六级段落翻译(修订版),整理后,可直接下载打印

合集下载

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译四六级英语段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的四六级英语段落翻译,欢迎阅读!四六级英语段落翻译1星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。

这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。

The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami —crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province —forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.四六级英语段落翻译2秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。

在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。

锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。

大学英语六级段落翻译

大学英语六级段落翻译

大学英语六级段落翻译推荐文章大学英文六级段落翻译热度: 2017英语六级段落匹配热度:大学英文六级段落翻译精选热度:关于六级英语段落翻译练习热度:六级英语段落翻译练习3篇热度:下面是店铺整理的大学英语六级段落翻译,欢迎大家阅读!大学英语六级段落翻译1:长期以来,火车运力不足导致的车票严重短缺(尤其在春运期间)一直是个令人头疼的问题。

这种状况因票贩子(scalper)囤积(stockpile)和和高价倒卖(resell at higher prices)火车票而加剧。

为此,政府试行并最终在全国范围内实行了火车票实名制(name—basedtrainticket system)。

该制度要求乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要进行个人真实姓名和身份的登记和验证。

该制度对于打击票贩子的违法行为起到了显著的作用,同时对控制铁路沿线上的各种犯罪行为、保障乘客的合法权益也有一定的作用。

Name-based Train Ticket SystemIt has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.大学英语六级段落翻译2:烤鸭始于南宋,称得上是中国历史上最久远的菜肴之一。

英语六级段落翻译训练附译文

英语六级段落翻译训练附译文

英语六级段落翻译训练附译文英语六级段落翻译训练1中国功夫(ChineeKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。

它汲取了儒家(Confucianim)和道家(Taoim)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。

功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。

20世纪60年代,李小龙(BruceLee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。

这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。

如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。

英语六级段落翻译训练译文英语六级段落翻译训练讲解1.首句可把中国功夫是传统体育项目译为主句;是中华民族宝贵的文化遗产可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为avaluableculturalheritageoftheChineenation。

2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。

或像译文那样,将它蕴含着译为主句,汲取了译为现在分词短语takingin...作状语。

3.第三句的主语是功夫,两个并列谓语不仅是和更代表可以套用英语notonly...butalo的句型,此句型强调的是后者,与原文强调更是一种精神相符。

4.第四句后半句使中国功夫举世闻名是前半句李小龙将中国功夫融入好莱坞电影带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构makingitwellknowntotheworld作状语。

英语六级段落翻译训练2英语六级段落翻译训练译文英语六级段落翻译训练讲解1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位译为英语的主句,是中国珍贵的文化遗产可译作唐诗的同位语或定语从句。

3.第三句唐代的诗人特别多前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将唐代诗人特别多作为主句,后半句处理为amongwhom...引导的定语从句。

英语四六级段落翻译

英语四六级段落翻译

1、Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festivalis established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eatzongzi, or rice dum on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The roundmoon is a symbol for comple and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake knownas the mooncake. The Spring Festival Chinese lunar New Year's holiday. Besides the popular poultry andmeat, people cook traditional food according to re customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, andniangao, or the "new year cake"1.思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food cu “象征”译为symbol.译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food cu 2.思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。

六级段落翻译(修订版)

六级段落翻译(修订版)

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

2023年6月六级翻译

2023年6月六级翻译

2023年6月丨六级翻译1翻译第一套:过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。

如今,私家车在中国随处可见。

汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。

有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位局限性的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。

由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采用了一些措施,支持新能源汽车的发展。

基础版:In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. Car has become an integral part of people's life: They not only drive to and from work, but also drive outside. The number of cars in some cities is growing so rapidly thattrafficjams and the problem of insufficient parking space are becoming more and more serious. The municipal government of these cities have to develop some new rules to limit the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.升级版:A private car used to be a luxury for most Chinese, but now it is ubiquitous across China. People commute and travel by car, making it an integral part of their daily life. Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities, which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road. Worsening air pollution has also led a growing number of people to buy new energy vehicles(NEVs). As such, the Chinese government has taken some meaningful steps to support the development of NEVs.解析:(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。

(完整版)英语六级翻译

(完整版)英语六级翻译

第一册翻译稿1. 中国图腾生肖和姓氏文化龙,深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”(descendant)。

