中级口译翻译教程Unit One(上)
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分
![中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分](https://img.taocdn.com/s3/m/e8a350ca58f5f61fb7366652.png)
Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese:A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way?B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China.1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones.A: 好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.May 1 get on China's economic express train and share your economic gains? 是的,那次你谈得很好。
中级口译教程(英汉对照)
![中级口译教程(英汉对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/060718bcf7ec4afe05a1dfb1.png)
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park。
I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we'll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . 。
.in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
中级口译翻译篇第一讲48页PPT
![中级口译翻译篇第一讲48页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/2ed80be20b4c2e3f56276399.png)
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
中级口译翻前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
中级口译翻译篇第一讲PPT课件
![中级口译翻译篇第一讲PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/89e4cf53770bf78a6429546d.png)
• 与某人有一面之缘 • happen to have met sb. once
• 有缘结识某人 • be lucky to get acquainted with sb.
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates.
• 聊得投缘 • talk congenially
第一讲:语义翻译
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
一词多义
• “No context, no text.was a girl with good manners. • 举止得体 • These were labeled as good eggs. • 新鲜的鸡蛋 • Dogs are often regarded as man’s good friends. • 忠实的朋友 • She was a good chess player. • 高明的棋手
• The loss of his family reduced him into despair.
• 失去家人使他陷入绝望的境地。
• Many changes have taken place during the transformation.
• 转化过程中发生了许多变化。
• Tension between the two countries • 两国之间的紧张局势 • The world is witnessing deep changes. • 世界形势正在发生深刻变化。
• 学习说话,学习演说,学习去感受
• To protect and serve. (缺名词) • 保护社会服务人民。
中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分
![中级口译教程(第三版).梅德明著.第一盒-1英语部分](https://img.taocdn.com/s3/m/e8a350ca58f5f61fb7366652.png)
Listen and interpret the following conversation alternatively into English and Chinese:A: 罗伯茨先生,很高兴再次见到您。
有什么需要我做的吗? I'm so happy to see you again , Mr. Roberts. May 1 help you in some way?B: Hi , Miss Chen, it's been ten months since 1 left China.1 would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless(无电线的)phones and mobile phones.A: 好极了。
您的投资意向是明智的。
我公司也正在寻求外资,合办一家生产元绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。
罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
That's great. Your investment proposal(提议;建议;求婚)is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. 1 remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr.Roberts.B: Yes, you did a good job. The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture(演讲). Your answers were direct and honest. And your, explanations were sincere and persuasive.May 1 get on China's economic express train and share your economic gains? 是的,那次你谈得很好。
中级口译翻译篇第一讲
![中级口译翻译篇第一讲](https://img.taocdn.com/s3/m/723c5501a6c30c2259019e27.png)
• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成
打
• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially
缘
• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。
中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件
![中级口译翻译教程Unit One(上)PPT教学课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b94f0417b14e852459fb5765.png)
• 补充词汇
• 印度洋
• The Indian Ocean
• 北冰洋
• The Arctic Ocean
2020/12/10
10
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区
• Eg: They fled across the border.
• . 160 acres of land. 160英亩土地
2020/12/10
4
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone.
境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
2020/12/10
8
stretch
• V.延伸;绵延;舒展
• [C]一片;一泓;一段
• Eg:The procession stretched for several miles...
•
游行队伍长达数英里。
• Try stretching your legs and pulling your toes
•
他们穿越边界逃走了。
• Both republics border on the Black Sea.
• 两个共和国都临近黑海。
2020/12/10
11
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.
中级口译翻译教程Unit One(上)
![中级口译翻译教程Unit One(上)](https://img.taocdn.com/s3/m/b235faf40242a8956bece423.png)
valley
• n. 山谷 • Eg: ...a wooded valley set against the backdrop of Monte Rosa. • 罗莎峰背后树木繁茂的山谷
The United States has long been known as a “melting pot ”, because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.
