念都不完全对等。

但英语这两个词比较接近成语的意思,尤其是后者,经常作为成语的对应词。

以下是几种动物在英语idiom里和汉语成语中的不同联想对比:一、狗狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也能作为人的伴侣和爱物。

所以,英国人对狗一般不抱恶感,倒反而有感情。

不过英国是受外来影响很大的语言,它的成语中狗的形象含有贬义的也有,但令人厌恶的、可鄙的含义不多,这和汉语是大不一样的。

英语口语里以“dog”指人很平常,汉语就不行。

“Dog”不过是“家伙”的意思,本身并无贬义,视其前面的形容词不同而具有不同的含义,例如a lucky dog(幸运儿),a gay dog(喜欢玩乐的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不语的人),a dirty dog(坏蛋)等。

单独用“dog”指“坏蛋”,“废物”是旧用法。

不过在口语里,dog有时也指“社会上不太体面的人”。

如:He was a bit of a dog in his younger days。

但“hot dog”却是夹在面包中吃的红香肠。

此外,a dead dog(毫无价值的东西,废物),a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)都有一定的贬义。

Lead a dog’s life(过着令人烦恼的生活),die a dog’s death, die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(堕落,毁灭),let sleeping dogs lie(不要惹是生非)等成语中“dog”的形象也都不好。

但是,help a lame dog over a stile(助人渡过难关)中的“dog”是值得同情的对象。

中英动物文化对比及其翻译

中英动物文化对比及其翻译

A
10
If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果 把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人 讨厌。)
例如可以说,She’s a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个很跋 扈的人。
“to separate the sheep from the goats(” 分辨好人与坏人)
A
2
狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮, 因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。 英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的 狼)
A
1
绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温 顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”, “迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了 中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也 指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。
“to follow like sheep”(盲从),
“to cats sheep’s eyes”(抛媚眼),
猫哭耗子 to shed crocodile’s tears
害群之马 black sheep of the duck 如鱼得水 like a duck to water 牛饮 drink like a fish
A
8
龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、 权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙的传人’, 封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语 如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这 些体现了龙在汉文化中的内涵。
A
6
牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联 想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌, 埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞 美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞, 桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和 英文中的horse形象正好吻合。

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比动物是人类最亲近的生物之一,自然界中有许多不同种类的动物,它们是生命力的象征,对人类的生存和发展产生重大影响。

