会话含义与文学翻译
会话含义理论及其翻译-最新资料
会话含义理论及其翻译人们在交际中,说话人所要表示的意思有时不能按照字面意义去理解,因此就产生了会话含义这一现象。
会话含义一直是语用学研究的一个重要内容,研究会话含义理论有助于对人们语言行为的研究,对翻译工作者来说,研究会话含义理论可帮助译者准确理解原文作者的含义,并在译文中恰当地传达原文的含义,让读者在阅读时,能通过上下文理解或推导出原文作者的话中之话。
因此,该理论对翻译实践具有指导意义。
1.会话含义理论会话含义就是说话人并没有明确表达,但在具体的语言交际中明显传达了说话人真正意图的话语。
如车上的乘客对司机说,车上的座位已坐满了。
”这句话的真实意思是:“你可以开车了。
”格莱斯(1975)在Logic and Conversation 一书中提出了会话含义的概念:言语交际的成功是谈话双方共同努力的结果,交际的成功在于交谈双方要遵守某些规则,达成一定的默契。
为了使会话顺利进行,交际的双方都必须遵守“合作原则”cooperative principle )。
遵守了这些原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。
格莱斯提出了合作原则的四条具体的准则:(1)量准则(the Maxim of Quantity ),(2)质准则(the Maxim of Quality ),(3)关联准则(the Maxim of Relevance ),(4)方式准则( the Maxim of Manner )。
在交际过程中,交谈双方遵守这些准则就是遵守合作原则。
然而,在实际交际中,人们常常会因为某种原因而违反这些准则,这就产生了会话含义。
格莱斯的会话含义理论就是建立在对合作原则及其准则的遵守与违反上的。
格莱斯进一步把会话含义分为一般会话含义和特殊会话含义。
会话中听话人无须借助某些特定的背景知识就能推导出说话人的会话含义的称为一般会话含义,但是,在许多情况下,会话隐含的含义只有参与交际的双方对某一特殊的语境共享时,才能通过推导得出,这种会话含义就是特殊会话含义。
会话含义与等效翻译
等 作 品 能 流 行 不 衰 , 那 么 我 们 完 全 有 理 由 相 信 ,对 歌 整 的 挖 掘 整 理 而 进 行 的 创 作 实 践 也
一
义 ,格赖斯 把这 种在 言语交 际 中推 导 出来的 隐含 意 义 称 为 “ 话 含 义 ” 。 会 根 据 等 效 翻 译 理 论 , 文 学 作 品 的 翻 译 应将 原文语 言 的各种含 义 ( 括会 话含义 ) 包 通 过 译 语 的 表 达 形 式 准 确 地 再 现 出 来 , 并 能 使译 文读者 产生 与原文 读者 同样 的反应和 审 美 乐 趣 。 因 此 ,译 者 在 翻 译 时 就 由 必 要 对 隐 含 于语言各 种表现 形式 中 的含 义进行 妥善 处 理 , 使 译 文 在 各 个 层 面 上 实 现 对 原 文 的 功 能
斯 提 出 的 四 准 则 统 一 起 来 。 在 此 基 础 上 , 荷 恩 和 列 文 森 对 格 赖 斯 会 话 含 义 理 论 把 格 赖 斯 的 四 个 准 则 简 化 为 两 个 根 本 对 立 的 原 则 , 即 数 量 原 则 和 关 系 原 则 , 后 人 称 之 为 “ 格 赖 新 斯会话含义理论 ”。 12 话 含 义 与 等效 翻 译 .会 会 话 含 义 理 论 提 出 , 言 语 交 际 双 方 都 有 相 互 合 作 , 求 得 交 际成 功 的 愿 望 , 为 此 , 人 们 必 须 遵 守 “ 作 原 则 ” 。 如 果 在 言 语 交 际 合 中 有 一 方 违 反 了某 种 原 则 ,那 么 他 有 可 能 是 故 意 这 么 做 的 , 而 且 他 这 么 做 的 目的 是 想 向 另 一 方 传 达 某 些 特 殊 信 息 。 听 话 人 就 要 根 据 当时的语境 推 断出说话 人故 意违反 合作 原则 的 目的 , 也 就 是 要 明 白 说 话 人 话 语 的 隐含 意
《围城》翻译中会话含义的再现
l1 — 5
《 围城》 中的语言机智俏皮 , 尖锐深刻 , 幽默 诙谐 , 原作 中含有 大量 比喻 夸张 等修 辞风格 , 者 读 应深入分析这些违反合作原则的语言背后的隐含 意义, 准确抓住人物的 内心世界 以及作者所要表 达 的思想 感情 . 面 以珍 妮 - 利 和茅 国权 的英 下 凯 译本 Fres e ee o r s gd为例 , tsB i 对文学翻译 中会话含
合.1n 但在现实的言语交际过程中, _( j 人们不可
能 时时 刻刻都 遵 循 一定 的准 则 , 时 在 日常会 话 有
中会故意违反合作原则 , 产生会话含义. 文学作品源于现实并反映现实. 在文学作 品
中 , 家对 语 言 进行 千 锤 百炼 , 作 巧妙 构 思 , 利用 语 言 故意违 反合 作 原则 产 生 的会话 含 义 , 反 映人 来
但是“ 翻译 中需要 的对等是一种综合性 的关 系 ,
不是机械性地综合语言学 、 语义学 、 语用学等方面
收稿 日期 :0 -0- 1 2 1-- 1 -9 9
物细无声” 的效果, 使译文读者在阅读之 中感受到
原作的语言艺术魅力.