飞机继续向西,飞过辽阔的大草原和起 伏的牧场。很快,白雪皑皑的落基山脉 便出现在远方。
prairie
• [C] n.(尤指北美的)大草原,大牧场; • Eg:Now transplant that image to the american prairie. • 现在,将这幅想象中的场景转换到美国 大草原上。
接着,在大中西部农业地带绵延数百公 里的肥沃田野上空飞行。在晴朗的日子 里,向北眺望,乘客们可以看见镶嵌在 美国和加拿大之间的五大湖。
field
• • • • • •
[C]地;田;牧场 [C]运动场;球场 [C]专业;学科;领域 Eg:They went for walks together in the fields. 他们一起在田野里漫步。 He was the fastest thing I ever saw on a baseball field... • 他是我在棒球场上见过的跑得最快的家伙。 • Exciting artistic breakthroughs have recently occurr in the fields of painting, sculpture and architecture. • 绘画、雕塑和建筑领域最近出现了激动人心的艺 突破。
中级口译教程(英汉对照)
![中级口译教程(英汉对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/de86ff6d5901020207409c90.png)
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high-tech park. I’m operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park. May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council. It’s entitled to the power of approving projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. 先生好幽默!我们言归正传吧。
中级口译教程(word版)版第一部分
![中级口译教程(word版)版第一部分](https://img.taocdn.com/s3/m/fcf2b5600b1c59eef8c7b4e6.png)
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
上海中级口译教程第1章ppt课件
![上海中级口译教程第1章ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/cd2b4a8d51e2524de518964bcf84b9d528ea2cdc.png)
五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
标语流畅地说出来。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
教材:一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为 系统性的专业培训教材,应具有时代性、经典型、科 学性、综合性、实用性、参阅性和立体型;
教法:释义理论(Seleskovitch)
认知负荷模型(Gile)
认知能力发展模式(Anderson)
综合教学法(基础能力和应用能力培训结合)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
十、口译研究
口译理论研究包含三大类:口译研究、特殊口译研究和 应用口译研究;
口译研究:对口译性质、过程、标准等根本问题研究;
特殊口译研究:对两种具体语言的对比与互译研究、 对两种文化的对比研究;
应用口译研究:对口译技巧及口译教学与培训研究。
三大奠基学派:德国派(Kade)、俄国派(Chernov) 、 法国巴黎派( Seleskovitch)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值第一章Fra bibliotek口译导论
七、口译模式(译能、译技、译为) 八、译员素质 九、口译培训(教师、教材、教法) 十、口译研究
《中级口译教程》重点篇章笔记(上篇)!!(配速记图片)
![《中级口译教程》重点篇章笔记(上篇)!!(配速记图片)](https://img.taocdn.com/s3/m/d90c39d5c1c708a1284a4469.png)
练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。
另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~来源:昂立教育,作者:顾微顾微昂立博客:/?uid-6872-3BanquetService1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2.敬业的专家:dedicated experts3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
Maneuver:军队的调动,调遣。
大规模演戏。
谨慎而熟练的动作6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source10. 好戏还在后头:this is just the beginning11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.附笔记草图2-4GettingAround1.高科技园区:High-Tech Park2.业务经理:Operation Manager3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback5.言归正传:come back to our story6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7. 火车货运站:Railway Cargo Station8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards11.全面运营:go into its full operation12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate13.培育新的优势:foster new competitive advantages14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries15.辅助产业:supporting industry16.在园区内落户:to settle down in the park17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere19.24 小时的安保服务:24-h security service附笔记草图3-4CulturalDifference1. settle down in China for good: 在中国永久定居2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖3. altruistic:利他的4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
中级口译之英汉翻译一
![中级口译之英汉翻译一](https://img.taocdn.com/s3/m/0a195d5d52d380eb62946dc7.png)
意译:那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所 谓的新兴市场国家诸如巴西、韩国打了一针强心 剂。
本届会议将围绕”新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同发展 “的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球贸 易的发展。(2001年考题)
the inspector suspected that he was trying it on, and
that actually he had not paid his fare.