在中文和英文中,有许多相同或类似的动物词语,但也有很多差异。

本篇文章将对中英语言中动物词语的对比进行介绍。

一、哺乳动物1、熊中文中代表勇气和力量,被喻为神圣动物之一。

英文中的bear同样象征着力量和勇气,也象征森林及其自然环境。

2、狗中文中代表着忠诚和忠心,被喻为人类最好的朋友。

英文中,dog也象征着忠诚和忠心。

3、猫中文中代表着灵敏和机智,被喻为守护者。

英文中,cat除了具有灵敏和机智的特点外,还象征着独立和隐蔽。

4、鼠中文中常被视为某些神话或传说中的生灵,其形象多次出现在中餐文化中。

英文中,mouse也是一个非常重要的形象,特别是在文学作品中,它往往被视为小家伙的象征,如Stuart Little和Mickey Mouse等。

二、鸟类1、鸽子中文中代表和平、爱情和友谊。

英文中的pigeon也代表和平和友谊,但在文学作品中,也有被描述为传递信息的角色。

2、鸡中文中代表着勤劳和灵活性,被视为祭奠仪式中的典型祭品。

英文中,chicken也象征着勤劳和灵活性,同时也被视为食品。

3、鸟中文中代表着自由和美丽,常被描绘为翱翔在天空中的形象。

英文中,bird同样象征自由和美丽,但同时也表达了野性和野蛮的一面。

4、鸭中文中代表着和善、和谐和祝福。

英文中的duck同样具有和善的品质,但也被视为黑色幽默和恶作剧的代表。

三、爬行动物1、龙中文中被认为是神圣、敬畏的生灵,常与中国文化和文明紧密联系。

英文中,dragon 同样被视为神秘的生物,常被用于文学作品或幻想故事中。

2、蛇中文中被视为智慧的象征,同时也被人类视为较为危险的动物之一。

英文中,snake 的形象也比较危险,常被用于描述邪恶,毒害或偷偷摸摸的行为。

3、鳄鱼中文中被视为野性和古老的象征,常被描绘为危险而可怕的生物。

英文中,alligator同样具有危险的特性,常被用于描述野兽,怪物或邪恶的角色。

英汉动物成语比较与翻译技巧

英汉动物成语比较与翻译技巧

A Research on the Comparison and Translating Technologyof Chinese and English Animal IdiomsAbstract: The study of language is the most effective means of learning different culture of various regions, and idioms are quintessence of the language as it has been chastened hundreds of years. This paper mainly focuses on “English and Chinese animal idioms”, which is the funniest part of the quintessence, to make clear the differences of history and culture between China and other western countries through comparison and study, and to illustrate some translation skills of animal idioms. The whole paper gets to the point from three aspects: The first part explains the concept of the animal idioms of both English and Chinese; the second part grasps the inner significance of cultural differences between China and other western countries, by comparing the different associated meanings of “dog”, “horse” and “sheep” in Chinese and English; the last part of the paper brings up three effective skills in translating animal idioms, literal translation, change of image, and free translation.Key Words: animal idioms; cultural difference; translation skills; change of images英汉动物成语地比较与翻译技巧摘要:语言研究是学习不同地域文化最有效地方法,而成语则是千百年语言磨练地精华.本文主要着眼于这精华中最有趣地一部分——英汉动物成语,通过比较.学习来透析中西方历史和文化地差异并且总结出动物成语地一些翻译技巧.全文分三方面来阐述:第一部分,简略地解释了英汉成语概念;第二部分,通过对“狗”“马”和“羊”在英汉成语中不同地形象联想意义地比较,洞悉中西方地文化差异;第三部分,提出了英汉动物成语中三种有效地翻译技巧——直译.想象转换地意译.关键词:动物成语, 文化差异, 翻译技巧, 形象转换CONTENTS1. Introduction: The concept of English and Chinese idioms (1)2. The comparision of imaginative meanings between English and Chinese idioms................................................... (2)2.1 Dog, the typical animal in understanding of animal idioms between chinese and western culture. 22.2 Horse, favorited by both chinese andwesterner.................................................. . (3)2.3 Sheep, regarded as the weak and small animals in the eyesof both chinese and western cultures. 43. Translation skills of English and Chinese animal idioms53.1 The literal translation method 53.2 The change of image method 73.3. The free translation method 94. Conclusion (13)Bibliography................................................................... . (14)1.Introduction: The concept of English and Chinese idiomsWe usually translated “成语”of Chinese into “idiom”of English. As everyone knows, the Chinese and English idioms are not the same. The word "idiom" has two meanings. In its broad sense, it is translated as "习语", including colloquialisms, proverbs and slang expression, and so on. "习语"means “熟语”in Chinese. Chinese "熟语" is commonly used in figurative phrases or sentences , including the idiom, usage, proverbs, maxims, Xie Houyu, and so on. In its narrow sense, it is translated as "成语", distinctive from "习语" , it means which English has long been used to express the full meaning, structure stereotypes of fixed phrases or phrase. However the narrow sense of English "idiom" is different from the Chinese idiom, there are still unequal relations between two concepts. Chinese idiom, according to <Modern Chinese Dictionary>, is the figurative