作者简介 : 王珍妮 (9 7 ) 女 , 18 一 , 山东平度市人 , 山东师范大学外 国语学院英语语言文学专业 研究生 , 研究方 向: 翻译理论与实践
物的性格特点 , 心理活动, 感情态度等. 小说 翻译 的成功与否 , 在很大程度上取决于人物的会话含
义是 否得 到成 功 再 现 , 因此 利 用 会 话 含 义理 论 分
中, 读者准确地理解会话含义, 能够帮助读者正确
认识 作 品中人物 的 内心世界 、 性格 特点 以及 作者 真 正的思想感 睛. 因此 , 在文学翻译 过程 中 , 者应该 译 在 会话含义理论 的指导下 , 不仅要 准确分 析原作 中 语 言的弦外之 音 , 捉 到隐含 意义 , 要 采用 各种 捕 还
语用学中的会话含义和翻译策略
语用学中的会话含义和翻译策略摘要:“会话含义”是美国哲学家格莱斯提出的。
与之相关的合作原则可以具体体现为四条准则,即数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。
但是在实际的日常生活中人们并不总是遵循这四条准则,其实也就是因为对合作原则下的这四条准则的违反才产生了“会话含义”。
在翻译时,使用合作原则和会话含义的理论使译文与原文在语用效果上达到等值。
同时,我们可以看出不同语言的社会团体有着不同的会话交谈规则,文化因素会影响到会话含义的理解,所以译者要从语用效果方面来考虑何时用直译何时用意译,再综合运用增译,减译等翻译策略。
关键词:会话含义翻译策略跨文化因素直译意译一、会话含义的提出语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用。
《语用学概论》何自然。
语用学的概念在二十世纪三十年代先后提出的,后经过几十年的发展到二十世纪七十年代,语用学开始发展成为一门独立的学科。
美国哲学家格莱斯系统地说明了会话的含义,为了使会话顺利地进行提出了合作原则的理论以便谈话时能够互相理解和配合。
在格莱斯的合作原则提出后英国语言学家杰弗里.利奇提出了礼貌原则对合作原则做了些补充。
合作原则作为一个重要的语言学原则,系统地阐述了语言的使用,为后来语用学的发展奠定了坚实的基础。
交际是人类生活中一种最为普遍的社会现象,无论是社会生活还是精神生活,人们都需要相互接触,都离不开交际。
与朋友交流近况,与同事谈论工作这些都是交际行为。
美国语言哲学家格莱斯首先把人们的交际行为系统的归结为规律。
他在1967年哈佛大学的一次演讲中阐述了会话含义的理论。
对语用学做出了重大的贡献,因为,他第一次系统全面的揭示了人类言语交际活动的内在规律。
合作原则在提出以来,在言语交际的研究领域中有重大的影响,并在一定程度上有普遍的指导意义。
论《论语》中的会话含义
赖斯 认为会话含 义的产生 ,是因为人们在 说话时偏 离 了正常 的行为
原则 。并提 出在 谈话过程 中,双方为 了沟通顺畅 ,都会潜意 识遵守 “ 合 作原则 ” ( 封 宗信 2 0 0 8)。具体 体现为 四条准 则:数量 准则 ( m a x i m o f q u a n t i t y ),即说话者 只说交 际所 需要 的信 息,不要说 多于需要的信息;质量准则 ( m a x i m o f q u a l i t y ),即说话者不要说
1 引言
4 . 1孔子 违反 合作 原则 产生 的会话 含 义分 析
孔子 ( 公元前5 5 1 一前4 7 9 年) ,伟大的思想家、教育家、政治家。 《 论语 》对 中华 民族的思想产 生 了极大影 响 。宋代 宰相赵普 曾说: “ 半部 《 论语》治天下”。新时期 ,儒家思想倍 受关注 ,本文即 以会 话含义理论为基础,来研 究孔子的言语。依照资料 ,针对孔子言语的 论文 皆从修辞学、语言观等方面进行论述 。如:陈汝东 ( 2 0 0 3 )在孔 子言语修辞观上做了系统的分析 ,另外 ,李克坚 ( 2 0 0 9 )对孔子 的语 言观进行 了研究。张晓芒、毕富生 ( 2 0 0 8 )从语用 学意义及社会功用 对孔子 言语进行了研究。但从语用学 的会话含义理论对 《 论语 》中孔 子言语进行系统分析的研究在 国内尚属空 白。文章对 《 论语》中孔子 的会话进行分析,探析孔子 是如何使用会话含义来教育弟子 、说服 当 政者、影响 当时诸侯列国的。为孔子 的语用学研究提供 了新视角 ,便 于更好地理解孔子儒学思想,同时也进一步 印证 了会话含义理论,加 深对会话含义理论的认识,将研究推向更深层次。
