2015年6月四六级翻译必考语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级作文永恒十大话题:1.创业与创新;2. 诚信与质量;3.友谊与礼节;4.坚持与成功;
5.助人与成长;
6.乐观与健康;
7.环保与科技;
8.网络与生活;
9.文化与传统;10.申请信;(何凯文)(四级和六级各有三个题目,这样就有六个话题,因此重点还是背句子!!!!主题词稍后送上!)
2015年6月四六级翻译必考语料
四六自从上一次改革以后,加大了翻译的比重;目的就是为了配合国家英语教学的改革战略。

过去的三十年英语教学的目的是为了把世界介绍给中国,而接下来三十年的重点应该是把中国介绍给世界。

汉译英的重点就是在于介绍中国给世界,那么应该介绍什么就成为了我们备考的重点,其实无非就是:优秀的传统中国文化和当代中国建设的成就以及面对的一些问题。

所以根据今年的热点,结合中央编译局和人民日报发布的一些资料给同学们总结以下的必考重点:
第一部分:今年热点
1. 电子商务网站:E-commercialwebsite; E-business website;
2. A成为网络消费的热点:A has been in thespotlight of online consumption.
A leads onlineconsumption.
3. 网民:net users;netizen; Internet surfers
传统实体店不得不调整销售策略,以便与在线对手竞争。

Brick-and-mortar shops have had to regulatetheir sales strategies to compete with online rivals.
在线教育:online education
4. A预计将于..达到… :A is expected toreach…by +时间
5. 与…相比,A的增长速度为…: A has grown atthe rate of…, compared with …
信息技术的在…中的广泛使用不仅能够…而且有助于…
The extensive application ofinformation technology in … not only…,but also facilitates…
绿色循环低碳系统:green, recyclableand low-carbon system
6. 全世界人民渴望准确深入的了解中国:
People from all over the world are eager tohave an accurate and deep understanding of China.
7. 独生子女:only child; 集体主义:collectivism;
互助友爱:be friendly andhelp each other;
应该教会孩子与人分享的好处:Children shouldbe taught the benefits of sharing with others.
8. 各种慢性病成为了中国人健康的主要威胁:
A variety of chronic diseases have becomethe major threat for Chinese people.
9. 服装设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的时尚元素。

Fashion designers use a mixture oftraditional and modern ideas to create new fashion elements.
10. 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

China’s economic development has entered anew normal, meaning we must adopt a new mindset.
11. 打造大众创业,万众创新和增加公共产品,公共服务双引擎。

Weneed to develop twin engines -- popular entrepreneurship and innovation, andgreater supplies of public goods and services – to drive development.
12. 众多创客脱颖而出
We have seen great numbers of makersgiving expression to their talents.
13. 从制造大国转向制造强国
TransformChina from a manufacture of quantity to one of quality.
14. 为公平竞争搭好舞台
Levelthe playing field for fair competition.
15. 提供更多优秀的文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会。

We will ensure that more outstandingworks of literature and art are created for the people to enjoy, and encouragea love of reading in all our people to build a nation of avid reader. (Shereads avidly. 她如饥似渴地读书)
16. 生活从不眷顾因循守旧,满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人。

Life never favors those who always followthe beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life savesopportunities for people who are willing and able to reform and innovate.
17. 苟日新,日日新,又日新
If one can make thingsbetter for one day, he should make them better every day.
18. 礼尚往来
Courtesy demands reciprocity.
19. 随着城市交通和汽车工业的发展,以及人们生活节奏加快,汽车逐渐成为人们
的最爱,私家车的数量也以惊人的速度增加。

The development of urban transportationand auto industry, coupled with the
increasingly fast lifestyle, makes the car the favorite of ordinary people, and the
private car grow at anastonishing rate.
20. 经过多年的努力,中国已经在…领域取得了可喜的成就,中国已经成为一个…强国,赢得了世界范围的尊重。

Withmany years’ efforts, the gratifying efforts have been made in…,making china apower nation of … that wins respect from all over the world.
【翻译处女作】——'s Icon:Madgalena——从超模到珠宝设计师背后的故事Expressing her creative talents, Polish stunner Magdalena Frackowiak decided to transcend her modeli
4047 赞5756 评论。

相关文档
最新文档