phrases or short sentences with the concise form and insightful meanings used by people in a long time learning. Most Chinese idiom are composed by four words, the general has provenance. "Chinese idioms’structure is always fixed, Chinese has two-word idioms, such as"推敲", Chinese has three-word idioms, such as “下马威”, “鸟兽散” and so on,there are also have5, 6, 7 or even 12-character idioms such as“树倒猢狲散” (the saying goes as idioms), “风马牛不相及”(six-word idioms), “醉翁之意不在酒” (seven-word idioms),“只许周官放火,不许百姓点灯”(12-character idioms), but most Chinese idioms are generally four words with symmetry and rhythm coordination. While the English proverb’s (or idioms) numberof words is not fixed and has a wide range, including idioms, allusions, proverbs, maxims, and the saying goes and so on, some proverbs and evolution have evolved into the idioms. Chinese idioms are mainly used in written as well as used in spoken; English idioms mainly used in spoken but also used in written.This article compares the similarities and differences betweenthe English idioms and thus to understand the similarities and differences between Chinese and Western cultures and languages,in order to solve some of the difficulties in translating the English and Chinese idioms.2.The comparison of imaginative meanings between English and Chinese idiomsHuman emotions to animals often vary from people to people,from country to country. Comparing the English and Chinese idioms, one can see: the dog are the most different animal in understanding of animal idioms between Chinese andWestern cultures. The horse is the favorite of Chinese and Westerner, the sheep are regarded as the weak and small animals in the eyes of both Chinese and Western cultures. Through visual comparison between these animals, we can better understand the differences between East and West, we will in-depth grasp of the language in English Learning, therefore we will perform more easily, more elegant and appropriate in the practice of communication with westerners.2.1 Dog, the typical animal in understanding of animal idioms between Chinese and western culture.In China's culture from top to bottom 5,000 years, "dog" has been considered to be the most lowly animals. Although we also know a "dog" means honest,loyal (such as: "狗不嫌家贫"), but the majority of idioms with the dog describe nauseous things or persons. When Dogs used to refer to people, it is the curse actually, it means helping the bad person do bad things, such as: “走狗”.“狗仗人势”.“狗奴才”.“狗腿子” and “狗头军师”and so on. In addition, the other idioms with "dog" commonly have derogative meanings, such as: “狼心狗肺”.“狗急跳墙”.“狐朋狗友”.“鼠窃狗偷”.“狗嘴里吐不出象牙”and so on. In Britain and the United States and other Western countries, "dog" is considered the most loyal, friendly friends. In theirhearts, the dog is no longer a vulgar, common animals, but has been given like"a person's " life, get a dog they loved in their life is happy enough. Therefore, in spoken English, the "dog" refers to the many idioms, such as: "a lucky dog", "a gay dog" (who like to play), "a dirty dog" (Bad Boy) , "A sly dog" (the crafty guy), "a dumb dog" (reticent people), here "dog" means only a "person or guy." It is well-known in the world that Americans love the dogs. Just talk about The White House dog. Franklin Roosevelt's beloved small gundog Fala was forgotten in the Aleutian Islands in a travel. President Roosevelt immediately dispatched a destroyer to look for it. Costing a total of around 15,000 U.S. dollars on February in 1945 after the death of the President, Farah participated in the mortuary on the ceremony, after it death , it was buried near the host. President John F. Kennedy has a Space dog, which the Khrushchev present him to ease the Caribbean missile crisis. President Lyndon Johnson named his dog Johnson, in accordance with the habit of Americans, only his wife and children take the name. In addition, we can see from some of the common English