(完整word版)课后翻译
(完整word版)高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase
Unit1 Paraphrase:1。
We're elevated 23 feet。
We’re 23 feet above sea level。
2。
The place has been here since 1915,and no hurricane has bothered it.The house has been here since 1915,and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can batten down and ride it out.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4。
The generator was doused, and the lights went out.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity,so the lights also went out。
5。
Everybody out the back door to the cars!Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6。
The electrical systems had been killed by water。
The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt。
(完整word版)综合英语 3 课后翻译答案
Unit 11. 听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。
(distress)It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.2. 他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出了一副高兴的样子。
(assume)He assumed an air of cheerfulness even though he lost favor with his boss.3. 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。
(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and witnessed an assortment of strange people.4. 如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。
(furious)He will be furious with you if you repeat the same mistake.5. 我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。
(draw)We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.6. 等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。
(die down)The Nobel Prize winner began his speech after cheers and applause died down.7. 他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。
(run with the crowd)He is gifted with a special sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。
(完整word版)Lesson 2 Hiroshima-the Liveliest City in Japan课文翻译
第二课广岛——日本“最有活力”的城市(节选)雅各•丹瓦①“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。
我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的。
其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。
踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。
难道我不就是在犯罪现场吗?②这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。
从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。
身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。
”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。
③“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。
“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。
“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。
与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。
④正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。
就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。
无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。
⑤这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。
当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。
(完整word版)现代大学英语精读三第二版课后翻译答案
现代大学英语精读三课后翻译答案Unit 1Your collage years1. 他对他的研究如此专心致志,从来没有过很快就要退休的念头。
He is so devoted to his research that the idea that he will soon have to retire neve r occurs to him。
2。
很多人都曾说过,如果没有有效的制约,我们都有滥用权力的倾向。
Many people have observed that, without effective checks, we have a tendency to abuse our power.3. 有些国家拒绝卷入这一争端,而且他们对外国的干涉非常反感。
Some countries refuse to get involved in this dispute and they resent any foreign interference。
4。
控制沙尘暴需要大量的工作和资金.The control of the sand storms will involve a tremendous amount of work and mo ney.5。
你们用这些技术的时候,必须考虑到当地的条件。
You have to take into consideration the local conditions when you apply these tec hnologies.6. 所有的申请者都必须填好这些表格,然后邮寄50美元的报名费。
All applicants will have to fill out this form and mail in an application fee of 50 dol lars. 7。
他根据对孩子们行为的观察得出结论:学习是一种自然的乐趣。
Based on his careful observation of children’s behavior he came to the conclusio n that learning is a natural pleasure.8. 在一个多民族的国家里,各民族之间的和谐需要小心处理.In a country of many nationalities, ethnic harmony requires very careful handling. 9。
(完整word版)译林版八年级(下册)英语课文翻译
(完整word版)译林版八年级(下册)英语课文翻译.WORD. 格式 .译林版八年级下册英语Unit7 Comic strip课文翻译1.Eddie,more money is needed for charity. You have some pocketmoney left. Let's go and donate it.埃迪,慈善机构需要更多的钱。
你还剩下一些零花钱。
让我们去把它捐了吧。
2.Now? It's time for lunch.现在吗?到吃午饭的时间了。
3. Don't worry. We can have a big lunch after that.别担心。
捐钱之后我们可以吃一顿丰盛的午餐。
4.Hobo , let me have lunch first. I'm too weak to walk any further.霍波,让我先吃午饭吧。
我太虚弱,走不动了。
Come on , Eddie. We only have five kilometres left.加油,埃迪。
我们只剩下五千米了。
How charities help people慈善机构如何帮助人们The Class 1,Grade 8 students want to learn about international charities.They want to find out how these charities help people around the world.八年级一班的学生想了解关于国际慈善机构的一些情况。
他们想调查出这些慈善机构如何帮助世界各地的人们。
Task Write a report on the work of an international charity.任务写一篇关于一个国际慈善机构的工作的报道。
Welcome to the unitA部分翻译Charities around the world世界各地的慈善机构Amy has collected some information about international charities.Help her match the logos with the charities. Write the correct names in theblanks.埃米已经搜集了一些有关国际慈善机构的信息。
(完整word版)现代农林英语翻译
B社区的物质框架结构被称为它的基础设施。这些在城市里发挥作用的庞然大物可以被分为绿色和灰色两种。绿色结构是为乔木、灌木、草地所覆盖的区域,而灰色结构指建筑、道路、公用事业设备、停车场的所在。绿色结构是渗水的,土壤让水渗进去,自然地过滤掉污染物,然后水进入河流。灰色结构却不能穿透,它迫使水走向地面,入河之前一定要经过处理和清洁。
现代农林英语课后翻译
Unit 1 Urban Agriculture
Urban forestry involves (refers to / is concerned with) forestry activities introduced from wildness and countryside to populous cities where economy, culture, industry and business (commerce) are aggregated (clustered). Most metropolitan cities are currently prosperous but noisy (clamorous) with deteriorating ecological environment. People living in such a crowded and narrow space suffer from a worsening physical quality. To develop urban forestry can beautify living places, purify air, reduce noise and adjust local climate (microclimate), so that the living quality of urban people can be improved. Generally, urban forestry has provided a new approach to the urban environmental problems.