这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙 混过关。
If he refuses to take my advice on this occasion, as he has
直译:一个企业如果具备公开的沟通渠道,公司上级、下级、同 级之间传递正确的、诚实的信息,比起那些试图限制信息流通、 歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效率,并是一个更适 宜于工作的地方。
意译:一个企业如果具备坦诚的沟通模式和全方位的诚信信息, 比起那些试图封闭信息、曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更 高的效能,并更适宜于工作。
直译:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术 领域的专家提供了环境。
意译:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术 领域的专家提供了舞台。
Their expanding appetite for imports would have bolstered the United States and so-called emerging market countries from Brazil to South Korea. (2003年考题)
中级口译整理最终版
![中级口译整理最终版](https://img.taocdn.com/s3/m/4c8846ab240c844768eaee63.png)
Unit 1 Protocol routineDialogue OneDavid: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company?Interpreter:你好!我是Wina公司的销售代表。
你是中安科技公司派来接我们的吗? Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.David:Thanks. Interpreter: 谢谢! Li: 你的行李都取了吗?Interpreter: Have you claimed all your luggage?David: Yes, I have.Interpreter:全取了。
Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?David: Sure.Interpreter:好的。
Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter:Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen?David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Interpreter:谢谢,是的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
飞机越过这些崇山峻岭之后,就可以从 高空向加利福尼亚富饶的谷地滑翔而下, 最后在离太平洋海滩不远的机场降落。
ranges
• • • • • • • • • • [C] 山脉 [C]射击场;靶场;射程 V. 变化; (文章或讲话)涉及,包括 Eg: ..the massive mountain ranges to the north. 向北延伸的巨大山脉 The 120mm mortar has a range of 18,000 yards... 口径为120毫米的迫击炮的射程是1。8万码。 They range in price from $3 to $15. 它们的价格从3美元到15美元不等。 The conversation ranged over the desirability of such restaurants, the shortcomings of men, and why it had only taken 15 minutes to cross a continent. • 谈话涉及了这类餐馆的吸引人之处、男人的弱点,还 有为什么只用15分钟就跨越了一个大洲。
Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West. To the north, on clear days passengers may see the five Great Lakes located between the United States and Canada.
Including the states of Alaska and Hawaii, the United States covers an area of 9 million square kilometers. The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the North, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. 包括阿拉斯加州和夏威夷州,美国的总 面积达900万平方公里。美国大陆东起大 西洋 ,西至太平洋,横跨4500千米。北 邻加拿大,南接墨西哥及墨西哥湾。
一架喷气式直升机自东向西飞过美国大 陆需要5小时。飞机从大西洋沿岸的机场 起飞,不久便飞过阿巴拉契亚山脉的平 缓的山坡。
fly over
• V.飞过 • Eg: He will even fly over rome.坡或弯道)平缓的,不陡的 • 文静的;温和的;和蔼的
Almost every kind of climate can be found, but the country lies mostly in the temperate zone. 境内有各种气候,但是美国大部分土地 处于温带。
temperate zone
• 温带 • • • • • • 补充词汇 subtropical zone 亚热带 副热带 torrid zone 热带 (tropical 热带的) polar region 极地 frigid zone 寒带 subfrigid zone 亚寒带
belt
• • • •
[C]地带 green belt n.城市绿化带 Eg:Miners in Zambia's northern copper belt ha gone on strike... • 赞比亚北部铜矿带的矿工已经罢工了。
Continuing to the West, the plane flies over vast prairies and rough cattle-grazing country. Soon the snow-topped Rocky Mountains appear in the distance.