idioms that the Western culture has the feeling of sympathy and love on the dog's, such as: "Love me, love my dog", "The more I see of men, the more I admire dogs"" Dog doesn't eat dog" "A livingdog is better than a dead lion." and so on. Of course, in English, there are also derogatory meaning in "the dog saying", but most are the people who pay sympathy and compassion to dog’s sad place, such as: "lead a dog's life" (living a miserable life), "die a dog's die "(die tragically), "go to the dog's"(destroyed).2.2 Horse-Favorited by both chinese and westernerIn ancient TV and movies of China, we can often see the scene of a hero riding a Horse. "Drive, drive," on the battlefield, in the vastness of the boundless sea, in the endless desert, the horse raised dust, spray splashing Pentium away. Horse loved by Chinese people because of its smart, elegant appearance and loyalty, dilligence. In Chinese language, including "horse" has a lot of the phrase is also a very good corroboration. “马到成功”.“马不停蹄”.“老马识途”.“厉兵秣马”.“一马当先”.“千军万马”.“车水马龙”.“汗马功劳”.“万马奔腾”.“快马加鞭”.“路遥知马力”which means good, but also have“人仰马翻”.“人困马乏”.“走马观花”.“心猿意马”.“牛头不对马嘴”.“指鹿为马”which means bad, it is too numerous to list. While in English, horse is a symbol of status and quality, like "be on the high horse", with the corresponding have "come off the high horse", “don’t swap horses whencrossing a stream”, “a good horse cannot be of a bad color”, “a good horse should be seldom spurred”, “dark horse”, But it is worth noting that the English idiom "horse" in Chinese in contrast is often not the “horse”, but the “cattle.”For example, in Chinese, we describe a person who has great strength as “力大如牛”,while in the eyes of the British, horse is the strongest, so they said “as strong as a horse”; in Chinese language, we would describe a person who work very hard as an old ox, but in English which is used “work like a horse” to describe the hard working person when China first introduced the tractor, people were pleased to call “iron cattle”, while in English Usage “iron horse” is to describe the engine or locomotive. “Salt horse”means salty or pickled beef, but not horse meat. In Chinese talk bigger called “吹牛” while in English is “talk horse”.2.3 Sheep, regarded as the weak and small animals in the eyes of both Chinese and western cultures.In the eyes of the Chinese people, the sheep is the symbolic meaning of "docile" and "weak", we often said, "She is lovely and tame like a sheep." Interestingly, in English "sheep" has a similar significance, the symbol of "timid, cowardly" and "stupid" and "easy to tame the people" but always withderogatory meaning, such as: “a black sheep”. According to ancient legend and superstition, the black sheep is in disguise of the devil. It is now commonly used “black sheep”referring to “the stubborn son, the villain”, and so on. Similar to the Chinese "black sheep", for example: they don't like talking about their brother Dick, as he is the black sheep of the family. He has been in prison twice. In addition, the sheep in English has good or bad points. "Sheep" is usually a symbol of tame, timid, shy and kind-hearted, while "goat" is dirty and evil in disguise. Please see the two comparison:(1) a sheep among wolves, liberal translated as “落入一群恶汉手中地善良人.”(2) a wolf in sheep's clothing, liberal translated as “貌善心毒,口蜜腹剑地人”(3) cast sheep's eyes (抛眉眼,递送秋波)(4) to get somebody's goat, liberal translated as “比喻像被激怒地山羊一样恼火.”