翻译作业3
翻译作业3-王星记
翻译作业3杭州王星记扇业有限公司前身为杭州王星记扇庄,创建于清光绪元年(1875年),是一家集研发、生产、商贸和传统文化展示交流为一体的外向型企业和“中华老字号”企业。
拥有浙江省名牌产品和浙江省知名商号等荣誉,制扇技艺被列入国家级非物质文化遗产保护名录。
杭州王星记素有“扇子王国”之称,目前公司产品已发展到25大类10000多个花式,并以材料特色、技艺特色和装饰特色打造名品而冠于同行。
拥有多项专利产品和多位身怀绝技的技艺人才,精湛的技艺受海内外知名人士及高档消费群体的十分青睐。
Hangzhou Wangxingji Fan Co., Ltd., formerly known as Hangzhou Wangxingji Fan workshop, was established in the first year of reign of Emperor Guangxu of Qing Dynasty (1875) .Named as a China’s time-honored brand, it is also an export-oriented enterprise integrating with researching and development, production, trading as well as traditional culture exhibition and communication.Having been awarded with honorable titles of Zhejiang Provincial Famous Brand and Zhejiang Provincial Renowned Enterprise, its fan-making technique is included in the list of national intangible cultural heritages.Known as “the Kingdom of Fans”, Wangxingji Fan has developed into 25 categories with more than 10000 types and won a high reputation among counterparts because of its specialty in material, technique and decoration.Boasting various patented products and equipped with many highly-skilled workers, Wangxingji Fan is popular for its superb technique among celebrities both domestically and abroad as well as high-end consumer groups.Dear Friends,Welcome to Wangxingji Website. I appreciate you sincerely and send our best regards to you on behalf of the whole staff of Hangzhou Wangxingji Fan Industry Co., Ltd.Hangzhou Wangxingji Fan Industry Co., Ltd. established in 1875 was an export-oriented enterprise and a China'stime-honored brand. The company is awarded to be Zhejiang Provincial Famous Brand and Zhejiang Provincial Renowned Enterprise. The fan craft is recorded into the national intangible cultural heritage protection list.After the twist and turns for more than 130 years, Wangxingji's fans win high reputation in the circle for the features in material, technological process and decoration. The products with rich cultural connotation got the gold prizes in many art contests at different levels, and are widely welcomed by consumers at home and abroad. The people of Wangxingji created the wonderful "Kingdom of Fans" by taking their utmost efforts over generations.To cope with the severe competition in the market, we should keep the faith to success. I believe that under the leadership of the party group, our whole staff will adhere to the business concept of "based on the quality, service first, carry the civilization forward, pursuit of excellence", and do the job well aiming to develop Wangxingji as a modern enterprise with rich traditional culture.A bosom friend afar brings a distant land near. Though the information on the website is limited, our friendship can develop without limit. We sincerely welcome you to visit us and enjoy good services ready for you.Give our best wishes to you!。
矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)
I. Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the translation of the blackened parts (if any).1.He made sincere apologies to each of the teachers.译文:他向每个老师致以诚挚的歉意。
2.“Impossible” is a word to be found only in the dictionary of fools.译文:只有在傻子的字典里才有“不可能”这个词。
3.We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producingit.译文:我们不创造幸福就无权享受幸福,就像不创造财富就无权享用财富一样。
4.Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them.译文:孩子们都是开始时爱父母,后来开始评价父母,但几乎不会原谅父母。
ter, Churchill told me that such hesitations were really rare.译文:后来,丘吉尔告诉我,这种犹豫确实是很少见的。
6.Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook,where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.译文:接着我向主人道了谢径直走向宽阔的草坪,回到了水波闪闪的小溪边,我躺在溪边的草地上进入了甜美的梦乡。
北语网院20春《英汉/汉英翻译》作业_3答案
(单选)1:The decision to attack was not taken lightly.A:不能轻易作出进攻的决定。
B:进攻的决定不是轻易作出的。
正确答案:B(单选)2:Many favor unswerving loyalty to NATO.A:许多人喜欢忠诚于北约组织B:许多人赞成毫不动摇地忠于北约组织。
正确答案:B(单选)3:love appleA:爱的苹果B:番茄正确答案:B(单选)4:I marveled at the relentless determination of the rain. A:我惊异于无情而坚定的雨B:雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案:B(单选)5:a hundred and oneA:许许多多B:一百零一。
正确答案:A(单选)6:有些药效疗效缓慢。
A:The effects of some medicine are not immediateB:The effects of some medicine are slow正确答案:A(单选)7:Blood spilled on both sides.A:双方都有受伤的。
B:血溅当场。
正确答案:A(单选)8:他吹着口哨沿着海滨漫步。
A:He was whistling as he walked along the beach.B:He was whistling as he sauntered along the beach.正确答案:B(单选)9:It would be astonishing if that loss were not keenly felt. A:如果人们感到损失不强烈,那倒是奇怪了。