(完整word版)2018最新人教版八年级下册英语课文翻译unit1-unit10课
Unit1 What’s the matter?2dA丽萨,你好吗?B我头疼,并且脖子不能动。
我该怎么办?我应该量体温吗?A不,听起来不像是你发烧.周末你做什么了?B我整个周末都在玩电脑游戏。
A那很可能就是原因,你需要离开电脑休息几次。
B是的,我想我是一个姿势做的太久没有移动。
A我认为你应该躺下休息.如果明天你的头和脖子还痛的话,就去看医生。
B好的,谢谢,曼迪.3a 公交车司机和乘客救了一位老人昨天上午九点,26路公交车正行驶在中华路上,这时司机看到一位老人躺在路边.在他旁边一位妇女在喊救命.公交车司机,24岁的王平没有多想就停下来公交车。
他下了车,问那个妇女发生了什么事。
她说那个人有心脏病,应该去医院.王先生知道他必须快点行动。
他告诉乘客他必须送老人去医院。
他希望大部分或全部乘客下车去等下一辆公交车.但出乎他的意料,他们都同意和他一起去。
一些乘客帮助王先生把那个老人移到公交车上.多亏了王先生和乘客们。
医生及时挽救了老人的生命。
“许多人因为不想有麻烦而不想帮助别人,这真令人难受”,一位乘客说.“但是这位司机没有考虑自己.他只考虑挽救一条生命。
"2b 他失去了手臂但还在爬山阿伦是一个对爬山感兴趣的美国人.作为一名登山者,阿伦习惯于冒险.这是关于做危险运动的令人兴奋的事情之一。
有许多次,阿伦因为(意外)事故几乎失去生命。
在2003年4月26日,在犹他州登山时他发现自己在非常危险的处境。
在那天,当阿伦独自登山时,他的手臂被压在落在他身上的一块360千克的岩石下。
因为他的手臂不能自由活动,他在那儿待了五天,希望有人会发现他。
但当他的水喝完了,他知道他将不得不采取措施来挽救的生命了.他不愿意那天就死去。
因此他用刀子切除了他的一半右臂。
然后,他用左臂给自己打上绷带以至于他不会失去太多的血。
这之后,他爬下山区寻求帮助。
在他失去手臂后,他写了一本名为《生死抉择》(又译作《生死两难》)的书.他的意思是“处于一个你似乎无法拜托的困境之中"。
(完整word版)新视野大学英语第三版读写教程3-课后翻译
NNCE Book3课后翻译参考答案Unit1汉译英原文:如今,很多年轻人不再选择" 稳定" 的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。
青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。
尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Keys:Nowadays, many young people no longer choose "stable" jobs.they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.Unit 2汉译英原文:实现中华民族伟大复兴(rejuvenation )是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
(完整word版)英语翻译
1、今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。
很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。
这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。
此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。
一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。
Today, many Chinese universities attach great importance to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many prestigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. These companies recruit qualified graduates from th e universities on a regular basis. What’s more, some alumni even create start-up funds to support students in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging students to set up businesses can help them put their specialized knowledge into practice and raise their competitiveness.2、中国药膳(Chinese medicated diet)源远流长,是中国宝贵的文化遗产,也是中医养生学的重要内容。
(完整word版)Unit 9 How to Grow Old课文翻译
(完整word版)Unit 9 How to Grow Old课文翻译Unit 9 How to Grow Old1. 与本文的标题相反,本文真正要谈的是如何才能不老,在我这个年纪,这才是更为重要的主题。
我的第一条忠告是,选准了祖先再投胎。
尽管我双亲都是英年早逝,我选择的其他祖先还是不错的。
诚然,我的外祖父在67岁正值盛年的时候去世,但另外3位祖辈都活到了80多岁。
更前的祖辈中,我发现只有一位没能长寿,他死于现今罕见的死因,即遭斩首。
我有位曾祖母是吉本的朋友,在92岁去世之前始终令子孙们敬畏不已.我的外祖母所生的孩子中9个活了下来,1个幼年夭折,此外她还有过多次流产。
守寡以后,她便立即投身于女子高等教育事业之中。
她是格顿学院的创办人之一,为了使女性能进入医生职业,她付出了很多心血。
她过去经常讲起她在意大利遇到的一位神情悲伤的老年绅士.她询问起他悲伤的缘故,他说因为他刚刚送走了两个孙儿女.“天哪!”她嚷道,“我有72个孙儿女,要是我每送走一个都如此悲伤,那我一生就会是凄凉的!” 他则回答说:“你这狠心的女人啊!"但作为她72个孙儿女中的一员,我则更喜欢她的处世方法.80岁时她发现自己有些难入睡,于是她养成了午夜至凌晨3点阅读科普书籍的习惯。
我想她根本无暇注意到自己在衰老.我认为这正是保持年轻的良方。
只要你兴趣广泛且强烈,有你还能做得了的事情,就不必为自己已经活了多少年这种纯粹的数字问题而伤神,更不必去想你来年无多的可能性.2. 至于健康,由于我很少得病,所以提不出什么有用的建议。
我想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡.我做任何事情从来不是因为它对健康有益,尽管实际上我爱做的事通常都是有益健康的。
3。
从心理上说,老年人要防止两种危险.其一是过分沉湎于往事.人不能生活在回忆当中,也不能生活在对美好过去的惋惜或者对已故友人的哀痛之中。
一个人应当把心思放在未来、放在自己还可以有所作为的事情上。
这并不总是那么容易做到的,因为往事的分量会不断增加.人们很容易觉得过去自己的情感比现在更活跃,思想比现在更加敏锐。