(5) to separate the sheep from the goat (from the Bible) liberal translated to “区分好人和坏人;分辨善与恶”3. Translation skills of English and chinese animal idiomsAnimal idioms have vivid images. Through the image, the association of ideas to express significance of language canbring brilliance. But understanding the significance of animal idioms, it is necessary to consider not the significance of its own idiom, but also consider their cultural background differences. Therefore, translating the English and Chinese idioms became a problem. First of all, animal idiom translation should retain the original language as far as possible, and in accordance with target language culture and language habits of different idioms using different laws of translation. Generally speaking, there are several approaches as below.3.1 The literal Translation lawAs human beings think the same. Some do not matter what the animals have given the significance of the same association, to express the same thoughts and feelings. This is based on human attributes to animals and the natural role of understanding on the agreement, that is our image of animals in the translation on the “deep transformation”of a common basis. In the majority of the Chinese idioms animals can be found corresponding to the English expression (equivalent), so we can write according to the image of animals in English and Chinese on the same extended a literal meaning to the literal translation.Such as:(1) We have no use for a P.A.(=paper ass)like this.It can be translated into:像这样地蠢驴,对我们毫无用处.(2) a running dogIt can translated into:走狗.(3) There is a mixture of the tiger and the ape in his character.It can be translated into:他具有一种既残暴又狡诈地性格.(4) Why are you rushing around like a chicken with its head cut off?It can be translated into:你为什么像一只无头鸡东撞西碰?(5) to stir up a hornet's nestIt can be translated into:捅蚂蜂窝(6) eat like a wolfIt can be translated into:狼吞虎咽(7) fish in troubled waterIt can be translated into:浑水摸鱼(8) dark horseIt can be translated into:黑马(比喻知名度不高地候选人)(9) barking dogs don not biteIt can be translated into:会叫地狗不咬人Another example is on the following sentence that on the circumstances that having the same figure of some animal we can literally translate,:“骑虎难下”→“He who rides on a tiger can never discount”;“守株待兔”→“Waiting for suicidal hares”;“披着羊皮地狼”→“a wolf in sheep's clothing”;“树倒湖狮散”→“Tree down, monkeys away”;“鳄鱼地眼泪”→“crocodile tears”“狼来了”→“cry wolf”“笨鸟先飞”→“A slow sparrow should make an early fly.”In addition, some animal idioms have similar sentences as…as a… like… or form, most can be literal, that is, literally translated into “像…一样地…”,Of course, sometimes the word of analogy can be omitted, integration of the literal translation and liberal translation that the language become more mature and clearly.Such as:as busy as a bee 像蜜蜂般忙碌as sly as a fox 像狐狸般狡猾as foolish as an ass 像驴一般愚蠢as slow as a tortoise 像乌龟般迟缓as black as a crow 像乌鸦般黑as stubborn as a mule 像骡子般固执as quiet as a lamb 像羔羊般驯良as proud as a peacock 像孔雀一样骄傲as faithful as a dog 像狗一样忠实as gruff as a bear 像熊一样凶暴as fierce as a tiger 猛如虎as slippery as an eel 油滑,不可靠………Note that when expressed a strong emotional (such as如激愤,鄙夷或生气), the translation method of change: such as: as stupid as an owl. It should be translated into:笨透了.(而不是“像猫头鹰一样笨”) as deaf as an adder. It should be translated into:极聋地.(而不是“像蛇一样聋”)3.2 The Change of Image LawChinese and English are both rich in animal idioms. Illustrating some specific figure animals through the second part of the above article, analysis and comparison, it is not difficult to find understanding of the preferences and opinions to the animals because of the cultural and historical background. In a language use some animals express a particular animal's image, another language use a different image of the animal toexpress. Therefore, translating and understanding idioms brought difficulties and challenges to us. When we translate thus animal idioms, we should use the change of image law, that is, retaining the original meaning of communication, to find a Chinese thinking and which animal significance is similar to the corresponding idiom, replacing the original image with another animal figure which readers are familiar with the imagination, thus the readers will be more easily to understood. For example, cattle and fish have the features to drink lots of water. When we describe a person drinking a lot of water, most of us think of’“牛饮”. This is because