B:如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。
正确答案:B。
2020年翻译资格考试三级笔译练习题(3)
中译英(选自《中国的医疗卫生事业》白皮书)健康是促进人的全面发展的必然要求。
提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
中国高度重视保护和增进人民健康。
宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护人民健康。
多年来,中国坚持“以农村为重点,预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健康服务,为社会主义现代化建设服务”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。
经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。
随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁,公众对医疗卫生服务的需求日益提高。
与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。
译文为国新办官方发布英文版Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person. And it is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care. For China, a large developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerning its people’s well being.China pays great attention to protecting and improving its people’s health. As the Constitution stipulates, “The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine…, all for the protection of the people’s health.Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of “making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people’s health and serving socialist modernization.”Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made in medical science and technology, and the people’s health has been remarkably improved.With the quickened pace of the country’s industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China’s health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution ofthose resources. China has arduous tasks ahead for reforming and developing its medical and health services.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3-学习答案
北语22秋《英汉/汉英翻译》作业3试卷总分:100 得分:100一、单选题 (共 10 道试题,共 50 分)1.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。
[A.选项]The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties[B.选项]Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.本题参考选择是:A2.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.[A.选项]最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入[B.选项]当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。
本题参考选择是:B3.她请我喝一种特别的咖啡。
[A.选项]She served me with a kind of coffee[B.选项]She served me with coffee of a kind本题参考选择是:A4.We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.[A.选项]我们站在两条路的岔路口,但是不像罗伯特熟悉的诗里那样,并不是同样的公平[B.选项]我们正处在两条路的分岔口。
但是并不像我们所熟悉的罗伯特的诗中所说的,这两条路是同样的好本题参考选择是:B5.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.[A.选项]政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难[B.选项]政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
北语网院18春《英汉汉英翻译》作业_3
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 单选题1(4分) : These boxes can’t be stored below.A: 不能把这些箱子放在下面。
B: 这些箱子不能被放在下面。
2(4分) : sustainable developmentA: 可持续发展B: 可维持的发展3(4分) : 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
A: University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had notB: University applicants who had worked at a job would enroll at the university first than those who had not.4(4分) : This material is no more elastic than that one.A: 这种材料和那种一样没有弹性。
B: 这种材料比那种有弹性。
5(4分) : beef teaA: 牛肉茶B: 牛肉汁6(4分) : I don't suppose you need to worry.A: 我看你不必担心B: 我不指望你担心。
7(4分) : The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.A: 现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。
B: 很多职员认为最有可能的事情努力后也还是不可能的。
科技英语翻译练习3
1 .With speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the responsiveness of a start-up. As Linda Applegate reports, advances in IT now means that the “big small”company is finally feasible.In the hierarchical companies of the 1960s and 1970s, informaiton moved slowly and channels of communication were limited. Over the past few years, however, large companies have come under ever-increasing pressure to collect, process and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. The key challenge facing any sizeable organisation today is how to achieve responsiveness without losing the control inherent in a hierarchical structure.All types of organisation are controlled through two sets of processes. Operating processes define how a company produces, sells, distributes and supports its products and services. Management processes define how a company directs, coordinates and controls these operations. Typical management processes include planning, budgeting and human resource management.Traditional hierarchical organisiations control operating