六级翻译冲刺题

合集下载

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题翻译模拟练习题如下:题目一:Translate the following passage into Chinese.Passage:In recent years, artificial intelligence (AI) has made significant advancements, with various applications emerging in different fields. AI technologies have been employed in healthcare, manufacturing, finance, and many other sectors. One example is in the healthcare industry, where AI is being used to assist in the diagnosis of diseases and the development of treatment plans. With the ability to analyze large amounts of patient data, AI algorithms can provide accurate and timely insights, improving medical outcomes. Additionally, AI is also being utilized in manufacturing to optimize production processes and reduce costs. Through machine learning and automation, AI systems can identify inefficiencies and suggest improvements. The potential for AI is immense and its impact on society cannot be ignored.解答一:近年来,人工智能(AI)取得了重大进展,在不同领域出现了各种应用。

全国英语六级考试翻译最后冲刺训练

全国英语六级考试翻译最后冲刺训练

全国英语六级考试翻译最后冲刺训练全国英语六级考试翻译最后冲刺训练Try to think in English whenever possible. When you see something think of the English word of it; then think about the word in a sentence.以下是店铺为大家搜索整理的全国英语六级考试翻译最后冲刺训练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。

它产生于距今2000多年前的汉代。

1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。

茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。

茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。

茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的`土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。

如今,茅台被中国人称为“国酒”。

参考翻译:Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutaiis called the national wine in China.1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

英语六级翻译提高练习题带答案

英语六级翻译提高练习题带答案

英语六级翻译提高练习题带答案英语六级翻译提高练习题1:翻译练习题原文:天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。

它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。

再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。

天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。

这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。

天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。

这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。

翻译练习题答案:Opened on New Year Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhangs Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:京剧被奉为中国的国粹,****于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题

景德镇瓷器景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。

景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in colorand delicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.词汇详解:1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

六级英语翻译冲刺练习题

六级英语翻译冲刺练习题

六级英语翻译冲刺练习题兵马俑the Terra-cotta Warriors and Horses是秦始皇陵墓mausoleum的一部分,也是20世纪世界考古archaeological史上最伟大的发现之一。

兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年被西安当地的农民发现。

真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。

他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。

兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。

The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huang's mausoleum,is one of thesignificant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It wasconstructed for Qin Shi Huang to rule the empire inhis afterlife and discovered in 1974 bylocal farmers in Xi'an. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, thelife-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like imagesreflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largestunderground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as "TheEighth Wonder of the World" in 1987.1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是…”和“也是…”翻译时可将“秦始皇陵墓的一部分”译作a part of Qin Shi Huang’s maus oleum,放在主语之后,作为主语The Terra-cotta Warriors and Horses的同位语,使句子更紧凑。

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库

大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。

2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。

3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。

4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。

5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。

第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。

英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。

英语六级翻译提高练习题附参考翻译

英语六级翻译提高练习题附参考翻译

英语六级翻译提高练习题附参考翻译翻译练习题原文:天津热带植物观光园,坐落在中国晚香玉之乡,华北地区最大的花卉集散地曹庄花卉市场旁。

由中北镇政府投资2.6亿元建成,占地面积500亩,建筑面积40 000平方米。

其集观赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区最大室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。

翻译练习题参考翻译:Tianjin Tropical Botanical Touring Garden, situated at“The Tuberose Village of China”, locates beside Caozhuang flower market, which is the largest flower distributing center in the north of China. The total investment of the garden is 260 million RMB. The garden unfolds over 500 mu and the architectural area is 40 000 square meters. It integrates sightseeing, recreation, relaxing, shopping, etc. into science popularizing. This garden is by far the largest greenhouse in Asia, which can be compared to the Eden in England. It is a recently spectacular scenic spot in Tianjin. People regard it as “Xishuangbanna” of China North. 翻译词汇:天津热带植物观光园 Tianjin Tropical Botanical Touring Garden中国晚香玉之乡 The Tuberose Village of China集散地 distributing center投资 investment集…于一体 integrate...into...观赏 sightseeing娱乐 recreation休闲 relaxing科普 science popularizing伊甸园 Eden壮观的 spectacular英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

英语六级翻译提高练习题附答案

英语六级翻译提高练习题附答案

英语六级翻译提高练习题附答案翻译练习题原文:瑜伽有着六千多年的历史,起源于印度。

古代的瑜伽信徒发展了瑜伽体系,他们深信通过运动身体和调控呼吸完全可以控制心智和情感(control ones mind and emotions),保持身体长久的健康。