会话含义读书笔记
会话含义-读书笔记在第四章《会话含义》中,主要讲的是美国语言哲学家格赖斯提出的合作原则以及会话含义理论。
首先,格莱斯认为,在人的交往过程中,彼此的交谈并非杂乱无章的,是有条理的连贯的对话,对话参与者在某种程度上都意识到一个或一组共同的目的,或者至少有彼此都接受的方向,因此,在对话过程中,参与者会“默契”的朝着一个对话方向进行,使交谈得以顺利进行。
而这种维护对话的进行地“默契”,像是参与者共同遵守的一般原则:合作原则,即在参与交谈时,要使你说的话符合你所参与的交谈的公认目的或方向。
合作原则具体表现有四点准则:1.数量准则:指所提供的信息量。
所说的话应包含为当前交谈目的所需要的信息;所说的话不应包含多于需要的信息。
2.质量准则:所说的话力求真实。
不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
3.关系准则:所说的话是相关的。
4.方式准则:清楚明白地说出要说的话。
要简短;要有序;避免含混不清;避免歧义。
格赖斯指出,这些准则各自具有重要性,在遵守各准则上,不同的说话人,不同的场合,会有不同的侧重。
但是这四种准则并非强制性的,而是一种自然的反应。
在日常生活中,我们常常会不可避免的出现违反“合作原则”的情况。
比如说,撒谎。
这就破坏了“质量准则”,不加声色的以“自知是虚假的话”来误导旁人。
也有这种情况,说话人拒绝回答问题,“够了”“无可奉告”,这种情况也违反了“数量准则”。
回答者出于各种考虑,如隐私,政治关系等,选择拒绝问题。
还有一种情况,说话人为了维护一条原则,而不得不违反另一条准则的,比如说:A:你爸爸什么时候生日?B: 6月的某一天。
这段对话中,如果B知道A要送父亲生日礼物的,那么B的回答没有提供足够的信息,违反了“数量准则”。
但也有可能B不想说谎,却又苦于不知道准确的生日日期,为了确保“质量准则”的执行,B只能用这种含糊的方式回答。
以上三种方式都是说话人偏离了交谈的方向,中断了交谈,但也有另外一种情况,说话人违反了某一准则,并且使听话人也知道这种情况,但依旧能够传递新的信息——会话含义。
文学翻译语境之维度
试论文学翻译的语境之维度摘要:在文学翻译中,由于涉及到不同的文化因素,其翻译难度也会很大。
要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种文化因素,即文化语境,否则将造成翻译不当。
文章通过对文学语境维度的阐述,分析了在文学翻译实践中,译者必须对原文语境深入理解,才能使译文最大程度地忠实于原文,进而创作出易于读者接纳的翻译文学作品。
关键字:文学翻译语境维度茅盾认为:“文学翻译是用另一种语言把原作的意境传达出来,使读者在阅读的时候可以像在阅读原作时一们爱到启发,感动与美的感受。
”语言是文化的一部分,是文化的载体和映像,是人类最重要的交际工具,它反映了其民族的心理特点、思维模式、意识形态、审美情趣、宗教信仰等,语言的交际功能只有在合适的语境中才能圆满地完成。
文学翻译作为跨文化,跨语言的交际活动必然是与语境息息相关的。
语境本来就是语言的客观属性,而翻译包括文本的转化与生成过程,所以,语境也属于翻译的客观属性,必须在翻译过程中得到重视。
一、语境的概念语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。
上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。
从宏观来说,语境指的是语言的使用环境,指影响语言交际者交际的各种主观因素和客观因素。
语境对语言的理解是必不可少的,因此它对翻译有着重要的影响。
语境因素对于语言形式及其所要表达的意义起着制约和解释作用,同时也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。
二、语境的功能(一)制约功能语境的制约功能指语境对语言生成和理解所起的限制作用,是对说写者使用语言的制约语境的制约不仅表现在语用方面,同时也表现在语义方面,词语的语义也常常也受到语境来制约。