(完整word版)课文全文翻译参考译文u4
U4:THE FUTURE OF ENGLISH 英语的未来In the middle of sixteenth century, English was spoken by between four and five millions of people, and stood fifth among the European languages, with French, German, Italian, and Spanish ahead of it in that order, and Russian following. Two hundred years later Italian had dropped behind but Russian had gone ahead, so that English was still in fifth place. But by the end of the Eighteenth Century it began to move forward, and by the middle of the Nineteenth it had forced its way into first place. To-day it is so far in the lead that it is probably spoken by as many people as the next two languages—Russian and German combined.在16世纪中叶,有四五百万人说英语,说英语的人数在欧洲的语言中名列第五。
前四位依次是法语、德语、意大利语和西班牙语。
俄语排在英语之后。
两百年以后,意大利语排名落后,而俄语的排名靠前了,英语依然处于第五位。
到了18世纪末,英语的地位开始上升。
到19世纪中叶,英语已经跻身于第一位了。
今天,英语的地位遥遥领先,说英语的人数可能达到说后两种语言,即俄语和德语人数的总和。
《英语课后翻译》完整版
1.她一家商店一家商店地看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。
She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford.2.除了向我要东西,他从不跟我说话。
He never speaks to me other than to ask for somethings.3.你永远应该以搞好你的工作为目的。
You should always aim at doing your job well.4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。
She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father.5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。
The route was designed to relieve traffic congestion.6.社会是由形形色色的人组成的,有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。
Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between.1.在电视上推销新产品已经成了一种普遍但又十分恼人的作法。
It has become a very common but very annoying practice to promote a new product on television.2.圣诞节那天,新世纪百货公司给前往该店购物的每位顾客赠送了一小盒巧克力。
On Christmas Day, New Century Department Store gave away a small box of chocolate to every customer who shopped there.3.等了很久以后,我们终于看到校长在主席台上露面了。
(完整word版)Unit 11 My Wood课文翻译
Unit 11 My Wood1. 几年前我写了一本书,其中部分章节谈及英国人在印度遭遇的困境。
美国人觉得自己在印度不会有困难,所以读这本书时心情便轻松自在。
他们越读心里越觉得舒服,结果该书的作者便得到了一张支票.我用这支票买下一片树林.树林不大-—里面几乎没有什么树,而且,还有一条该死的公共人行道从中穿过。
然而这是我拥有的第一份财产.因此,如果别人和我一样感到耻辱是很正常的事,他们自然也会以不同震惊程度的语调问自己一个十分重要问题:财产对人的性格有什么影响?我们这里不去探讨经济学,私有财产对整个社会的影响是另外一个问题——它或许是个更为重要的问题,但却是另外一个问题.我们则只从心理学的角度去探讨。
如果你拥有财产,它们对你会有什么影响?我的树林对我又有什么影响呢?2. 首先,它让我觉得沉重.财产的确有这种效果,它造就出分量很重的人,而且是那种重得无法步入天国的人.《圣经》寓言中那个不幸的百万富翁并不邪恶,他只是肥胖而已;他肚腹外突,屁股就甭提了。
当他在水晶门里左移右挪,却把肉墩墩的两侧挤得四处瘀伤的时候,他看见自己下方有一只相对比较瘦削的骆驼正穿过一个针眼,并织入上帝的袍服之中.所有的福音书都把肥胖与迟缓联系在一起,指出了一个极其明显却往往被人忽略的事实:如果你拥有许多东西,你就不能四处走动了;家具需要除尘,除尘器需要仆人,仆人需要买保险,这一连串的事情使你在接受邀请赴宴或前往约旦河沐浴之前不得不犹豫再三。
有时候,福音书还会更进一步,和托尔斯泰一样,说财产是罪恶的。
这时它们探讨的是令人费解的苦行主义,这种讨论我难以理解.但说到财产对人立竿见影的影响,它们却确是一语中的。
财产造就分量很重的人。
顾名思义,分量很重的人不可能闪电般地从东方移到西方;而一位体重14英石的大主教登上教堂讲坛,则与人子基督的降世形成鲜明的对比。
我的树林让我觉得沉重。
3. 其次,我的树林让我觉得它应该再大些.4. 有一天,我听到树林里有细枝折断的声音。
完整word版,Blackmail课文翻译
(高级英语课文翻译)Book 1 Lesson 3 Blackmail敲诈--阿瑟•黑利负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。
结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。
公爵夫人亲自去开门。
此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。
想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。
随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。
当他随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。
