委托书英文翻译
英国签证申请 委托书翻译 - 中英文对照
委托书致:英国驻华大使馆兹证明xxx是我的女儿,她将被邀请在20xx年0x月至0x月去英国学习,她的基本情况如下:姓名出生日期护照号码职务月薪xxx19xx年4月x日G4xxxxxx学生无我保证她在以上国家旅行期间遵守法律法规并在旅行结束之后按时回国,她在旅游期间的所有费用(机票,交通,保险)均由我本人为她担负。
住宿有邀请方承担。
谢谢!委托人关系:电话:传真:委托人签名CERTIFICATIONDEAR VISA OFFICER:I HEREBY CERTIFY THAT MS.XXX IS MY DAUGHTERER AND SHE WILL GO TO UNITED KINGDOM TO STUDY FROM JUL. TO AUG.2012,HER BASIC SITIATION ISAS FOLLOWS:NAME D.O.B PASSPORT NO POSITION MONTHLY SALARY XXX X,APR.19XX G4XXXXXX STUDENTNOI HEREBY GUARANTEE THA T SHE WILL ABIDE BY ALL LAWS AND REGULATIONS DURING HER STAY AND WILL BE BACK ON TIME. ALL THE EXPENSES, INCLUDING THE AIR TICKETS TRAFFIC EXPENSES, HEALTH AND INSURANCE WILL BE COVERED BY ME,THE ACCOMMODATION WILL BE COVERED BY THE INVITER.CLIENT RELATIONSHIP:TEL:FAX:SIGNATURE:.。
制造商授权委托书英文翻译
授权委托书(英文)This Authorization Letter (the "Letter") is issued by [Manufacturer Name] ("Manufacturer"), a company organized and existing under the laws of [Country/State], with a registered address at [Manufacturer's Address], to [Authorized Representative Name] ("Representative"), an individual with a residence at [Representative's Address].WHEREAS, the Manufacturer is engaged in the business of manufacturingand exporting [products/goods] ("Products") and is currently seeking to expand its market presence and increase its sales volume by enteringinto new markets, including but not limited to [Target Market(s)];WHEREAS, the Representative has expressed interest in representing the Manufacturer and promoting its Products in the aforementioned markets, and has demonstrated a comprehensive understanding of the Manufacturer's business operations, Products, and the local market conditions;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual benefits and subject to the terms and conditions set forth herein, the Manufacturer hereby appoints the Representative as its non-exclusive Authorized Representative for the purpose of promoting, selling, and distributing the Manufacturer's Products in the Target Market(s), effective as of the date hereof.1. Authority GrantedThe Manufacturer hereby grants the Representative the right to act onits behalf in the Target Market(s) in connection with the promotion, sale, and distribution of the Products. The Representative is authorized to enter into contracts, negotiate deals, and take any other actions necessary to promote and sell the Products, subject to the priorapproval of the Manufacturer, if required.2. Duties and ResponsibilitiesThe Representative shall use its best efforts to promote the Products in the Target Market(s) and achieve the sales targets set by the Manufacturer from time to time. The Representative shall:(a) Develop and implement marketing strategies and promotionalactivities to create awareness and generate demand for the Products;(b) Establish and maintain relationships with local distributors, retailers, and other sales channels to ensure the availability and accessibility of the Products to the end-users;(c) Provide regular reports to the Manufacturer on the sales performance, market trends, and competitive landscape in the Target Market(s);(d) Cooperate with the Manufacturer in providing after-sales service, customer support, and handling warranty claims, as required; and(e) Comply with all applicable laws, regulations, and industry standards in the performance of its duties under this Letter.3. Term and TerminationThis Letter shall commence on the date hereof and shall continue for an initial term of [duration], unless terminated earlier by either party upon written notice. either party may terminate this Letter at any time, with or without cause, upon written notice to the other party. In the event of termination, the Representative shall immediately cease all activities on behalf of the Manufacturer and return all Manufacturer's property in its possession.4. Compensation and Payment TermsThe Manufacturer agrees to compensate the Representative for itsservices under this Letter as follows:(a) The Representative shall be entitled to a commission equal to [percentage] of the net sales revenue generated from the sale of the Products in the Target Market(s), payable within [number] days after the receipt of the related payment from the customers;(b) The Manufacturer may also provide the Representative with an annual or semi-annual fee, as agreed by the parties, in consideration for the Representative's continuous efforts and support in promoting the Products; and(c) The Manufacturer shall bear all expenses related to the promotion, marketing, and distribution of the Products in the Target Market(s), as agreed by the parties from time to time.5. Confidentiality and Non-DisclosureThe Representative agrees to maintain strict confidentiality with respect to all confidential information obtained from the Manufacturer under or in connection with this Letter, and shall not disclose such information to any third party without the Manufacturer's prior written consent.6. Governing Law and Dispute ResolutionThis Letter shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Jurisdiction], and any disputes arising out of or in connection with this Letter shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution], with the place of arbitration being [Arbitration Place].IN WITNESS WHEREOF, the Manufacturer and the Representative have executed this Authorization Letter as of the date first above written.[Manufacturer Name]:By: _______________________________Name: [Manufacturer's Authorized Signature]Title: [Manufacturer's。