(二)解释功能语境的解释功能是指语境对于言语活动中的某些语言现象的理解和说明。
一定的言语单位,只有依靠相应的语境才能得到解释。
(三)生成功能生成功能主要有两方面,一是指语境可以生成会话含义。
句子一旦进入了语境,语句的规约意义就表现出了它的丰富的话语意义,它一般表现为言在此而意在彼,我们称之为会话含义,它是表述语用主体真正的意旨所在。
从会话含义理论看《围城》中人物对话的翻译
鉴赏从会话含义理论看《围城》中人物对话的翻译李 晴 安徽大学外国语学院 摘要:著名的语言哲学家格赖斯提出的合作原则和会话含义理论有利于人们理解变化多端的话语形式,深入分析其隐含意图。
同时也为译者正确把握小说中人物对话的会话含义,在译文中再现原作的会话含义提供指导意义。
本文以《围城》的英译本中的某些人物对话的翻译为例,分析了违反四项原则所引起的会话含义的翻译,并对茅国权和珍妮·凯利的译文进行评析。
关键词:会话含义;围城;翻译小说中的人物对话是小说的重要组成部分。
小说中的人物对话是作者精心设计的,人物对话对于刻画人物,突出主题起着重要作用。
艺术来源于生活,因此小说中的人物对话也同现实生活中对话一样,反映现实生活,因此也就必然存在违反“合作原则”而产生“会话含义”的情况。
事实上,让人物在对话过程中违反“合作原则”也是作家用来表现人物内心世界和情感态度的手段。
一、会话含义理论(一)合作原则及四项准则美国的语言哲学家格莱斯第一次论述了“会话含义理论”。
他认为,人们在交际的过程中总是不自觉的遵守这种合作原则以保证交流的顺利进行。
合作原则具体体现在以下四个准则:1.质量准则:指我们所说话的真值。
尽可能保证自己所说的话是真实的;不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
2.数量准则:所说的话应该包括交际目的所要求的信息;所说的话不应该超出所需信息量。
3.关联准则:所说的话要与交际有关联;不说与谈话内容无关的话。
4.方式准则:所说的话要避免晦涩;避免歧义;要简练;要条理清晰。
(二)会话含义的产生人们如果在交际时能严格遵守合作原则及其四项准则,交际双方将按照话语字面意义相互理解相互交流,就能以最直接,最高效率的方式进行交流。
然而在实际的话语交际中,人们并不总是遵循合作原则进行交际。
当人们用字面意义达不到自己的交际目的时,人们可能故意违反其中的一条或几条准则。
Grice认为,在遵守合作原则的前提下故意违反四项准则,说话人这时就产生了会话含义。
会话含义理论
人的意向,提出了“会话隐涵”的概念。认为说话人的目 的是诱使听话人接受(相信)他的观点,使听话人认识到 说话人想要做什么。但对听话人在交流过程中的作用论述 不充分。 • 主要著作有《意义》(1957) 、《逻辑与对话》( 1967, 1975 ) 、《预设和会话隐涵》(1981)等。
提出了“合作原则(cooperative principle)”和“会 话含义”理论。
2.合作原则(cooperative principle)
• 在正常的情况下,人们的交谈不是由一串不连贯、无条 理的话语组成的。之所以如此,是因为交谈的参与者都 在某种程度上意识到一个或一组共同的目的,或者至少 有一个彼此都接受的方向。交谈过程中,不适合谈话目 的或方向的话语被删除,使交谈得以顺利进行。
• 真值条件意义
• 真值条件意义理论 是逻辑语义学研究的一个部分,通 过确定句子的真值条件来表现句子的意义。
• 真值条件语义学认为,句子的真值条件取决于句子各 个组成部分的意义以及它们彼此之间的组合方式,而 要解释各个组成部分的意义,必须说明它们各自的特 征和组合关系等方面。
• 美国著名哲学家戴维森和英国著名哲学家达米特是意 义理论两个比较主要的代表。
真实,尤其是: • ①不要说自知是虚假的话; • ②不要说缺乏足够证据的话。
• (3)关系准则( The maxim of Relevance): • 在关系范畴下,只提出一个准则,即所说的话是相关的。 • (4)方式准则( The maxim of Manner): 清楚明白地说出
要说的话,尤其要: • ①避免含混不清; • ②避免歧义; • ③要简短(避免冗长); • ④要有序。
从会话含意理论视角看文学作品中对白的翻译