“我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!”探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。
接着,他便移动目光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着他们的公爵夫人。
“你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。
”欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。
公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的。
她没好气地说道,“我想你该不是为谈论房间布置到这儿来的吧。
”他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。
“不是的,夫人,怎么会呢!不过,我确实喜爱高雅的东西。
”他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,“比如像你们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?”“噢!”这声音不像是从口中说出来的,倒像是从克罗伊敦公爵鼻子中呼出来的。
他的夫人马上瞪了他一眼,以示警告。
“我们的车子与你有什么相干呢?”公爵夫人的这句问话似乎是个信号,一听到这个信号,探长的态度马上就变了。
他猝然问道,“这儿还有别的人么?”公爵回答道,“没有。
我们早把他们都打发出去了。
”“还是检查一下的好。
”这个大胖子以敏捷得出奇的动作对整个套房前前后后地巡查了一遍,凡是有门的地方就打开往里看看。
(完整word版)新视野大学英语2(第三版)课后翻译中译英
Unit 1中国书法是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有"字如其人”的说法.中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' personal feelings, knowledge,self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person"。
(完整word版)科技英语翻译课后答案
科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50—hp induction motor。
动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications。
Cramped conditions means that passengers' legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space。
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动.第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄.1。
2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena。
All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论.(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(完整word版)Unit1-Unit5翻译
Unit 1Translate the following sentences into English. Lesson 11. —你好,安娜。
你的老师叫什么名字?—他叫蒂姆。
—Hi, Anna. What’s your teacher’s name?—Tim.2. —他从哪儿来,安娜?—他从新西兰来。
—Where is he from, Anna?—He is from New Zealand.3. —他们是从美国来的吗?—不是,他们是从英国来的。
—Are they from the USA ?—No, they are from the United Kingdom4. 今天他们不太高兴。
They are not very happy today.5. 安娜现在不在迪厅。
Anna is not at the disco now.Lesson 21. —你是医生吗?—不,我不是。
我是记者。
Are you a doctor? No, I’m not. I am a journalist.2. —他是一个大公司的会计。
He is an accountant in a big company.3. —他们都是售货员吗?—是,他们都是。
Are they all shop assistants? Yes, they are.4. —他的女朋友住在波兰吗?—是的。
Does his girl friend live in Poland? Yes, she does.5.—你在哪儿工作?—我在一家商店工作。
Where do you work? I work in a store.Lesson 31. 他们是印度人,他们讲印地语和英语。
They are Indians. They speak Hindi and English.2. 他是秘鲁人,他讲西班牙语,不讲英语。
He is from Peru. He doesn’t speak English. He speaks Spanish.3. 我是老师,我教中文。
(完整word版)课后翻译答案
课后翻译答案UNIT 1:1. 你应该适当化一点时间休息和锻炼。
(reasonable)You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising.2. 总的来说,孩子们比过去任何时候更健康,受到更好的教育。
(in general)In general children are healthier and better educated than ever before.3. 待适当的机会来临,他就能抓住。
(come along)When the right opportunity comes along, he’ll take it.4. 每天他都留出点时间跟家里人在一起,享受生活。
(set aside)Every day he sets some time aside to be with his family and enjoy life.5. 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路(的情景)。
(hand in hand)I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.6. 他最终辜负了父母的期望。
(live up to)He finally failed to live up to his parents’ expectations.7. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。