in ancient times, cattle are closest to the ordinary people. Most of the livestock work is done by the "牛大哥", so we like to compare with a cattle; while Westerners choose fish to express, "drink like a fish". Another example is when a person talk bigger, we said he was "吹牛" and in English does not seem to "blow crow" this statement, they use "fish story". Image of these animals is complicated, deep-rooted relate with each history and culture, rather than a simple question of "牛" for "鱼". Therefore, in our actually translating, we must proceed culture very careful. Below citing some examples of transferring the animals image between Chinese and Western idioms:(1) as strong as a horse(马) 力大如牛(2) as Wet as .a drowned rat(鼠) 落汤鸡(3) chicken -hearted(鸡) 胆小如鼠(4) as timid as a hare(兔) 胆小如鼠(5) Lock the stable door after the horse is stolen(马) 亡羊补牢(6) a cat on hot bricks(猫) 热锅上地蚂蚁(7) as stubborn as a mule(骡)犟得像头牛(8) to kill two birds with one stone(鸟) 一箭双雕(9) to kill the goose that lays the golden egg(鹅) 杀鸡取卵(10) pit the cart before the horse(马)本末倒置(11) birds of feather(鸟) 一丘之貉(12) black sheep (羊) 害群之马(13) come in like a lion and go out like a lamb(狮和绵羊) 虎头蛇尾(14) a drawn rat(鼠) 落汤鸡(15) to set fox to keep your goose(狐狸)引狼入室(16) like a rat in a hole(耗子) 瓮中之鳖(17) be gooseflesh all over(鹅) 浑身起鸡皮疙瘩(18) asking a fox for its skin(狐狸) 与虎谋皮(19) as mute as a fish(鱼)噤若寒蝉(20) a lion in the way(狮子)拦路虎(21) break a butterfly on the wheel(蝴蝶)杀鸡焉用宰牛刀(22) to cast pearls before swine(猪)对牛弹琴(23) Don’t try to flog a dead horse(马)死猪不怕开水烫(24) a dying duck in the thunderstorm(鸭)惊弓之鸟(25) a fly in the ointment(苍蝇)一颗老鼠屎坏了一锅粥(26) Better be the head of a dog than the tail of a lion.(狗,狮)宁为鸡口,不为牛后.(27) to act as a cat’s paw(猫)为虎作伥(28) Tread on the worm and it will turn.(蠕虫)狗急跳墙3.3.The Free Translation MethodWhen referring to the understanding and translation of English and Chinese idioms, we have to involve cultural knowledge. We said earlier that different animal has a different image of the extended meaning in the West. Among them, there are the same animal with the same sense of meaning (in literal translation); Different animals have the same significance ofmeaning (change of image). However in most of English and Chinese languages, animal vocabularies have more significance in imaging, such as in English chickens, goats, cows were "weak and timid" (as timid as a chicken), "lust immorality" (goatish). And “stout seedy” (You smell cow!) Meanings, while we cannot find a trace in Chinese culture. Also in Chinese, the "dragon" all things considered among the most noble and sacred is the symbol of strength, we are the descendant of the dragon. Therefore, in Chinese idioms, we can see the “龙雏凤种”“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙潭虎穴”“龙马精神”and“龙腾虎跃”“车水马龙” and so on. In Chinese thinking, "Dragon" is mighty, and the supreme good fortune, while the "dragon" in English is figure for devil and people cannot help thinking the really very sad thing related. Thus, in animal idioms Translating, when literal translation law and transfer translation law are not clearly explained, the free translation law should be used. In the correct understanding of the basis of the original language, we should translate according to the language meaning.For example,(1) The dog that will fetch a bone will carry a bone.It should be translated into:对你说别人坏话地人也会说你地坏话.(2) He is as poor as a church mouse.It should be translated into:他一贫如洗. not:他穷得像教堂里地耗子.(3) a big fish in a small pondIt should be translated into:山中无老虎,猴子称大王.(小地方地大人物)not:小塘容不下大鱼.(4) fine feathers make fine birdsIt should be translated into:华丽地外表并不能代表能力 not:佛要金装,人要衣装.(5) The man and his wife are now leading a cat-and-dog life. It should be translated into:他和妻子过着吵吵闹闹地生活. not:他和妻子过着猪狗不如地生活.(6) Last night I heard him driving his pigs to market.It should be translated into:昨天夜里我听到他鼾声如雷. Not:昨天夜里我听到他把猪赶到集市上去.