[委托书英文]委托书英文模板
[委托书英文]委托书英文模板篇一:英文授权书模板【授权委托书】英文版授权委托书样本【授权委托书】英文版授权委托书样本授权书(或授权委托书)在英文中有两种形式,即Letter of Authorization (LOA) 和Power of Attorney (POA),而且英文授权书在使用上是有一些区别的。
一般来说,Letter of Authorization比较通用,几乎可以用于各种形式和各种需求时的授权;而Power of Attorney的使用比较严格,被授权人应为律师(Attorney)。
在招标投标书翻译时,一般应选用Letter of Authorization。
LETTER OF __ZATIONI, the name of legal representative, the undersigned legal representative of the pany name of the bidder, hereby authorize the undersigned the name of the duly authorized representative to be true and lawful representative of the Company from the date of this letter of authorization to act for and on behalf of the Company with legally binding effect for and in respect of to sign the bids. And I acknowledge all the contents contained in the bids signed by the authorized representative.It is hereby authorized.Name of the Company: (official seal)Legal representative: (signature)Authorized representative: (signature)Date:【授权委托书】工程项目授权委托书样本【授权委托书】工程项目授权委托书样本工程项目授权委托书本授权委托书声明:我(姓名) 系(投标单位名称)的法人代表,现授权委托(单位名称)的(姓名)为我公司代理人,以本公司的名义参加工程项目的投标活动。
常用法律名词英文翻译
法律渊源source of law制定法statute判例法case law; precedent普通法common law特别法special law固有法native law; indigenous law继受法adopted law实体法substantial law程序法procedural law原则法fundamental law例外法exception law司法解释judicial interpretation习惯法customary law公序良俗public order and moral自然法natural law罗马法Roman Law私法private law公法public law市民法jus civile万民法jus gentium民法法系civil law system英美法系system of Anglo-American law大陆法系civil law system普通法common law大陆法continental law罗马法系Roman law system英吉利法English law衡平法equity; law of equity日尔曼法Germantic law教会法ecclesiastical law寺院法canon law伊斯兰法Islamic law民法法律规范norm of civil law授权规范authorization norm禁止规范forbidding norm义务性规范obligatory norm命令性规范commanding norm民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality自愿原则principle of free will公平原则principle of justice等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith行为act作为act不作为omission合法行为lawful act违法行为unlawful act民事权利权利能力civil right绝对权absolute right相对权relative right优先权right of priority先买权preemption原权antecedent right救济权right of relief支配权right of dominion请求权right of claim物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation撤销权right of claiming cancellation 否认权right of claiming cancellation 解除权right of renouncement代位权subrogated right选择权right of choice承认权right of admission终止权right of termination抗辩权right of defense一时性抗辩权momentary right of defense永久性抗辩权permanent counter-argument right不安抗辩权unstable counter-argument right同时履行抗辩权defense right of simultaneous performance 既得权tested right期待权expectant right专属权exclusive right非专属权non-exclusive right人身权利personal right人权human right人格权right of personality生命健康权right of life and health姓名权right of name名称权right of name肖像权right of portraiture自由权right of freedom名誉权right reputation隐私权right of privacy私生活秘密权right of privacy贞操权virginity right身份权right of status亲权parental power; parental right亲属权right of relative探视权visitation right配偶权right of spouse荣誉权right of honor权利的保护protection of right公力救济public protection私力救济self-protection权利本位standard of right社会本位standard of society无责任行为irresponsible right正当防卫justifiable right; ligitimate defence 防卫行为act of defence自为行为self-conducting act紧急避险act of rescue; necessity自助行为act of self-help不可抗力force majeure意外事件accident行为能力capacity for act意思能力capacity of will民事行为civil act意思表示declaration of intention意思表示一致meeting of minds; consensus完全行为能力perfect capacity for act限制行为能力restrictive capacity for act准禁治产人quasi-interdicted person保佐protection自治产人minor who is capable of administering his own capacity 无行为能力incapacity for act禁治产人interdicted person自然人natural person公民citizen住所domicile居所residence经常居住地frequently dwelling place户籍census register监护guardianship个体工商户individual business农村承包经营户leaseholding rural household合伙partnership合伙人partner合伙协议partnership agreement合伙财产property of partnership合伙债务debt of partnership入伙join partnership退伙withdrawal from partnership合伙企业partnership business establishment个人合伙partnership法人合伙partnership of legal person特别合伙special partnership普通合伙general partnership有限合伙limited partnership民事合伙civil partnership隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership 私营企业private enterprise; proprietorship法人legal person企业法人legal body of enterprise企业集团group of enterprise关联企业affiliate enterprise个人独资企业individual business establishment国有独资企业solely state-owned enterprise中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise 中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise社团法人legal body of mass organization财团法人legal body of financial group联营joint venture法人型联营association of legal persons合伙型联营coordinated management in partnership协作型联营cooperation-type coordinated management合作社cooperative民事法律行为civil