瑜伽姿势大部分****于模仿动物的姿态,达到锻炼身心的效果。

瑜伽不同于体操和舞蹈,也不同于一般的有氧练习。

只有当呼吸、意识和姿势结合成一体(breathing,mind and posture get into one)时,才是真正的瑜伽练习。

可以说,瑜伽不仅仅是一种运动方式.也是一种生活态度。

翻译练习题答案:Yoga is originated in India with more than 6,000 years of history. Ancient yoga practitioners developed yoga system. They firmly believed that through the movement of ones body and control of ones breathing, one can completely control ones mind and emotions, so as to keep long-term health. Most yoga postures are imitations of animal postures in order to exercise ones physical and mental power. Yoga is unlike gymnastics, dance, or common aerobic exercise. Only at the time when ones breathing, mind and posture get into one, one is in the condition of yoga exercise. So we can say that yoga is not just a sport, but also an attitude to life.英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:现在大家都在讨论云计算(cloud computing),这意味着利用互联网的远程计算的发展。

大学英语六级翻译押题-2024年6月

大学英语六级翻译押题-2024年6月

六级翻译押题——2024 年6 月历史文化——丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。

在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。

丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。

丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。

中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中国。

丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。

Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because it comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Changan and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as papermaking and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.历史文化——中山装中山装(Chinese tunic suit)是20世纪20年代由孙中山先生设计而成的一种正式礼服。

2023年六级翻译押题

2023年六级翻译押题

2023年六级翻译押题2023年六级考试即将来临,为了帮助广大考生在翻译环节取得优异成绩,本文将结合历年考试规律及热点话题,为大家提供一些实用的翻译押题。

以下内容将涵盖多个领域,旨在助你备考之路一臂之力。

一、文化类1.押题一:中国传统文化翻译内容:春节、端午节、中秋节等传统节日的起源、习俗及意义。

2.押题二:非物质文化遗产翻译内容:京剧、书法、剪纸等非物质文化遗产的介绍及保护。

二、社会热点类1.押题一:环境保护翻译内容:气候变化、碳排放、可持续发展等环保话题。

2.押题二:科技创新翻译内容:5G、人工智能、大数据等前沿科技的发展及应用。

三、经济类1.押题一:中国经济翻译内容:中国经济形势、产业结构调整、一带一路倡议等。

2.押题二:国际贸易翻译内容:全球贸易、跨境电商、关税政策等国际贸易相关话题。

四、政治类1.押题一:中国政治制度翻译内容:人民代表大会制度、中国特色社会主义制度等。

2.押题二:国际关系翻译内容:中美关系、中俄关系、多边主义等国际政治话题。

五、生活类1.押题一:旅游翻译内容:中国著名旅游景点、旅游政策、旅游文化等。

2.押题二:健康生活翻译内容:健康饮食、运动锻炼、心理健康等生活话题。

总结:以上翻译押题涵盖了文化、社会热点、经济、政治和生活等多个领域,希望对大家的备考有所帮助。

在复习过程中,请注意以下几点:1.熟练掌握各类话题的相关词汇和表达;2.加强练习,提高翻译速度和准确性;3.关注时事热点,增强对各类话题的了解;4.调整心态,做好考试准备。

英语六级翻译冲刺练习题附讲解

英语六级翻译冲刺练习题附讲解

英语六级翻译冲刺练习题附讲解中国是一个统一的多民族国家,由56个民族组成。

中国一直实行民族平等的政策。

在各个民族中,汉族人口最多,占全国总人口的91%以上。

其余的55个民族习惯上被称为少数民族。

少数民族人口数量虽少,但地区分布很广,主要居住在西北、西南和东北等地。

蒙古族主要分布于内蒙古高原Inner Mongolian Plateau,被称为“草原民族Grassland people”;藏族主要分布于青藏高原,被称为“髙原之鹰”Eagles of Plateau。