(in contrast)In contrast, our use of oil has increased enormously.8. 经过了努力,他成功地克服了自己的致命弱点。
(overcome)He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness.UNIT 3:1) 由于紧急情况,这医生几小时内都没有空.(because of )Because of an emergency, the doctor will not be available for several hours.2)税收将会如何影响低收入的人?(affect)How will taxes affect people with low incomes?3) 我母亲总是告诉我,从长远来看我会很高兴我没有放弃练钢琴.(in the long run )My mother always told me that in the long run I would be glad I didn’t give up practicing the piano.4) 这些书的价格从10美元到20美元.(range from… to… )The books range in price from $10 to $20.5) 在我看来你没有什么选择.(It seems to m e that…)It seems to me that you don’t have much choice.6) 考虑到他们缺乏经验,这工作他们已做得相当不错了.(given)Given their inexperience, they have done quite a good job.7)对这么一幢大房子来说这价格相当便宜,但你得考虑修理所需要的钱.(take into consideration)For such a big house the price is fairly cheap/low, but you’ve got to take into consideration the money you will spend on repairs.8) 我们能否从讨论上次会议产生的问题开始?(arise from)Can we begin by discussing questions/problems arising from the last meeting UNIT 4:1. 几年前他心脏动了一次大手术。
课后翻译参考译文
课后翻译参考译文必修一Unit 11. 你把所有的数加起来就会知道You will know the result when you add up all the numbers.2. 我们努力想让他平静下来,但他还是激动地大叫。
We tried to calm him down but he kept shouting excitedly.3. 玛丽在医院里住了很长一段时间后,恢复了健康。
After a long stay in hospital Mary recovered.4. 李鸣在这里定居后,和邻居们相处得很好。
Since Li Ming settled here, he has got along well with his neighbours. 5. 如果你不想和我在一起,你就收拾东西走人。
If you don’t want to stay with me, you can pack up and go.6. 战争期间,我受了很多苦。
我用日记记下自己的经历,以便老了以后能够记住。
During the war, I suffered a lot. I wrote my diary to set down my experiences, so I would remember them when I was old.Unit 21. 博物馆要求参观的游客不得在馆内拍照。
Visitors are requested not to take photos in the museum.2. 邓小平在中国经济的发展过程中起着非常重要的作用。
Deng Xiaoping played an important part in developing the economy in China.3. 记者问作家他作品的人物是以谁为原型的。
The reporter asked the writer who he based his characters on.4. 她说,“我会穿一件红色的长大衣,这样你肯定能认出我来”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
U11) 世贸组织(WTO) 允许其成员方为维护特定的国内公共政策目标或社会公共利益可以采取免除WTO义务的措施. (exempt from)The World Trade Organization (WTO) allows its members to take measures to exempt from WTO obligations in order to safeguard specific public policy object and public interests.2) 自信和恐惧都来自于我们的信念和态度,但它们是互相矛盾的思维。
(stem from)Confidence and fear are contradictory states of mind that both stem from our beliefs and attitudes. 3) 对于家长来说,现在我们到了缩减债务周期并为子女的将来开启一个储蓄理财计划的时候了。
(curtail)For parents,it is the time to curtail the cycle of debt and create a savings plan for your child’s future 4) 这次事故促使贸易协会提起诉讼以反对专利侵权和不公平的商业行为。
(infringement)This accident prompted the trade association to initiate a lawsuit against patent infringement and unfair business practices。
5) 随着旅游业加快利用网络服务进行市场推广,其它行业也一定会紧跟这股潮流。
( follow suit) Other industries certainly will follow suit as the tourist industry gears up to take advantage of networks and its marketing potential.U21) 央行在过去的45天里两次调低了基准利率,这是自从2002年以来的第一次调低。
(benchmark )The central bank lowered its benchmark interest rate twice in the past 45 days, the first cuts since 2002.2)在接下来的几年里,这个国家的财富将会停滞不前或者是大量缩水。