legal act单方民事法律行为unilateral civil legal act双方民事法律行为bilateral civil legal act多方民事法律行为joint act civil legal act有偿民事法律行为civil legal act with consideration无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award 实践性民事法律行为practical civil legal act诺成性民事法律行为consental civil legal act要式民事法律行为formal civil legal act不要式民事法律行为informal civil legal act要因民事法律行为causative civil legal act不要因民事法律行为noncausative civil legal act主民事法律行为principal civil legal act从民事法律行为accessory civil legal act附条件民事法律行为conditional civil legal act附期限民事法律行为civil legal act with term生前民事法律行为civil legal act before death死后民事法律行为civil legal act after death准民事法律行为quasi-civil legal act无效行为ineffective act可撤销民事行为revocable civil act违法行为illegal act; unlawful act侵权行为tort欺诈fraud胁迫duress乘人之危taking advantage of others’ precarious position以合法形式掩盖非法目的legal form concealing illegal intention 恶意串通malicious collaboration重大误解gross misunderstanding显失公平obvious unjust误传misrepresentation代理agency本人principal被代理人principal受托人trustee代理人agent本代理人original agent法定代理人statutory agent; legal agent委托代理人agent by mandate指定代理人designated agent复代理人subagent再代理人subagent转代理人subagent代理权right of agency授权行为act of authorization授权委托书power of attorney代理行为act of agency委托代理agency by mandate本代理original agency复代理subagency次代理subagency有权代理authorized agency表见代理agency by estoppel; apparent agency 律师代理agency by lawyer普通代理general agency全权代理general agency全权代理委托书general power of attorney共同代理joint agency独家代理sole agency居间brokerage居间人broker行纪commission; broker house信托trust时效time limit; prescription; limitation时效中止suspension of prescription/limitation时效中断interruption of limitation/prescription时效延长extension of limitation取得时效acquisitive prescription时效终止lapse of time; termination of prescription 期日date期间term涉外民事关系civil relations with foreign elements 冲突规范rule of conflict准据法applicable law; governing law反致renvoi; remission转致transmission识别identification公共秩序保留reserve of public order法律规避evasion of law国籍nationality国有化nationalization法律责任legal liability民事责任civil liability/responsibility行政责任administrative liability/responsibility刑事责任criminal liability/responsibility违约责任liability of breach of contract; responsibility of default 有限责任limited liability无限责任unlimited liability按份责任shared/several liability连带责任joint and several liability过失责任liability for negligence; negligent liability过错责任fault liability; liability for fault单独过错sole fault共同过错joint fault混合过错mixed fault被害人过错victim’s fault第三人过错third party’s fault推定过错presumptive fault恶意bad faith; malice故意deliberate intention; intention; willfulness过失negligence重大过失gross negligence疏忽大意的过失careless and inadvertent negligence过于自信的过失negligence with undue assumption损害事实facts of damage有形损失tangible damage/loss无形损失intangible damage/loss财产损失property damage/loss人身损失personal damage/loss精神损失spiritual damage/loss民事责任承担方式methods of bearing civil liability停止侵害cease the infringing act排除妨碍exclusion of hindrance; removal of obstacle消除危险elimination of danger返还财产restitution of property恢复原状restitution; restitution of original state赔偿损失compensate for a loss; indemnify for a loss支付违约金payment of liquidated damage消除影响eliminate ill effects恢复名誉rehabilitate one’s reputation赔礼道歉extend a formal apology物权jus ad rem; right in rem; real right物权制度real right system; right in rem system一物一权原则the principal of One thing, One Right物权法定主义principal of legality of right in rem物权公示原则principal of public summons of right in rem 物权法jus rerem物property生产资料raw material for production生活资料means of livelihood; means of subsistence流通物res in commercium; a thing in commerce限制流通物limited merchantable thing禁止流通物res extra commercium; a thing out of commerce 资产asset固定资产fixed asset流动资产current asset; floating asset动产movables; chattel不动产immovable; real estate特定物res certae; a certain thing种类物genus; indefinite thing可分物res divisibiles; divisible things不可分物res indivisibiles; indivisible things主物res capitalis; a principal thing从物res accessoria; an accessory thing原物original thing孳息fruits天然孳息natural fruits法定孳息legal fruits无主物bona vacatia; vacant goods; ownerless goods遗失物lost property漂流物drifting object埋藏物fortuna; hidden property货币currency证券securities债券bond物权分类classification of right in rem/real right 自物权jus in re propria; right of full ownership 所有权dominium; ownership; title所有权凭证document of title; title of ownership 占有权dominium utile; equitable ownership使用权right of use; right to use of收益权right to earnings; right to yields处分权right of disposing; jus dispodendi善意占有possession in good faith恶意占有malicious possession按份共有several possession共同共有joint possession他物权jus in re aliena用益物权real right for usufruct使用权right to use; right of use土地使用权right to the use of land林权forest ownership采矿权mining ownership经营权managerial authority; power of management承包经营权right to contracted management相邻权neighboring right; relatedright地上权superficies永佃权jus emphyteuticum; right to landed estate granted in perpetuity through a contract 地役权servitude; easement人役权servitus personarum; personal servitude担保物权real right for security物的担保security for thing物的瑕疵担保warranty against defect of a thing抵押权hypotheca; hypothecation; right to mortgage抵押权的设定creation of right to mortgage抵押人mortgagor抵押权人mortgagee抵押标的物collateral; estate