(7) a big frog in a small pondIt should be translated into:小地方地重要人物not:小池塘里地大青蛙(8) They put off the game as it was raining cats and dogs. It should be translated into:因为狂风暴雨,他们推迟了比赛.not:因为天上掉猫狗,所以他们推迟了比赛.(9) let the cat out of the bagIt should be translated into:露出马脚 not:让猫从袋子里面出来(10) a white elephantIt should be translated into:庞大地废物 not:一头白大象 (11) a fly (butterfly) on the wheelIt should be translated into:自以为了不起地人;(12) She is a cat.It should be translated into:她是个包藏祸心地女人.not:她是一只猫.(13) a bird in the hand is worth two in the bushIt should be translated into:未到手地东西再好也不如已到手地东西.不过这句话由于是广为流传地谚语,且意思简单,因此直译“一鸟在手胜过二鸟在林”也被人们所接受.(14) dog eat dogIt should be translated into:人吃人地残酷竞争. not:狗吃狗(15) eat like a bird 食量很小eat like a horse 食量很大(16) Every dog has his dayIt should be translated into:人人皆有得意之日.(17) let sleeping dogs lieIt should be translated into:不要惹是生非,自找麻烦.not:让睡着地狗躺着.(18) Tom got the bird for being saucy to the manager.It should be translated into:汤姆由于对经理没有礼貌而被开除.(19) You have backed the wrong horse.It should be translated into:你做出了错误地判断.(20) show somebody the lionsIt should be translated into:带某人参观名胜古迹.而不是:带某人去看狮子.(21) It should be translated into::Hold high hopes for one’s child. 望子成龙(22) It should be translated into::Achieve immediate victory; win instant success:马到成功.(23) It should be translated into::Misfortune may be an actual blessing:塞翁失马焉知非福.(24 ) It should be translated into::A real man never goes back on his words:一言既出驷马难追(25) It should be translated into::The sauce is better than the fish:喧宾夺主.4. ConclusionIn the long process of human history,animals as a partner and tools, they not only have made enormous contributions to human civilization, but also have helped to enrich the human language, the communication and even the culture. Seriously studying the language of animal-related expression, we will not feel difficult to find that human use the figure of the animal or use the living habits of animals to create such a rich language expression, giving the dull word a distinctive language and vivid Expression. Due to historical, geographical and cultural differences between east and west, they have their own views about animals. As an English learner, only starting from the cultural and linguistic habit, can we easily grasp and enjoy these interesting animals idioms. In the correct understanding of the basis of the original language, we can translate the Chinese-English well and correctly.AcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor Wang Jinsheng, who has provided me with valuable instructions, comments and encouragements all through the course of my composing this thesis, and who hasdevoted his precious time to reading through each draft and making critical comment. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.Likewise, I wish to express my sincere thanks to all my teachers, whose lectures have given me considerable enlightenment and inspiration. Grateful acknowledgement is made to the Foreign Language School of Zhejiang University of Science and Technology as well as those whose encouragement and assistance gave me great momentum during my process of study.Last but not the least, my hearty thanks are due to my dear parents and friends for their endless love and support..Bibliography:[1] Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. ShanghaiForeign Language EducationPress. 1993.[2] Newmark P. 2001. A Textbook of Translation[M]. ShanghaiForeign Language Education Press.[3] Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current Englishwith Chinese Translation Beijing: Commercial Press.1987 [4] 陈凤.左洪芬. 动物与英文俚语和成语[J].武汉中国地质大学外语系.[5] 简易民. 试析有象征意义地英语动物成语地文化内涵[J]. 大理师专学报, 2001(12)[6] 李清从中英文成语中动物形象地喻意看两种文化地差异[J]. 楚雄师专学报1999(1)[7] 王哓丽. 动物形象英语成语地翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2002(9)[8] 王革英. 从英汉动物成语比较中西文化之异同[J]. 衡阳师专学报(社会科学),1999(4)[9] 原平方. 从英汉成语中动物形象地比较看中西文化地差异[J].山西农业大学学报[10] 杨丽敏. 动物与英语成语[J].安阳师范学院学报,2001[11] 杨山清. 汉英动物形象地联想意义及其成语翻译[J]. 贵州教育学院学报,1998(1)[12] 朱红英. 英汉成语动物“dog”地形象[J]. 郑州纺织工学院学报,1995(5)。