从会话含意理论视角看文学作品中对白的翻译作者:张建秀来源:《哈尔滨师范大学·社会科学学报》2013年第02期[摘要]以会话含意理论为基础,通过探讨经典文学作品对白中违背会话合作原则所产生的特殊会话含意及其翻译,试图探索这一理论对解读文学人物对白的会话含意以及对译文会话含意翻译重构的指导作用。
[关键词]会话含意合作原则翻译策略功能对等[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]2095-0292(2013)02-0097-03一、引言自20世纪下半叶起,翻译研究从语言学研究中汲取营养,获得了空前发展,各派语言学理论在阐释译学问题中都独具特色,语用学在其中也扮演着不可或缺的角色,因为语用学和翻译研究有着“共同的研究对象,即语言理解和语言表达”[1]。
而语用学中的会话含意理论研究的便是在一定的交际环境下发话人话语中的言外之意。
此理论有利于译者对源语文本对白所包含的特殊会话含意进行解码,进而指导译者在译语文化语境下重新编码,找出使译语受众容易接受的功能对等体。
本文通过分析经典文学作品中的对白,尝试从会话含意的视角解码文学作品对白中的特殊会话含意并重构译语文本,以期对此类文体的翻译起到一定的指导作用。
二、会话含意理论应用于文学作品对白翻译的理论基础(一)会话含意理论著名语言学家Grice于1967年提出“会话含意”理论。
“会话含意”(conversational implicature)是基于句子衍推,根据提出的会话原则所推导出来的会话意义[2]。
Grice指出一般情况下,参与谈话的人好像遵循了这样的默契:“使你所说的话,在其所发生的阶段,符合你所参与交谈的公认目标或方向。
”由此可见,会话本质上是合作的产物,通常是由一连串相关的话语组成的。
谈话双方必须共同遵守一些基本原则,即“合作原则”(Cooperative Principle)以保证会话的顺利进行。
该原则提出:在语言交际过程中双方都有相互合作,以求交际成功的愿望。
论三种语用理论中的会话含义
论三种语用理论中的会话含义王宏军摘要:会话含义是说话人通过说话所含蓄地表示的意义。
会话含义理论已从格氏的以合作原则为代表的“古典理论”(研究会话含义理论的“特殊含义”)发展成为列氏的以会话三原则为代表的“新理论”(研究会话含义理论的“一般含义”),这对语用推理是一个新的推动力。
本文就古典理论、新理论以及关联理论中推导出的不同的会话含义作了对比、分析,还对学术文献中提及的各种含义概念进行了解释说明。
关键词:会话含义,古典理论,新理论,特殊含义,一般含义A Study on the Conversational Implicatures in Three Pragmatic TheoriesWang Hong-jun(Shandong Jining Teachers’ College, 272025)Abstract:The additional conveyed meaning that the speaker contributes by utterances is conversational implicature. The theory of conversat ional implicature has developed from the “ClassicalGricean theory” represented by Grice’s “Cooperative Principle” (which studies theparticularized implicature) into the “neo-Gricean theory” represented by Levinson’s ThreePrinciples (which studies the generalized implicature). This is a new power force forpragmatic inferences. This paper has made a comparative analysis on the differentconversational implicatures worked out by the “Classical Gricean theory”, the“neo-Gricean theory” and “Relevance