under mortgage抵押权的效力deffect of right to mortgage抵押权的次序sequence of right to mortgage抵押权的抛弃abandonment of right to mortgage抵押权的让与alienation of right to mortgage抵押权的实现materialization of right to mortgage抵押权的消灭extinction of right to mortgageregistration of estate under mortgage抵押物登记registration of estate under mortgage抵押优先权priority of mortgage留置权lien一般留置权general lien特别留置权special lien质权hypotheque; pledge; right of pledge佃权tenant right债权jus in personam; right to give or procure; claim; creditor’s right 债权人creditor债务人debtor相对人counterpart; offeree给付give; pay债务debt; liability; obligation债务的偿还payment of debt债务的偿清discharge of debt债务的担保guarantee of debt债务的合并consolidation of debt债务的给付日期debt maturity债务的免除exemption of debt债的分类obligatio; obligation法定之债legal obligation任意之债voluntary obligation简单之债simple obligation选择之债alternative obligation主债prime/principal obligation从债accessory obligation单一之债single obligation按份之债several obligation连带之债joint obligation特定之债certain obligation种类之债indefinite obligation合同之债contractual obligation侵权行为之债tort obligation损害赔偿之债obligation of compensation for injury; obligation of damages 人身损害damage to person精神损害moral/mental/spiritual damage医药费hospital treatment expense医疗费medical charge抚恤金pension慰问金consolation money产品瑕疵defect of product不当得利unjust enrichment无因管理voluntary service债的担保guarantee of obligation财产担保property guarantee信用担保credit guarantee让与担保alienation guarantee保证guaranty明示保证express guaranty默示保证implied guaranty保证人guarantor保证合同contract of guaranty/suretyship保证金guaranty bond; security deposit押金deposit; foregift预付款advanced payment定金earnest money; deposit违约金liquidated damages法定违约金liquidated damages by law约定违约金liquidated damages by agreement债的履行performance of obligation实际履行原则doctrine of specific performance情事变更原则doctrine of change of circumstances不当履行misfeasance清偿discharge; satisfaction提存debtor’s submission of the subject matter of obligation to competent authority 抵销setoff知识产权intellectual property知识产权国际保护international protection of intellectual property 国民待遇原则doctrine of national treatment优先权原则a right of priority doctrine自动保护原则doctrine of automatic protection特许权使用费royalties智力成果intellectual property著作权copyright版权copyright著作权人copyright owner创作creation作品opus; product; work著作人格权right of personality of copyright发表权right of publication署名权right of authorship; right of paternity修改权right of modification; right of revision完整性保持权right to maintain integrity不可侵犯权inviolability收回权right of recall; right of retrieval自费出版publish a book at the author’s own expense著作财产权property right in work使用收益分享权right to share usufruct利用权right to make use of获得报酬权right to get payment重播权right of rebroadcasting录制权right of fixation机械复制权right of mechanograph; right of mechanical reproduction 著作邻接权neighboring right of copyright剽窃plagiary; plagiarism盗版pirate盗版VCD pirated VCD伪造forge工业产权industrial property专利权patent right优先权日priority date申请在先原则prior application rule使用在先priority of use新颖性novelty创造性creativity实用性practicability发明创造invention and creation实用新型utility model外观设计design; industrial design发明权right of invention发现权right of discovery专利申请patent application专利异议objection to a patent专利公告patent gazette专利续展费renewal fee of patent专利许可协议patent licensing agreement技术诀窍know-how专有技术know-how专利证书certificate of patent专利事务所patent office专利代理patent agency中华人民共和国专利局Patent Office of the People’s Republic of China 商标权trademark right商标国际注册international registration of trademark商品商标commodity trademark服务商标service trademark驰名商标reputed trademark广告商标advertisement trademark近似商标similar trademark商标评审委员会trade review and appraisal board商标审查trademark examination商标侵权trademark infringement商标注册registered trademark商标公告trademark gazette注册商标使用许可licensing of registered trademark注册商标转让assignment of registered trademark商标使用许可协议trademark licensing agreement商标事务所trademark office商标代理trademark agency婚姻、家庭、继承、收养marriage, family, inheritance, adoption 婚姻法marital law; marriage law包办婚姻arranged marriage财产分割partition; dismemberment of property重婚bigamy独生子女only child法律婚legal marriage非婚生子女illegitimate child夫妻共同财产community property夫妻关系conjugal relationship夫妻分居divorce a mensa et thoro; divorce from bed and board 复婚resumption of marriage感情破裂incompatibility婚后财产公证notarization of postnuptial properties婚姻登记marriage registration婚生子女ligitimate child计划生育birth control结婚marry离婚divorce买卖婚姻mercenary marriage拟制血亲blood relations in fiction of law 旁系血亲collateral relation blood relation 涉外婚姻marriage with foreign elements 配偶spouse事实婚de facto marriage诉讼离婚divorce by litigation探视权visitation right同居cohabitation晚婚late marriage无效婚姻void marriage协议离婚divorce by agreement一夫一妻制monogamy早婚early marriage直系血亲lineal descent自然血亲natural blood relation收养法adoption law收养协议adoption agreement收养人adoptive parent送养人person or institution placing out a child for adoption 涉外收养adoption with foreign elements继承法inheritance law; law of succession法定继承legal seccession遗嘱继承intestate succession遗赠继承succession by devise自然继承natural succession代位继承representation; succession by subrogation世袭继承hereditary succession间接继承indirect succession转继承subsuccession共同继承joint succession单独继承single succession继承人heir; successor第二顺序继承人successor second in order第一顺序继承人successor first in order继承参与人succession participant遗产inheritance; heritage遗产继承人heir to property; inheritor遗言last will and testament遗书last words遗赠bequest; legacy; devise遗赠抚养协议legacy-support ageement。