(中文)汉英谚语中的动物词汇错位及翻译

(中文)汉英谚语中的动物词汇错位及翻译

目录
1 2 3 4
汉英谚语中的动物词汇错位概述 汉英谚语中动物词汇比较 汉译英谚语的原则
全文小结
1
概述
汉语和英语的谚语中都有大量的以动物为喻体的
丰富词汇,由于汉英两种文化中存在着思维的相通性
和相似性,对同一种动物会产生相同或相似地寓意, 部分谚语在汉译英时,可采用直译或对应的翻译方法。
但由于汉英两种文化的社会背景,思维模式以及
1、汉英动物词汇并行
汉英动物词汇并行实例:
浑水摸鱼: 吠犬不咬人:
to fish in troubled waters Barking dogs do not bite.
披着羊皮的狼:A wolf in sheep’s clothing. 掉鳄鱼泪: To shed crocodile tears.
the mice will play.
爱屋及乌:Love me, love my dog.
3
汉译英谚语的原则
由于直译具有 直观,形象等 优点,因此能 直译的谚语则 要直译。
不能直译的,采 用意译表达出一句谚语叫做:“谚语是日常经 验的女儿”。谚语是经高度提炼和凝缩后成为 的寥寥数语。谚语有着丰富的文化内涵,能精 确地反映出本文化地特性。汉英语作为两种同 样具有悠久历史的语言,在有些习惯说法上具 有惊人的相似之处。对于这些相似和相通之处, 我们在传递文化涵义的同时,可以采取直译或 对应的翻译方法。但是由于汉英语为文化习俗 截然不同的东西方语言,各自的文化渊源使之 在很多方面都是差异大于相似。
2.2、汉英动物词汇补充
名声扫地:In the dog house.
本末倒置:Putting the cart before the horse.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例如:尔虞我诈 众目睽睽
睽睽:睁大眼睛注视的样子
a thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eye.
• 一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男 子注视着他们。
2020/3/12
二、英汉成语的差异
• 两种文化的差异主要表现在生态文化、物 质文化、社会文化、宗教文化及传统文化 等方面
增减法
• 英译中时,需要添枝加叶,以求结构平衡 和朗朗上口。
• burn one's boat • 破釜沉舟 • a sight for sore eyes • 赏心悦目
2020/3/12
英汉成语对比翻译
第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电, 吴敏敏,于新华
一、英汉成语的特点
英语成语 1.习用性.
指具有强大的社会基础和生命力特征,被 英美国家广泛应用的成语. actions speak louder than words事实胜于雄辩
kill two birds with one stone一箭双雕
欧洲各国中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、 寓言故事以及基督教《圣经》 例如: a black sheep(害群之马)
the apple of the eye (掌上明珠)
五、文化传统
成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独 特的文化传统。
例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历 史故事的成语。 孟母三迁 叶公好龙 狐假虎威
两个字所组成的意义单位相对称。
例如: 深入浅出 冰天雪地
3.形பைடு நூலகம்具体
除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次 的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性. 例如:俯首贴耳 本意顺从 还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态
4.古语积淀
• 大多数成语是历史文化产物,在古代汉语 的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成 语显得典雅,深奥。
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
• This added fuel to the fire of the old lady's anger,“Who ordered coffins?”
2020/3/12
seek truth from facts 实事求是 to pour oil on fire 火上浇油 eye for eye and tooth for tooth 以牙还牙 All crows are equally black , all wolves eat meats. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。
burn one’s boats 破釜沉舟 walls have ears 隔墙有耳 go through fire and water 赴汤蹈火 fish in troubled waters 浑水摸鱼
有时设喻不同,但喻意一致,也可借用
a flash in the pan 昙花一现 have one foot in the grave 风烛残年 at the end of one’s rope 山穷水尽
三、社会文化方面
社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。
例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉
语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神
在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。 dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂)
都是死的意思
• 4.多样性
• 指英语成语类型的多样性.其分类的依 据是结构特征。
汉语成语
• 1.言简意赅 思想表达丰富,用词简练.
例如:桑弧蓬矢 表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑 弧做弓,蓬梗作箭,射向四面八方,以象 征男子的远大志向。
• 2.结构均匀。 指成语的四字格中,通常前两个字和后
英语成语中有些来古希腊或罗马神话故事: penelope’s web(姑息养奸) to meet one’s Waterloo(一败涂地)
翻译策略
(一)直译
直译不是一字对一字的死译,而是照字而翻译,不太多的 引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被文化完全接 受的情况下,可直译。
贾母听了,如火上浇油一般,便骂: “是谁做了棺材?”
• 2.定型性 指成语中的词、形式、结构都是固定的,
一般不能更改或替换. Birds of a feather flock together 物以类聚,人
以群分
Bring the house down 博得满堂喝彩
• 3.整体性 指英语成语意义具有整体性,不可根据
单个词意思来理解. 猜一猜 Bite the dust Go to the happy hunting ground
A long road tests horse’s strength and a long
task proves a man’s heart. 路遥知马力,日久见人心
血浓于水
• blood is thicker than water
2020/3/12
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内在和形式上相 互符合:有相同的意义,又n有相似的形象或比喻, 这时可借译。
二、物质文化方面
物质文化是一种表层文化,不少成语直反应了人 们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于 人们所熟悉的事物身上。 例如:粗茶淡饭、酒囊饭袋
英语中:One can not make a silk purse out of a sow’s ear.巧妇难为无米之炊
四、宗教文化方面
佛教(道教、儒教)对中国的影响深远,汉语中与此 有关的表达很多。 例如:六根清净、僧多粥少 临时抱佛脚:embrace Buddha‘s feet in one's hour of need
相关文档
最新文档