千百年来,中国各族人民在不同的自然和社会历史条件下,形成了不同特色的风俗和习惯。

China, a united multi-ethnic nation, is comprised of 56 ethnic groups. China has alwaysimplemented the policy of equity among the many ethnic groups. Among the 56 ethnic groups,the Han nationality has the largest population, accounting for more than 91% of the total.Theother 55 ethnic groups are traditionally referred to as ethnic minorities.The ethnic minorities,thoughwith a considerably small population, are distributed far and wide in China, and mostlylive in the northwest, southwest and northeast. Inner Mongolians, often called the “Grasslandpeople”, are mainly distributed on the Inner Mongolian Plateau.Tibetans distributed on theQinghai-Tibet Plateau are often called the "Eagles of Plateau".For thousands of years,variouscustoms andhabits of different Chinese ethnic groups have been developed under differentnatural,social and historical conditions.1.多民族国家:可译为multi-ethnic nation。

最新 大学英语六级综合题型汉译英冲刺练习及解析-精品

最新 大学英语六级综合题型汉译英冲刺练习及解析-精品

大学英语六级综合题型汉译英冲刺练习及解析一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

大学英语六级翻译冲刺练习

大学英语六级翻译冲刺练习

大学英语六级翻译冲刺练习【翻译原文】秦始皇Emperor Qin Shi Huang统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛LiaodongPeninsula,西至临洮。

这就是举世闻名的万里长城。

长城是世界一大奇迹,由数百关隘pass、堡垒fortress、塔楼和城墙构成。

每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。

位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。

如今,长城每年都吸引着众多国内外游客前来参观。

它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。

【参考译文】After Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from theLiaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds ofpasses,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simataiin Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary culturalrelic and historic site as well as the crystalisation of Chinesepeople's great strength and wisdom.【翻译原文】泼水节the Water-Splashing Festival是傣族the Daiminority最隆重的传统节日。

四、六级翻译冲刺练习

四、六级翻译冲刺练习

四、六级翻译冲刺(胡登攀)四、六级翻译冲刺题:1.______________________________ (尽管他缺钱), he never stop his experiment.2.It was ________________________________ (直到他从大学毕业时) that he realized the importance of learningEnglish.3.______________________________________ (这个问题的解决办法) seems too complex to us.4.___________________________________ (还要过10年) before we modernize our country.e 5 minutes earlier, and we ___________________________________ (就可以赶上最后一班车)。

6.If you keep on studying like this ,you __________________________________ (将一事无成)7.__________________________ (和去年的收入比较),the income in this year is much more.8.___________________________________ (让我们大家没有想到的是) is that he gave up this idea so soon.9.To evaluate a student completely, you should ______________________________ (把与这个学生相关的所有事情考虑在内)。

10.Tom doesn’t like English, he also _________________________________________ (与英语语法有关的任何东西)。

英语六级考试翻译冲刺专项训练

英语六级考试翻译冲刺专项训练

1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and________________(服务于经济发展的进程).6.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.7.The bag was stuffed____________________( 脏衣服)8.___________________ (很多朋友不在),we decided to put the meeting off.9._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.10.There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) .1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。

六级考试翻译冲刺模拟训练(1)

六级考试翻译冲刺模拟训练(1)

六级考试翻译冲刺模拟训练(1)导读:本文六级考试翻译冲刺模拟训练(1),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

1. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie.2. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).3. The new manager of our company _____________(有很强的事业心).4. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).5. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances.参考答案及解析:1. I didn’t buy a good seat解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。

“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。

2. the railway will be extended to our village解析:本题考查英语被动语态的翻译。

虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。

因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。

再如:这个问题已经解决了。

(The problem has been solved.)3. is a man of great enterprise解析:本题也有很强的干扰性。

考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。

“很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。

中国的文学正是开始于此。

不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。

如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。

古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。

从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

翻译词汇:歌谣 ballad随兴而发 improvise痕迹 trace推断 deduce年代非常久远的 time-honored伪托 derivative《诗经》 The Book of Songs译文:Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。

中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。

在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并帮助他们干家务活儿。

在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。

对他们来说,分家不过是分灶而已。

结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。

译文:In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.翻译词汇:大家庭 extended family宪法 Constitution规定 stipulate义不容辞的责任 duty-bound生活费 living allowance家务活 chore解体 dissolve分家 breaking up the extended family分灶 cook their meals separately中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。

但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。

很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。

现在,孩子的教育费用比过去高很多。

在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。

还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。

当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。

译文:A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.翻译词汇:不孝有三,无后为大。

There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.时尚的 fashionable生活方式 lifestyle丁克家庭 DINK family担心 fearful优越的 favourable重点中小学 the key primary or secondary school迫不得已 be obliged to do sth.做好准备 make preparations for景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂 (People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。

景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.词汇详解:1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

相关文档
最新文档