processes through standardisations of jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognise that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly.Entrepreneurial organisations, on the other hand, allow fast response without any loss of control. Daily personal interaction between the owner and employees ensures flexibility and responsiveness, while instant feedback ensures effective control. However, as the company becomes larger and more complex, this control breaks down and more structured operating and management processes required.Information age organisations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. IT plays a critical role. It coordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all the information is flowing, employees can quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organisational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system.However, although IT makes the “big small” company possible, it can not motivate people to use information in order to act on behalf of the organisation. The challenge for organisation is therefore to ensure that managers and employees share the same perspective on the business and are motivated to accomplish the same goals。
翻译作业3(1)
翻译作业31.The secretary was a sweet elderly woman with a sweet voice, who invited me to sit down witha sweet smile and asked me to fill out a form.秘书是一个有甜美嗓音的和善的妇女,她带着甜甜的微笑请我坐下,让我填了一张表格。
2.My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began toleak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that were scattered here and there.3.我的古董吉普车正吃力的行驶在美丽的乡村,这时,水箱开始漏水了,我离最近的一个汽车修理厂也有10英里的距离。
过热的发动机让我不得不在下一个村子停下来,一个只有一家小店和零星的一些房子的村子。
4.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”,American confidence has fallen to a low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.在亨利路斯宣布“美国世纪”之后不到25年的时间里。
北语20春《英汉汉英翻译》作业3正确答案
(单选题)1: 他妹妹老是说谎。
A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.正确答案: B(单选题)2: 他总不在办公室里。
A: He isn't always in his officeB: He's anywhere to be found but in his office.正确答案: B(单选题)3: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案: B(单选题)4: They called for immediate measures to crack down the rising smuggling activity.A: 他们要求立即采取措施以打击(日渐)增多的走私活动B: 他们要求立刻实行措施,减少上升的走私活动。
正确答案: A(单选题)5: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。
正确答案: B(单选题)6: Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.A: 政府部门的繁琐文件给某些国家的出口贸易制造了困难B: 政府部门的繁文缛节使得某些国家的出口贸易困难重重。
正确答案: B(单选题)7: His accent couldn't fool a native speaker.A: 本地人一听他的口音,就知道他是外地人B: 他的口音不能愚弄本地人。
正确答案: A(单选题)8: I wonder if he is coming.A: 我不知道他是否要来B: 我想知道他是否会来。
正确答案: A(单选题)9: 当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。
【北语网院】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3(参考资料)
【北京语言大学】19秋《英汉/汉英翻译》作业_3试卷总分:100 得分:100第1题,She told me that her 18-year-old son was the baby.√、她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的×、她对我说她那18岁的儿子就是那个孩子。
<br/>正确答案:√第2题,I'm not a little afraid of snakes.√、我一点也不怕蛇×、我非常怕蛇。
正确答案:×第3题,Not a sound reached our ears.√、我们没有听到任何声音。
×、我听到了一点声音。
正确答案:√第4题,To lose face√、丢脸×、失色正确答案:√第5题,广告即可能吸引也可能排斥顾客。
√、Adverising can either attrct nor repel customers.×、 Customers may be attracted or repelled by edvertising.<br/><br/> 正确答案:×第6题,He has long been used to last-minute decisions.√、他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定×、他有很长的时间用最后一分钟作决定。
正确答案:√第7题,beef tea√、牛肉茶×、牛肉汁正确答案:×第8题,我不爱喝饮料。
√、I don't like soft drinks×、I don't like drinks正确答案:√第9题,The whole country was armed in a few days.√、几天以内全国武装起来了。
×、再过几天全国就都武装起来了。
正确答案:√第10题,在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
英译汉第三次翻译练习—参考译文
英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。
不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。
正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。
因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。
因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。
而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。
翻译作业3参考译文
Passage One:Looking for a Job1 While looking for a job, you should give thought to what you would like to be doing 15 to 20 years from now. Bear in mind that the job you choose will affect the future course of your life. It will partially determine your range of friends, your choice of husband or wife, where you live, your recreational activities, and otherimportant aspects of your life.1. 求职过程中,你应该想一想往后十五至二十年将干什么?记住,你选择的职业会影响你的一生,一定程度上决定你的交友、择偶、居住地、娱乐活动及生活的其他重要方面。