法律英语翻译:一般授权委托书-最新范文
法律英语翻译:一般授权委托书在法律英语中,Power of Attorney和Proxy 均可用作表示授权的委托书,区别在于Power of Attorney所指的被委托人应为律师,即具有律师身份,而Proxy则无此种要求,即被委托人一般不需具备律师身份。
GENERAL POWER OF ATTORNEY一般授权委托书I,__(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until __(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。
本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。
Dated__(6)__,20_(7)_。
__(8)__STATE OF__(9)__(签名处)COUNTY OF__(10)__日期:__地址:__州名和县名:__PROXY委托书BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on__(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any other proxy heretofore given.兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。
医疗委托书翻译英文版
This Medical Power of Attorney is hereby executed and delivered by [Name of Principal], of [Principal's Address], in the County of [Principal's County], State of [Principal's State], United States of America (hereinafter referred to as the "Principal"), to [Name of Agent], of [Agent's Address], in the County of [Agent's County], State of [Agent's State], United States of America (hereinafter referred to as the "Agent"), on this [Date of Execution].WHEREAS, the Principal is of sound mind and is capable of making healthcare decisions for herself/himself, but desires to authorize the Agent to make healthcare decisions on the Principal's behalf in the event that the Principal becomes incapacitated or unable to communicate such decisions due to illness, injury, or other reasons.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the Principal and the Agent agree as follows:1. Authority Granted: The Principal hereby grants to the Agent fulllegal authority and power to make healthcare decisions on thePrincipal's behalf, including, but not limited to, decisions regarding the following:a. The Principal's medical care and treatment, including but not limited to hospitalization, surgery, medication, and other therapeutic procedures.b. The Principal's admission to, discharge from, or transfer between healthcare facilities, including hospitals, nursing homes, hospices, and residential care facilities.c. The Principal's participation in clinical trials or research studies related to the Principal's medical condition.d. The Principal's refusal of medical care or treatment, including life-sustaining measures, if deemed in the best interest of the Principal.e. The Principal's authorization for or refusal of anatomical gifts, such as organ donation or tissue donation.2. Decision-Making Criteria: The Agent shall make healthcare decisionsfor the Principal based on the following criteria:a. The Principal's known wishes, as communicated to the Agent either verbally or in writing.b. The best interest of the Principal, considering the Principal's quality of life, comfort, and overall well-being.c. The recommendations of healthcare professionals involved in the Principal's care.3. Duties of the Agent: The Agent agrees to:a. Make healthcare decisions for the Principal in good faith andwith the utmost care and diligence.b. Seek out and consult with healthcare professionals to ensure that the Principal's healthcare decisions are based on the most current medical knowledge and practices.c. Maintain confidentiality of all medical information related tothe Principal's healthcare.d. Notify the Principal, to the extent practicable, of anyhealthcare decisions made on the Principal's behalf, and provide the Principal with an opportunity to express any wishes or concerns.4. Termination of Authority: The authority granted to the Agent underthis Medical Power of Attorney may be terminated by the Principal at any time by written notice to the Agent. Additionally, the authority shall automatically terminate upon the death of the Principal or upon the revocation of this Medical Power of Attorney by the Principal.5. No Waiver of Liability: The Agent shall not be liable for any damages arising out of any healthcare decisions made on the Principal's behalf, unless such decisions are made with willful misconduct, gross negligence, or malice.IN WITNESS WHEREOF, the Principal has executed this Medical Power of Attorney as of the date first above written.Principal's Signature: ___________________________ Principal's Name: _______________________________ Principal's Address: ____________________________ Principal's Date of Birth: _________________________ Agent's Signature: _______________________________ Agent's Name: ___________________________________ Agent's Address: ________________________________ Agent's Date of Birth: ___________________________ Witness's Signature: _______________________________ Witness's Name: ___________________________________ Witness's Address: ________________________________ [Optional。
委托书翻译模板范文
号码:
委托人胡芳和受托人付志华于一九九九年九月七日登记结婚,二
00 五年八月二十五日生育一子付鹏远,现委托人胡芳委托丈夫付志
华全权负责儿子付鹏远在国外期间的一切事务。
本委托书期限自签署之日起至回国之日为止。 受托人无转委托权。
委托人:
二○一二年六月二十七日
护照 / 身份证号码代表我递交 / 领取
myvisaapplication
我的签证申请。
onmybehalf.