Theory”. It has also illustrated the conceptions ofthe kinds of implicatures mentioned in the academic works.Key Words: conversational implicature// classical Gricean theory//neo-Gricean theory// particularized implicature// generalized implicature//一、会话含义的概念在人类语言交际中,话语本身的意义与说话人使用该话语表述的实际意义有时是不同的。
论会话含义与《围城》中的对话翻译
论会话含义与《围城》中的对话翻译作者:赵七月来源:《新西部下半月》2009年第10期【摘要】本文选择《围城》一书以及珍妮•凯利和茅国权的译本为例,着重对会话含义中违反质的准则的情况加以探讨。
会话含义在小说对话中的地位与意义是不言而喻的。
尤其是对译者而言,掌握会话含义就更为重要了。
译者需要揣摩小说中的会话者是为何要违反会话含义中的原则来进行会话的,这样才能够更准确地传递原文所隐含的意义。
【关键词】会话含义;对话翻译;《围城》一、引言会话理论主要是研究人们日常对话所可能包含的一些规则。
在研究过程中Grice发现,人们在日常的对话里往往不会直接的表达他们的含义,而总是去用暗示的方法来表达。
《围城》是一部对话语言暗含讽刺的作品,因此用会话含义理论来分析《围城》中的对话,有助于更好的理解会话者所要表达的真正含义,同时也以此来对对话翻译的方法做出正确的分类。
二、格莱斯的合作原则格莱斯提出,人们在言语交流时都自觉或不自觉地遵守某种合作原则以保持交流的进行。
合作原则可分为四个准则:1、质的准则:尽量使你的话语为真。
不说你认为是假的话;不说你缺少足够证据的话;2、量的准则:使你的话语尽量符合目前谈话目的信息程度要求(不多也不少);3、关联准则:使你的话语有关联;4、方式准则:使你的话语清晰明确。
避免歧义、避免含糊不清、简洁、有序(束定芳,2000:204)。
本文将对违反质的准则进行分析。
三、直译1、直译就是按照原文字面意思翻译。
例:“……这月亮会作弄我干傻事。
”根据质的准则,话语要为真,不能说假的话,不能说缺少足够证据的话。
文中的人物说月亮会作弄他,但事实上月亮是无法对人产生这种影响的。
所以该话语不为真。
如果听者听到了一个字面上不为真或是不合理的言语,那么听者就会寻求更深一步的含义,即考虑修辞语言来维持质的准则(Saeed,2000:195)。
这里人物话语违反了质的准则。
“作弄”一词并不带有特殊的中国文化含义,所以译者将其直接译出即可:“…The moon might trick me into doing something foolish.”译者用“trick”来解释“作弄”的意思。
浅析会话含义理论在译文中如何实现语用对等
定 的 , 并 不 需 要 尽 可 能 多地 提 供 大 量 信 息 , 如 果 有 一 方 违 反 了 这 个
来 正 确地 确 定 其含 义 。 rc 会 话 隐含 G ie 说 的推论 原则 能有 效 地帮 助我 们分 析 人 物对话 的潜 台词 ,理解人物 的思想 、 心 理 活动 以及 由此 引 出 的人物 间 的微 妙 关 系 。 电影 正 是利 用 了人物 对话 具 有 多种 隐 含这 一特 点 ,才 得 以在有 限
口 赵 琳
江苏南通 大学外 国语学院
指 对象或 事件之 间则存在 非常规关 系 。 下面 一段 对话 中, 男 爵夫 人 的话 冗长 且 不 必 要 , 3 ( ( ) 明 显 地 违 背 了 ( ) 4) 5
“ eisn的 I Lv o n 一 原则 ” 。
( h esMai. …S ese r ) a
的思 路 。
BARONESS:Y Ⅱ hav de o e no i a wha t knd o r be m arn t n t e i e i ftou l I h ig r g o d cd yi wh tt a ogi eyoufra we d n v o d igprs nt. , e e . Oh .
l vl n dd n , rydr n .( ) oe y…A o wor al g .5 i .