2 When choosing a job, you should have a clear knowledge of your abilities and aptitudes, as well as your interests and aims. Be honest about your weak points as well as your strong ones. Take a really good look at yourself and give real thought to what kind of person you are, what you are good at, and what kind of person you want to be.2. 对你的强项和弱点要实事求是。
英语翻译作业
Passage 5One phase of the business cycle is the expansion phase. This phase is a two-fold one, including recovery and prosperity. During the recovery period there is ever-growing expansion of existing facilities, and new facilities for production are created. More businesses are created and older ones expanded.Improvements of various kinds are made. There is an ever increasing optimism about the future of economic growth. Much capital is invested in machinery or “heavy” industry. More labor is employed. More raw materials are required.译文:商务周期中的一个阶段是膨胀阶段。
这是一个双重阶段,包括复苏与繁荣。
在复苏期间,日益扩大现有设施,并为生产制造新的设施。
更多的业务被设立,已经存在的业务也被扩张。
进步与提升是多种多样的。
对经济增长的未来有一直增长的乐观心态。
很多政府都投资于机械制造业或重工业。
更多的劳动力被雇佣,并需求更多的原始材料。
A s one part of the economy develops, other parts are affected. For example, agreat expansion in automobiles results in an expansion of the steel, glass, and rubber industries. Roads are required; thus the cement and machinery industries are stimulated. Demand for labor and materials results in greater prosperity for workers and suppliers of raw materials, including farmers. This increases purchasing power and the volume of goods bought and sold. Thus prosperity is diffused among the various portions of the population. This prosperity period may continue to rise and rise without an apparent end.However, a time comes when this phase reaches a peak and stops spiraling upwards. This is the end of the expansion phase.译文:作为经济发展的一部分,其他部分也必然受到影响。
北语19春《英汉汉英翻译》作业3
(单选题)1: He is a Napoleon of finance.A: 他是金融界的拿破仑B: 他是金融界的巨头。
标准答题:(单选题)2: Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A: 基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭B: 基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。
标准答题:(单选题)3: But for your help, I would not have made such good progress in my studies. A: 没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步B: 没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。
标准答题:(单选题)4: We should never warm snakes in our bosoms.A: 我们不能内心温和B: 我们决不能姑息坏人。
标准答题:(单选题)5: He has long been used to last-minute decisions.A: 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定B: 他有很长的时间用最后一分钟作决定。
标准答题:(单选题)6: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已标准答题:(单选题)7: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。
标准答题:(单选题)8: 他妹妹老是说谎。
A: His sister always tells liesB: His sister is a great liar.标准答题:(单选题)9: You can never be too careful about English-Chinese translationA: 作英译汉时,不能太仔细B: 作英译汉时,越仔细越好。
英汉翻译教程3练习
3.从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。
Since then, I've been always paying much attention to the deaf mute and learnt a couple of sign language from them as well. 比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!” “您到哪里下车?”“您请往里 走!”“谢谢”等等。 For instance, I can greet them in sign language as"Hello, How are you?" " Where will you get off ?" "Go further inside, please." "Thanks!" and so on. 这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他 乘客的误会和纠纷。 In this way, not only can I provide them with good service, set up a friendly relation with them, but also decrease the possibility of misunderstanding and dispute between them and other passengers.
Exercise 3我为乘客服务 How I service the passengers
增添
1.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问 他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下 车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他 耐不住了,放大声问,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还 是哑巴?” 他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢的人都往这里看。女乘 客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。 Once, I heard a man, at the gate of the crowded cabin, ask politely a woman standing before him. "Would you get off here?" Receiving no response from the woman, he asked again, "Do you get off ?"Again no response from the woman."Get off" asked her impatiently in a loud voice. But there was still no response at all. The man lost his temper,"You are deaf or dumb?"and gave her a slight push. This caused the rest passengers to look to this way. So angry was the woman at this time that she stared at the man and returened him a blow.