飞机继续向西,飞过辽阔的大草原和起 伏的牧场。很快,白雪皑皑的落基山脉 便出现在远方。
prairie
• [C] n.(尤指北美的)大草原,大牧场; • Eg:Now transplant that image to the american prairie. • 现在,将这幅想象中的场景转换到美国 大草原上。
land
• [U] 地形 • [C] 地产、地皮、 国家、国土 • V: 降落 (反义词: launch 弹射起飞, • 发射 take off飞机的起飞) • Eg: His lands were poorly farmed. 他的田地耕种不当。 • . 160 acres of land. 160英亩土地
glide
• V. 滑翔 • Eg: Our only companion is the wandering albatross, which glides effortlessly and gracefully behind the yacht.
• 陪伴我们的仅有那只盘旋的信天翁,它 在游艇后面优雅轻盈地翱翔。
长久以来,美国被认为是个“大熔炉”, 因为很多美国人是移民的后代,他们的 祖辈从世界各地来到这块新大陆安家落 户。
Melting pot
• n. 融化锅、坩埚 • 比喻意义延伸为民族融锅
descended
adj. 是…的后代的;为…的后裔的 Eg. She told us she was descended from some Scottish Lord. 她告诉我们她是某苏格兰勋爵的 后裔。
• Eg:My son was a quiet and gentle man who liked sports and enjoyed life... • 我儿子是个安静温和的人,喜欢运动和享受生活 • .a gentle game of tennis... • 不激烈的网球比赛 • gentle, rolling meadows... • 缓缓起伏的牧场
The Pacific Ocean
• 太平洋
The Atlantic Ocean
• 大西洋 • • • • • 补充词汇 印度洋 The Indian Ocean 北冰洋 The Arctic Ocean
border
• V.和…毗邻;与…接壤 • Border on= border • [C]边界;边疆;边界地区 • Eg: They fled across the border. • 他们穿越边界逃走了。 • Both republics border on the Black Sea. • 两个共和国都临近黑海。
cover an area of
• 占地
The continental United States
• 大陆美国
• 补充词汇 • Continental Europe • 大陆欧洲
stretch
• • • • • V.延伸;绵延;舒展 [C]一片;一泓;一段 Eg:The procession stretched for several miles... 游行队伍长达数英里。 Try stretching your legs and pulling your toes upwards... • 试着双腿伸直并且向上拉伸脚趾。 • This stretch of Lost River was broader and deeper. • 洛斯特里弗的这片水域又宽又深。
rough
• adj.粗糙的,崎岖不平的;粗鲁的;狂暴 的,汹涌的;未经加工的 • Eg: Grace made her way slowly across the rough ground. • 格雷斯缓慢地走过高低不平的地面。
Cattle-grazing adj. 放牧的 snow-topped adj. 峰峦积雪的 in the distance adv. 在远处
A jet plane crosses the continental United States from the east to the west in five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains.
The United States is a varied land - of forests, deserts, mountains, high flat lands and fertile plains. 美国是个地形多样的国家——包括森林、 沙漠、平坦的高原和肥沃的平原。
varied
• • • • • 多种多样的 反义词:unvaried V:vary vary..from 与。。不同 vary.. +n 变化、改变 Eg: You are welcome to vary the diet. 我们鼓励不时变换饮食。 The text varies from the earlier versions... 这一文本与较早的版本有些不同。
接着,在大中西部农业地带绵延数百公 里的肥沃田野上空飞行。在晴朗的日子 里,向北眺望,乘客们可以看见镶嵌在 美国和加拿大之间的五大湖。
field
• • • • • •
[C]地;田;牧场 [C]运动场;球场 [C]专业;学科;领域 Eg:They went for walks together in the fields. 他们一起在田野里漫步。 He was the fastest thing I ever saw on a baseball field... • 他是我在棒球场上见过的跑得最快的家伙。 • Exciting artistic breakthroughs have recently occurr in the fields of painting, sculpture and architecture. • 绘画、雕塑和建筑领域最近出现了激动人心的艺 突破。