38 词 ,其 含 义远 远大 于 字面 意义 ,使 听
会话含义与语用等效翻译_王卫红
会话含义与语用等效翻译王卫红陈茂新(北京第二外国语学院100024)摘要:翻译是一种跨语言跨文化的交流活动,意义上的等值是其追求的目标。
作为一门新兴的学科,语用学研究的是话语在具体语境中的意义,所以语用学对翻译具有很强的解释能力,把语用学理论与翻译结合起来学习研究,必将给翻译带来新的生机。
会话含义是语用学的一个基础理论,本文试图探讨会话含义理论对翻译的指导作用,以期达到翻译的语用等效。
关键词:会话含义语用等效翻译等效或等值翻译一直是翻译活动所追求的目标。
所谓等值翻译就是充分传达原作的思想内容,并在功能、修辞上达到与原作一样的效果。
奈达先生在自己多年从事翻译实践的基础上进一步提出了/动态对等0或/功能对等0的理论,即/原文与译文应分别对原文读者与译文读者产生同样的效果,使读者做出一致的反应。
0奈达动态对等理论的提出曾在国内外翻译界引起了不小的轰动,曾有人预言说它势必成为压倒一切的一个翻译原则。
但是随着翻译理论和实践的发展,人们越来越发现这一理论的不足之处。
首先,人们感到它在理论上缺乏可验证性,其次在实践上缺乏可操作性。
所以等值翻译还需要从一个新的领域来探讨研究。
语用学是语言学研究新兴起的一个领域,它是研究语言的使用的一门学科,也就是对特定情景中特定话语意义的研究。
翻译是译意,而语用学正是对话语意义的研究。
把语用学引入翻译领域,就会给翻译带来新的活力,从一个新的角度来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用的等效。
由于篇幅所限,本文仅就语用学中的会话含义理论进行研究,以探讨语用学理论对翻译的重要性,即翻译的语用对等问题。
我们知道,语用学研究的是话语的意义,这种意义是动态的而不是静态的。
语用学和语义学最大的区别就在于语义学研究的是一个话语本身的意义,即话语的表层含义;而语用学则研究的是说话者使用这个话语所要表达的意义,也就是话语的内涵意义。
语用学最大的优势就是它把话语的使用者及其使用话语时的语境也考虑到研究的范围,这就使得话语的意义成为一个随语境的不同而灵活变动的因素。
翻译和文学翻译的界定
《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。
"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
"贺麟:"从哲学的意义上讲,翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(commuication),其中包括理解,解读,领会,翻译等诸多环节。
其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。
"前苏联语言翻译理论家费道罗夫:"翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达处来。
"前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫:"翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物过程。
"美国语言学家莱曼:"'翻译'(translation)的定义是,把一种语言材料转变成另一种(语言材料),而尽可能保持原来的语言模式--语音上的,语法上的和语义上的,以致风格上的。
"美国翻译理论家尤金. 奈达(Euqene Nide):翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体--首先是就意义而言,其次就风格而言。
(Translating consisits in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourece language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)奈达的界定不仅说明了翻译的实质,而且较之于其它定义,更具有这样几个方面的特点: (一)明确了要译的是信息,即意义与风格;(二)指出了原文与译文应当是等值的(equilent);(三)暗示了原文与译文的等值只可能是相对的(closest);(四)考虑了译文的可接受性(natural).二、文学翻译定义茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
第九章 会话汉语的翻译
第九章会话汉语的翻译会话汉语(conversational Chinese)是一种非正式语体。
譬如,对话、非正式讲话等,都属于这种语体。
与正式的书面语体相比,它的特点是,经常出现省略句,频繁使用放眼、俚语、行话,句子结构比较松散,句法不十分规范,可用简洁、通俗、自然、易懂四个词概括。
但是,专业性强的谈话则需另当别论。
本章要讨论的是一般性会话汉语的英译问题。
第一节第一节省略与补充省略句是会话的一大特点。
短少一个或一个以上成分的句子,称为省略句。
汉语和英语均有省略句,这在一定语言环境下是允许的,如在对话中会话双方都明确的人或事,这也是遵循了会活的合作原则。
汉英省略句中被省略的成分有时相同,有时不同,有时只有局部相同。
相同时,译成英语时可省略同样部分;不同时,就必须根据英语的习调补出所省去的成分;局部相同时,则要按照英语的表达习惯,或补出,或省掉一些词。
现举例说明汉语省略句英译的一些方法。
1. 1.省略相同的句子成分1)1)省去主语在对话中,汉语句子的主语往往被省略,汉译英时,某些英语句子的主语同样也可以按英语的习惯予以省略。
例如:(1)——经常得在那种紧张中工作?——没办法。
——一定很伤脑筋?——已经过了最初的紧张阶段。
---- Have to work under constant tension like that?---- Yes. Have to.---- Must be nerve-racking?---- Got over the initial nervous stage.(2)—— (你)赶快把那灯关掉!——为什么?——(它)太刺眼了!---- (You) Switch off the light right away!---- Why?---- (It) Hurts my eyes.2)省去某些动词的宾语在少数情况下,省去宾语的汉语句子,译成英语以后也可以省去宾语。
例如:(1)——你什么时候才能写完这篇新闻报道?——嗯,很难说(何时完成)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
会话含义与文学翻译
中文
译者的主观感悟乃是文学作品英译的传统手法,因此主观臆断取代了科学的体察与分析,翻译时多凭臆测,而缺乏对全文的透彻理解与深刻阐释。