(stagnate )In the next few years, the nation’s wealth will either stagnate or shrink significantly.3)一旦这个现象发生,希腊将会产生恶性的负债水平,并蔓延到整个经济体。
When this phenomenon occurs, Greece will produce a pernicious level of debt to pervade throughout the economy.4) 相应的,中国在全球经济中所占的份额将会从百分之十四上升到百分之十八,而美国所占的比例将会下降到百分之十七。
(ascend )Correspondingly, China's share of the global economy will ascend from 14 percent to 18 percent, while the US' share will descend to 17 percent.5) 而当我朋友说我看上去和原来完全不一样的时候,我真是要崩溃了。
I got really freaked out when my friends started telling me that I looked totally different.U41) 在当前的压力下,许多年轻人在互联网上悲叹他们几乎没有什么希望实现他们的梦想。
(lament ).Under current pressure, many young people lament on the internet that there is very little they can achieve for their dreams.2) 这个国家的政府不甘心放弃对权力和资源的控制, 承诺会施行新政解决失业,推动民主。
(relinquish)The government did not willingly relinquish control over power and resources, promising new administration to tackle unemployment and promote democracy.3) 2009年,货币升值消灭了越来越多中低收入阶层的储蓄,伤害了蓬勃发展的开放的市场。
(wiped out )In 2009, a currency revaluation wiped out the savings of a growing lower-middle class, hurting the burgeoning open markets.4)值得赞誉的是,公司出台了一部大刀阔斧的改革计划,旨在削减成本增加收入。
(to its credit) To its credit, the company has produced a bold plan to cut costs and increase revenue5)新当选的大多数共和党人都曾作出过大幅度削减联邦开支以及坚决反对任何增税的竞选承诺。
(steadfastly)The vast majority of new Republicans have made campaign promises to drastically cut federal spending and to steadfastly oppose any tax hikes.U61) 次贷危机的起因是由于最近几年各大银行向信用不佳或收入不稳定的房屋购买者提供数以百万计的房贷。
(stem from)The subprime crisis stems from millions of mortgages given by banks in recent years to home-buyers with poor credit or unstable finances.2)他对招标公司表示,这个系统不管在任何情况下都能运转,即使是在完全没有天然气的情况下。
(viable)He told the bidding company that the system would remain viable under any circumstances, even if the gas runs out completely.3) 医院资金缺乏导致为病人提供的卫生保健质量下降,工作人员工作条件恶化。
(deteriorate) The lack of hospital funds has led to deteriorating health care for patients and poor working conditions for the staff.4) 他们不知道能够指望从民主党人那里得到多少支持。
(count on)What they did not know was how much support they could count on from Democrats.5) 每个生态系统都是动态的网络,总是在变化,总处在重塑自己的过程中。
(in flux)Every ecosystem is a dynamic web always in flux, always in the processes of reshaping itself.U71.当面临国际收支困难、外汇储备锐减等问题时,政府就不得不运用外汇管制。
The government has to resort to exchange controls when faced with such problems as deficits on balance of payments and sharp drop in foreign exchange reserves.2. 最近,这个公司多次以捐赠的名义向地震灾区转移伪劣食品,存在重大的安全和健康隐患。
Recently,the company has repeatedly diverted fake and inferior food under the guise of donation to earthquake-stricken areas, presenting hidden danger to security and health.3. 如果坚持锻炼和健康的饮食,就能有效抵御心脏病和其他疾病对健康的威胁。
If you keep on healthy eating and taking physical exercises, you can ward off heart disease and many other health risks.4.许多年来,中国的商业地产和住宅都供大于求,这可能会成为国有银行的阻碍,甚至导致通货紧缩。
There has been a commercial and residential property glut in China for years, which could hamper state-run banks and lead to deflation.5. 这次发射行为可能会引发欧美国家对这一贫穷国家的更多的经济制裁。
This launch could trigger more economic sanctions against the impoverished state from the European and American countries.。