川师笔译学生作业3
凯程葛老师为大家整理四川师范大学翻译硕士笔译学生上课笔记与课后作业:Key Points:Ⅰ.直译与意译直译“literal translation”or“word-for-word translation”意译“liberal translation"or"free translation".A.Literal Translation1.Literal translation is asked1)not to alter the figures of speech,2)strive to retain the original sentence structures or patterns as much aspossible.It strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.2.直译并不是死译Example1.如今江湖上歹人多。
(36回)Example2.(……那捕盗官司的人,哪里敢下乡村来?若是那上司官员差他们缉捕人来,)都吓得屎尿齐流,(怎敢正眼儿看他!)B.Free Translation1.Free translation changes the original work’s figures of speech,sentencestructures or patterns,but not the original meaning.It stresses the TL smoothnes s.It aims at the communicative effect of the translated version.2.意译并不是乱译。
[北语]20春《英汉/汉英翻译》作业3
8.I wonder if he is coming. A.我想知道他是否会来。 B.我不知道他是否要来 正确答案:B
9.当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。 A.todays world is undertaking historical change, international competition becomes serious day by day. B.The world today is undergoing a historical change and international competition is getting increasingly tenser 正确答案:B
dybird 妇人鸟 A.正确 B.错误 正确答案:B
7.No country should claim infallibility.没有国家可以声称自己绝对正确。 A.正确 B.错误 正确答案:B
8.What they wanted most was an end of uncertainties.那时他们渴望的就是结束这摇摆不定的 局面。 A.正确 B.错误
20春《英汉/汉英翻译》作业3
一、单选题 1.他妹妹老是说谎。 A.His sister is a great liar. B.His sister always tells lies 正确答案:A
2.他总不在办公室里。 A.He's anywhere to be found but in his office. B.He isn't always in his office 正确答案:A
重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A
重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One11.I think my little brother is a better teacher than I.我想我的弟弟比我教得更好。
2.Londoners are great readers.伦敦人爱好读书3.He is a good eater and a good sleeper.他是个既能吃又能睡的家伙。
4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。
5.Sea gulls are good flyers.海鸥善于飞行。
6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。
7. A view of the village can be obtained from the tower.从塔上可以看见这个村庄。
8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too muchconcession.在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。
9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏)看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。
10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Meaning of the 21st CenturyAt the start of the 21st century, humankind finds itself on a non-sustainable course-the course that, unless it is changed, could lead to grand scale catastrophes. At the same time, we are unlocking formidable new capabilities that lead to more exciting lives and glorious civilizations. This could be either humanity’s last century or the century that sets the world on a course toward a spectacular future.We live on a small, beautiful and totally isolate planet, but its population is becoming too large; enormous new consumer societies are growing, of which China is the largest; and technology becoming powerful enough to wreck the planet. We are travelling at breakneck speed into an age of the extremes --- extremes in wealth and poverty, extremes in technology and the experiments that scientists want to perform, extreme forces the globalism, weapons of mass destruction and terrorists acting in the name of religious. If we are to survive, we have to learn how to manage this situation.Formidable problems confront us, but this is a book about solutions --- many solutions. With these solutionswe will bring about the change in course, a great 21st century transition. If we get it right, we have an extraordinary future. If we get it wrong, we face an irreversible disruption that could set humanity back centuries. A drastic change is needed in the first half of the century.Humankind has been able to thrive for thousands of years because nature provided it with resources like topsoil, underground water, fish in the oceans, minerals, oil and wetlands, but these resources are finite, like cookies in a jar. We are using up many of these resources, and some don’t have substitutes.Nature also provided us with an ozone layer and a delicately regulated atmosphere, with forests that remove carbon dioxide from the atmosphere but are now being depleted. Every year, because of our misuse of the Earth’s resources, we lose 100 million acres of farmland and 24 billion tons of topsoil, and we create 15 million acres of new desert around the world. An inch of good topsoil can take a thousand years to form, but when people destroy windbreaks by cutting down trees, the topsoil can be washed or blown away in months.Water is vital for our survival and for producing food. It takes about a thousand tons of water to produce on ton of grain that, fed to cows, produces only 18 pounds of meat. Today mankind is using about 160 billion tons more water each year than is being replenished by rain and fed back into water storages. If this water were carried in water trucks, it would require a 300,000-mile-long convoy of trucks every day --- a convoy length 37 times the diameter of the earth. This is how much water we are using and not replenishing.During the lifetime of today’s teenagers, fresh water will run out in many parts of the world, making food production difficult. Many fish species will be too depleted to replenish themselves. Global warming will bring hurricanes far more severe than Katrina and will cause natural climate-control mechanisms to go wrong. Rising temperatures will lower crop yields in many of world’s poorest countries, such as those in central Africa. The immense tensions brought about by such catastrophes will occur in a time of extremism, religious belligerence and suicidal terrorism, and this will coincide with terrible weapons becoming much less expensive andmore widely available.This interconnected set of problems has an interconnected set of solutions. If we humans implement these solutions, we can gradually achieve sustainable development and a sustainable but affluent life. Working toward sustainability requires many different types of actions in different subject areas. In light of rapidly advancing technology, however, sustainability alone is not enough. We need to be concerned with survivability. There must be a move away from the untenable course we are on today toward a world where we learn to control the diverse forces we are unleashing.Today’s young people will be the generation that brings about this great transition. Let’s refer to it as the 21C Transition. They are ultimately responsible for the changes we describe --- a transition unlike any before in history. They are the Transition Generation. It is vital that they --- all of them --- understand the 21C Transition, so that they can understand the critical role they will play. For many, understanding the meaning of the 21st century will give meaning to their own lives.。