在传统观念(concept)中,人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点;龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子;每个中国人都知道每个家庭的父母都“望子成龙”。

The dragon is deeply rooted in Chinese culture,we Ch inese often consider ourselves “the descendants of the dragon”. In traditional concept, dragons are considered as the God of governing rainfall, they have the power to decide where and when the rain falls; the dragon is a symbol of imperial power, the emperors thought they were the sons of the heaven; it is not unfamiliar to you that the parents in each Chinese family hope their children will become the "dragon".2. 中国传统民俗、节日和武术文化传统节庆膳食是中国节日必不可少(indispensable)的伴侣。

例如,端午节(Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子,那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(rice dumpling);中秋节(Mid-autumn Festival, Mooncake Festival)是观赏满月的日子,圆月亮象征着事情圆满和家庭团聚,因此中秋节特制食品是圆圆的月饼(mooncake)。

英语六级翻译参考译文

英语六级翻译参考译文

英语六级翻译参考译文英语六级翻译参考译文引导语:英语六级翻译参考译文,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。

翻译原文一最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。

不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。

这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。

中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。

这是一件好事,值得称赞。

下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。

很有可能这件商品是中国造的。

参考译文:Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. Now it is involved in constructinghigh-speed train, ocean ship, robot, even planes.Not long ago, China got the contract of building a high-speed train in Indonesia.At the same time, China also got the contract of providing high-speed trains with Malaysia.It proves that people believe in the products made in China. Chinese-made goods has become more and more popular.China has paid a price for this, but it not only helps to eliminate poverty, but also provides job opportunities to people around the world.It is a good thing that is worthy of praise.When you go to the store next time, you may want to know where the product you bought is produced. It is very likely that it is made in China.翻译原文二Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.最近,中国政府决定将其工业升级。

英语六级汉译英翻译.doc

英语六级汉译英翻译.doc

英语六级汉译英翻译.doc第一篇:英语六级汉译英翻译.doc北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。

这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。

另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5.This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust.Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city.In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment.Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.第二篇:英语六级汉译英中式婚礼婚礼结婚是人生中的一件大事。

大学英文六级段落翻译精选

大学英文六级段落翻译精选

大学英文六级段落翻译精选喜马拉雅山The Himalayas被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原Qinghai-Tibet Plateau的南面,西起帕米尔高原thePamirs,东到雅鲁藏布江Yariung Zangbo River大拐弯处。

东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。

喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。

其中,珠穆朗玛峰MountQomolangma海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。

喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

参考翻译:The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to thegreat turning point of the Yarlung ZangboRiver in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide,with an average altitude of over 6,000 meters. TheHimalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located onthe border of China and Nepal.The Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。

六级段落翻译+参考译文

六级段落翻译+参考译文

六级段落翻译参考译文1)中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

China is the largest developing co untry in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.2)北京有无数的胡同(hutong)。

大学英语六级段落翻译练习参考译文

大学英语六级段落翻译练习参考译文

大学英语六级段落翻译练习‎参考译文Passa‎g e‎1:【参考译文】‎F‎a cial ‎m akeup‎ref‎e rs to t‎h e‎colorful ‎p ainting on ‎t he face o‎f‎t he acto‎r s i‎n Peki‎n g Ope‎ra, ‎w hich is‎a‎t raditiona‎l Chinese op‎e ra. It ha‎s‎c ertain ‎f orm‎a t in ‎t erms ‎o f c‎o lor,des‎i g‎n and type‎.Red,yellow‎,white,bla‎c k‎,purple,‎g ree‎n and ‎s ilver‎are‎the mai‎n‎c olors use‎d for f acial‎makeup to‎r‎e present‎dif‎f erent‎chara‎c ter‎s. The f‎a c‎i al design‎s for the ro‎l es are ma‎d e‎b y pain‎t ing‎,powd‎e ring ‎a nd ‎c oloring‎i‎n the basi‎c forms of Z‎h engLzan (‎k e‎e ping th‎e ba‎s icf‎a ce pa‎t ter‎n),San K‎u a‎i Wa Lian(‎t hree-sectio‎n face) an‎d‎S uiLian(‎f rag‎m entar‎y face‎).Th‎e se ty pe‎s‎a re widely‎used to rep‎r esent gen‎e r‎a ls, off‎i cia‎l s,her‎o es, g‎o ds ‎a nd ghos‎t s‎.The Chou‎(cl own) act‎o rs can be‎r‎e cognize‎d by‎the p‎a tch o‎f wh‎i te in v‎a r‎i ous shape‎s painted ar‎o und the e‎y e‎s and no‎s e. ‎S ometi‎m es th‎e se ‎p atches ‎a r‎e outlined‎in black, o‎f ten calle‎d‎X iao Hua‎Lia‎n(part‎l y pai‎n ted‎face).‎‎【词汇解析】1‎.脸部的彩色化妆:可译为‎t he colorf‎u l‎paintin‎g on‎the f‎a ce。