___________________signatureofapplicant 申请人签名日期
____________date
委托书翻译模板 [ 篇 2]
委托人:胡芳,女,公民身份号码 : 受托人 : 付志华,男 , 公民身份
委托书翻译模板范文
i,_____________________(name),passpo身份证号码
_____________,herebyauthorised,holderof
兹委托(姓名)
passport/identitycardnumber,tosubmit/collect
父母一方带孩子出国委托书 英文
父母一方带孩子出国委托书英文English:In order for one parent to travel internationally with a child without the other parent present, it is necessary to have a notarized letter of authorization or consent from the absent parent. This document is typically called a "Parental Travel Consent Form" or a "Child Travel Consent Form". The purpose of this form is to demonstrate that both parents consent to the child traveling with one parent, and it can help prevent any potential issues or delays at immigration or border control. The form should include details such as the full names of both parents and the child, the travel dates and destinations, as well as contact information for both parents. It is recommended to include a copy of the child's birth certificate and a copy of the absent parent's identification to further authenticate the document.中文翻译:父母一方想要带孩子出国旅行而另一方不在场时,有必要提供一份由缺席父母签署的公证授权或同意书。
一期英文授权委托书
一期英文授权委托书篇一:英文授权委托书Date: 26 March 2014(授权日期)Consulate General of Switzerland27th Floor Grand Tower228, Tianhe LUTianhe DistrictGUANGZHOU 510620 / China(领事馆的地址)Dear Sirs,Re: [你的名字] (Passport Number: [你的护照号]) This is to certify that I, [你的名字], authorize Ms./Mr. [被授权人的名字], whose signature is verified below, to collect the passport at [哪一个领事馆] on my behalf.Name of the Authorized Representative: [被授权人的名字]Chinese ID Number of the Authorized Representative: [被授权人的身份证号码] Signature of the Authorized Representative: ____[被授权人的签名]_______ Please note that representative must bring the original proof for verification purpose. The passportwill not be handed over without original identity proof.If you have any question, please contact me at [你的电话号码].Yours faithfully,[你在这里签名][你的姓名]篇二:版权授权委托书(中英文)授权委托书本人同意将本人所著述的论文《》收入到由主编、出版社出版的论文集《》中。
英文销售授权书委托书范本
英文销售授权书委托书范本English: This Sales Authorization Letter serves as a formal agreement between the undersigned company, hereby referred to as the "Seller", and the appointed sales agent, hereby referred to as the "Agent", for the purpose of granting the Agent the authority to sell the Seller's products or services on behalf of the Seller. The Agent is authorized to solicit sales, negotiate contracts, receive orders, and collect payments within the territory agreed upon by both parties. The Agent shall act diligently and in the best interest of the Seller, maintaining professionalism and integrity while representing the Seller's brand. The terms of this agreement include the commission structure, responsibilities of both parties, termination clauses, and confidentiality provisions to protect sensitive information. Both parties agree to abide by the terms and conditions outlined in this Sales Authorization Letter, with the understanding that any breach of agreement may result in legal action. This agreement is effective immediately upon signing and shall remain in effect until either party provides written notice of termination.中文翻译: 这份销售授权书是本公司与指定销售代理之间的正式协议,本公司在此被称为“卖方”,指定销售代理被称为“代理”,目的是授予代理代表卖方销售卖方的产品或服务的权限。
请教英文的委托书,正确翻译正规格式200分酬谢!英文个人委托书模板
请教英文的委托书,正确翻译正规格式200分酬谢!英文个人委托书模板请教英文的委托书,正确翻译正规格式。
200分酬谢!委托书由于本人不在中国工作及生活,现委托我妻子XXX全权处理在中国的所一切房产的买卖事宜。
ProxyBE IT DNOWN, that I,____,hereby constitute and appoint my lawfully wedded wife ____as my true and lawful agent for me and in my name,to act as fully as I could do if personally present, to handle transactions of all my house property in China, for I am n恭w living and working outside China.PS:第一空填写您的名字,第二空填写您夫人的芳名!在法律英语中,Power of Attorney和Proxy 均可用作表示授权的委托书,区别在于Power of Attorney所指的被委托人应为律师,即具有律师身份,而Proxy则无此种要求,即被委托人一般不需具备律师身份。
法律翻译需要严谨,措辞要专业!英文委托书怎么写你能起草内容吗?我帮你翻译。
委托书英文怎么说(正式)委托书一共有这样几种说法:a power of attorneyproxystanding ordertru骇t deed但是如果是正式的话,应该是用a power of attorney订舱委托书样本各个公司的样本都不一样,但是订舱需要的基本信息是差不多的,这是我们公司的订舱委托书样本,我钉个图你参考一下吧谁有业务代理委托书的样本啊最好是英文的AUTHORIZATION (授权书)Hereby ,We would like to authorize MR xxxxxManaging DirectorxxxxxxxxxxxxOffice Address: xxxxxxxxxxx, IsraelPh: +xxxxxxxxAs Representative of “xxx COFFEETABLE 耿in France for sell our products from January ,10th 2009 to August ,30th 2009 as our cooperative probation except those models xxx & xxx bought,xxxDuring of probation, we can only sell those old models xxx bought before to xxx. We will offer 5% commission based on the order amount as our support to MR xxx, Meanwhile ,MR xxx should take his responsibility as our