本文由此而发,特地以杨宪益夫妇二人合译的中国古典文学作品《红楼梦》(Y ang Hsienyi & Gladys Y ang (trans.). 1995. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press. V ols.I.II.III)前八十回为研究对象,用H.P.Grice的会话含义学说(Conversational Implicature)对书中人物之一王熙凤的话语进行语用实证分析,旨在强调文学文本的内外语境及语用因素,着力考察语用学之于文学翻译的文本生成力,同时以语用学的会话含义学说实证考察语用学的普遍阐释力及文学翻译所应采用的语用原则,理论阐发与实证考察相携而行,以达译学模式理论整合的研究目的。
作为言语行为理论(Speech Act Theory)的一个重要组成部份,H.P.Grice 的会话含义学说认为话语的自然意义有别于说话者的交际意图。
为使交际成功,说话者即应遵守相关的合作原则(the Cooperative Principle),即:质的准则、量的准则、相关准则和方式准则(Maxims of Quality, Quantity, Relevance and Manner)。
而这四项准则便是本文赖以进行实证研究的主要理论框架,借此即可以科学的理论模式整合翻译阐释,使"义生言外",译文差可逼近原文,尤其是原文的内在底蕴或曰"会话含义"。
据此以观文学作品,说话者的个人意图或言外之意无疑是作品理解与阐释的一个重要因素。
说话者的言外之意往往意味深长,需要听话者仔细体会,而就译者而言,也须借鉴会话含义学说,依据上述准则予以认真揣摩,小心处理。
为具体说明这种理论模式的语用阐释力及文学翻译所应采用的语用原则,也为了阐明某一具体文本中会话含义的处理手法,本论文以理论为观照,对实例一一采取了实证分析的阐释模式,希望能对我国译学研究及跨语际实践(Translation Studies & Translingual Practice)有所启示。
本文的理论意义在:既将语用理论及其分析模式引进了具体的文学翻译,为我国译学研究及跨语际实践提供了新的理论模式,同时又为语用学研究拓展了新的研究领域,因此而获得跨学科的交互视野,这于学科整合、交相融通无疑大有裨益。
译文
Sense and sensibility are approaches generalized within the traditional framework of translation, which, among other things, have resulted in the subjective understanding of the source texts at the cost of the scientific approach characterized by analytically insightful interpretations. The present study, on the contrary, is committed to conduct an empirical study of the English version of A Dream of Red Mansions (Beijing: Foreign Language Press,1995)co-translated by Yang Hsienyi and Gladys Y ang, just in terms of the Four Maxims proposed by H.P.Grice(1981), aiming to lay much claim to the contextual or the pragmatic factors attached to literary texts,
and thus, by testifying to the universal forces of pragmatic approaches,to examine the textual generativeness of pragmatics for literary texts and their translations.As an organic body of the Speech Act Theory that involves the study of conversational structures, H.P. Grice's proposition of conversational implicature "refers to the implications which can deduced from the form of an utterance, on the basis of certain co-operative principles which govern the efficiency and normal acceptability of conversations"(D.Crystal, 1991:172).Besides, the theory holds that personal utterances differ from their real intentions in that the conversational implicatures are none other than "the inferences calculated on the basis of the Maxims of Conversation"(D.Crystal, 1991:172), which, as is generally agreed upon among scholarship, fall within the Maxims of Quality, Quantity, Relevance and Manner. The present study, hence, has drawn heavily upon the maxims, in the hope that they might serve the purpose of integrating and identifying the pragmatic approach with the practice of literary translation. The study is of significance in the sense that it has initiated the introduction of the pragmatic approach into the domain of translation studies and hence provided this new school of discipline with a new paradigm; and vice versa, it has also opened up a new perspective of study for pragmatics. The fusion of horizons characteristic of interdisciplinary approaches, to be sure, would be conducive to a great extent to the integration and incorporation of diverse studies, especially at the turn of the century and at such an age of multiculturalism.。