六级段落翻译

六级段落翻译

原文:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

译文:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people…s economic, political and cultural rights a nd interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

CET6段落翻译整理大全

CET6段落翻译整理大全

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year‟s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year‟s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。

最新六级段落翻译

最新六级段落翻译
transportation ▪ 电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头 ▪ smoking scenes in films and TV shows
▪ 故宫博物院近来努力改变自己严肃沉闷 的形象,其中一个举动便是开发一系列 有趣可爱的纪念品,将历史文化的细枝 末节与现代元素和科技融合起来。这类 文化创意产品在故宫淘宝店开售以来, 受到广大网友热捧。
▪ 细枝末节→ →minor / insignificant
/unimportant / petty details
▪ →细枝末节的?
▪ 元素→element
▪ sensibility →n. 情感; 敏感性,灵敏度; 感 觉,感性; 感光性,感光度
▪ 审美感觉; ▪ 作者情感体验 ▪ 这个故事兼有悲剧与闹剧的元素。
▪ China’s wealthiest residents are emigrating to other countries, in large part to avoid awful air pollution. The past few years have seen record-high levels of dangerous pollutants that have been linked to cancers and respiratory problems. The air in northern Chinese cities has been poor for a while.
▪ initiative →积极的行动;倡议 ▪ Government initiatives to help young
people have been inadequate. ▪ 政府在积极帮助年轻人方面做得还不够

参考译文 cet 6 段落翻译

参考译文 cet 6 段落翻译


2.颐和园是世界上保存最完整的皇家园林, 也是当今中国最大的皇家园林。它坐落于 北京西北部的郊区,占地290公顷,主要 由万寿山和昆明湖构成。在1998年12月, 联合国教科文组织将颐和园列入《世界遗 产名录》。该名录宣称“颐和园的人工景 观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国 风景园林设计中的创造性杰作。”
• •

Sino-US relationship is one of the most important bilateral relations in the world. Before China and the United States established diplomatic ties, the two countries often found themselves to be accusing or abusing each other. But that didn’t settle anything . Since the establishment of the diplomatic ties, particularly after China’s accession to the WTO, the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.




The Tang Dynasty chose Chang’an (now Xi’an), the most populous city then in the world, as its capital city. It is generally regarded as a prime in Chinese civilization, which is equal to ,or surpass that of the Han Dynasty—another golden age of the world culture. Its territory, acquired by its ruler through the military campaigns in the early Tang Dynasty, rivaled that of the Han. In the two censuses of the registered families in the 7th and 8th centuries, the Tang Dynasty estimated a population of about 50 million .

英语六级翻译

英语六级翻译

英语六级翻译第一篇:英语六级翻译From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市将按照机动车车牌单双号对私家车实行限制措施,同时,政府机构、事业单位、社会组织以及国有企业70%的车辆都不允许在此期间上路行驶。

”拼车“ 用英语怎么说Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期间的车辆限行措施周一开始实施,拼车成为北京白领们的热门选择。

”取消死刑“和”刑法“用英语怎么说The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全国人大常委会拟通过《刑法》修正案减少九个适用死刑的罪名。

英语六级翻译段落

英语六级翻译段落

英语六级翻译段落1武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。

我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。

// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。

现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。

//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。

//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。

今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。

//Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn' t belong to the nationalone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation IWUF have been working very hard topopularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// Thebooming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushuseeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self-defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all overthe world, and amateurs are on the increase with each passing day.2香港中文大学,简称"中大",成立于1963年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duan wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Ya ping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

相关文档
最新文档