representative who introduce more customers ,such as xxx, xxx, xxx, xxx, xxx and expand turnover , visiting & revisiting customers periodically and feedback promptly , and help us handle the after-sale service and claim. In the meanwhile, the existed France customers of xxx will be handed in Mr. xxx, and xxx will give Mr. xxxx 2% commission if the existed customers place orders in the future. During this probation,After our cooperative probation period, the quantities shouldbe up to ten 40’containers HQ, otherwise xxx cannot offer Mr. xxx 5% commission but 3% commission instead. In the meanwhile, both of us will re-discuss and decide if we go on contract time against the actual situation, then update our agreement.Address of Authority: ShenZhen , ChinaCompany of Authority:LIMITEDAddress: ShenZhen,China.Tel:仅供参考,不可能跟你想要的一模一样。
委托书中英文范本
委托书中英文范本1.英文授权信的格式仅是个例子哈KNOW ALL MEN by these presents that the undersigned ----------, Board Chairman of -------------------. lawfully authorized to represent and act on behalf of the said company, whose registered address is -------------------------------------do hereby appoint ----------------, ------------------ Co., Ltd., whose signature appears below to be true and lawful attorney, and authorize the said attorney to execute all the necessary matters related thereto, in the name and on behalf of the said company in connection with the Contract--------------------of-----------------Project.In witness thereof, we have hereto set out respective hands this --------------- day (month and year)Signature of Legal Representative: ________________________________Signature of Attorney: _______________________________________Witnessed by: _____________________________________________Name and Title of Witness: _____ Name of Firm of Witness: ______Address of Witness: ___。
全权委托书翻译
全权委托书翻译篇一:全权委托书翻译general power of attorney contract no. : entrusting party: entrusted party:date: i, _______, the undersigned, of _______, do hereby confer full power of attorneyon ________, of ________ as true and lawful attorney-in-fact for me and in my name,place and stead, and on my behalf, and for my use and benefit, regarding the following:1. item of entrusting(1) to ask, demand, litigate, recover, and receive all manner of ______.(2) to make, execute, endorse, accept and deliver in my name or in the name ofmy aforesaid attorney all ___________.(such as checks, notes, drafts, warrants, acknowledgments, agreements and allother instruments in writing, of whatever nature, as to my said attorney-in-fact mayseem necessary to conserve my interests and so on.)(3) to execute, acknowledge and deliver any and all______. (such as contracts, debts, leases and so on,in connection therewith, andaffecting any and all property presently mine or hereafter acquired, located anywhere,which to my said attorney-in-fact may seem necessary or advantageous for myinterests.)(4) to enter into and take possession of any _______. (such as lands, real estate, tenements, houses, stores or buildings and so on.)proceedings.2. entrusting expense entrusting party agrees to reimburse entrusted party for all proper expenses incurred by attorney pertaining to such action or settlement.3. effectiveness and termination of it is my desire, and i so freely state, that this power of entrusted party shallnot be affected by any subsequent disability or incapacity that may befall me. signature:i, ______, whose name is signed to the foregoing instrument, having been dulyqualified according to the law, do herebyacknowledge that i signed and executed thispower of attorney; that i am of sound mind; that i am eighteen (18) years of age orolder; that i signed it willingly and am under no constraint or undue influence; andthat i signed it as my free and voluntary act for the purpose therein party:id: tel:entrusted party:id: tel:篇二:授权委托书-中英文版 the letter of authorization (power of attorney) hereby warrant and certify that the signatory, whose signature appears below aregenuine and authentic, has been and is on the date set forth below, duly authorizedby all necessary and appropriate action to execute the agreement.[signature to be authorized] [date][print signature in english] [print e-mail address] [print full title of authorized peron] [print tel number] by [signature][date][print signature in english] [print e-mail address] [print full title of executing officer] [print telnumber][print address] 有权签字人委托书兹全权委托 x x x 先生(女士)和 x x x 先生(女士)代表本公司与贵公司签署货物买卖合同事宜,其代表本公司签署的合同、订单以及其他文件,本公司确认其法律效力。
简短的委托书中文翻译英文委托书
简短的委托书中文翻译英文委托书
兹委托 [被委托人姓名],身份证号码 [被委托人身份证号码],为我方合法代理人,代表我方处理以下事宜:
1. 代表我方与 [第三方名称或机构] 进行谈判,并签订相关合同或协议。
2. 代为签署所有与上述事宜相关的文件、协议和其他必要文书。
3. 代为接收与上述事宜相关的所有款项和物品。
4. 代为履行合同中的所有义务和责任,直至合同履行完毕。
本委托书有效期自签署之日起至 [具体日期或条件] 为止。
被委托人在此期限内所采取的一切合法行动,均视为我方之行为,我方将承担相应的法律责任。
特此委托。
委托人:[委托人姓名]
身份证号码:[委托人身份证号码]
签署日期:[年/月/日]
(注:以上内容需根据实际情况进行调整和完善。
)。
授权委托书英文范本
授权委托书英文范本【篇一:英文授权书模板】【授权委托书】英文版授权委托书样本【授权委托书】英文版授权委托书样本授权书(或授权委托书)在英文中有两种形式,即letter of authorization (loa) 和 power of attorney (poa),而且英文授权书在使用上是有一些区别的。
一般来说,letter of authorization比较通用,几乎可以用于各种形式和各种需求时的授权;而power of attorney的使用比较严格,被授权人应为律师(attorney)。
在招标投标书翻译时,一般应选用letter of authorization。
letter of authorizationi, the name of legal representative, the undersigned legal representative of the company name of the bidder, hereby authorize the undersigned the name of the duly authorized representative to be true and lawful representative of the company from the date of this letter of authorization to act for and on behalf of the company with legally binding effect forand in respect of to sign the bids. and i acknowledge all the contents contained in the bids signed by the authorized representative.it is hereby authorized.name of the company: (official seal)legal representative: (signature)authorized representative: (signature)date:【授权委托书】工程项目授权委托书样本【授权委托书】工程项目授权委托书样本工程项目授权委托书本授权委托书声明:我 (姓名) 系 (投标单位名称)的法人代表,现授权委托 (单位名称)的 (姓名)为我公司代理人,以本公司的名义参加工程项目的投标活动。
法律授权委托书翻译成英语
授权委托书(英文)Power of AttorneyThis Power of Attorney is executed on this ______ day of ____________, 20____, by____________________________ [name of principal], a resident of _______________________ [address of principal], who is of sound mind and legal age.RECOGNIZING that certain legal matters require my attention, and that it is necessary for me to authorize another person to act on my behalf in these matters, I HEREBY APPOINT ____________________________ [name of attorney-in-fact], a resident of ____________________________ [address of attorney-in-fact], to act as my attorney-in-fact and to represent me, my interests, and my rights in any and all legal matters that may arise in relation to the following:1. _____________________________________________________________[Here describe the specific legal matters or transactions in which the attorney-in-fact is authorized to act, e.g., the purchase or sale ofreal estate, the negotiation of a contract, etc.]2. _____________________________________________________________[Here describe any additional specific legal matters or transactions in which the attorney-in-fact is authorized to act.]The authority granted to my attorney-in-fact under this Power of Attorney shall include, but not be limited to, the following powers:A. To execute, deliver, and file all documents and papers necessary or appropriate in connection with the matters referred to above, including, but not limited to, contracts, deeds, mortgages, and other instrumentsin writing.B. To appear before any court, tribunal, or administrative agency in connection with the matters referred to above, and to represent me in any legal proceeding or hearing.C. To employ such legal counsel and other professionals as may be necessary or appropriate in connection with the matters referred to above, and to incur and pay reasonable expenses in connection with the representation and assistance provided by such counsel and professionals.D. To take any and all other actions that may be necessary or appropriate in connection with the matters referred to above, in the exercise of my rights and the performance of my duties under any applicable laws and regulations.This Power of Attorney shall become effective on the date of its execution and shall continue in effect until terminated by my death, by my written revocation of this Power of Attorney, or by the occurrence of any other event specified in this Power of Attorney.I HEREBY REPRESENT AND WARRANT that I am of sound mind and legal age, and that I have the capacity to execute this Power of Attorney. Ifurther represent and warrant that the person named as my attorney-in-fact is of good character and reputation, and is capable of representing my interests and exercising the powers granted under this Power of Attorney.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and seal on the datefirst above written._____________________________ [Signature of principal]State of _______________________County of _____________________Sworn to and subscribed before me this ______ day of ____________,20____._____________________________ [Notary public's signature]Notary Public[Here insert the notary public's seal and stamp]。