英语翻译学习资料(3):合同翻译的第一步
英语翻译学习资料
英语翻译学习资料### English Translation Learning MaterialsIn the realm of language learning, English translation stands as a crucial skill for those aiming to master the language.It not only enhances comprehension but also enriches one's vocabulary and grammatical understanding. Here are some essential materials and strategies for learning English translation effectively.#### 1. Understanding the Basics- Grammar: Familiarize yourself with English grammar rules to understand sentence structure.- Vocabulary: Build a robust vocabulary to ensure you can accurately translate words and phrases.#### 2. Reading Comprehension- Wide Reading: Read a variety of English texts, including novels, newspapers, and academic articles.- Note-Taking: Keep a notebook to jot down new words and phrases, and their meanings.#### 3. Practice Translation- Sentence Translation: Start with simple sentences and gradually move to more complex ones.- Paragraph Translation: Practice translating paragraphs to understand context and flow.#### 4. Use of Dictionaries and Thesaurus- Bilingual Dictionaries: Use them to find the exact meaning of words in both languages.- Thesaurus: Helps in finding synonyms and enhancing your word choice.#### 5. Online Resources- Translation Apps: Utilize apps for quick translations, but don't rely on them for learning.- Online Courses: Enroll in online translation courses to learn from experts.#### 6. Cultural Understanding- Idioms and Slang: Learn about English idioms and slang to understand and translate them correctly.- Cultural References: Familiarize yourself with cultural references to avoid mistranslations.#### 7. Peer Review- Language Partners: Work with a language partner to review and correct each other's translations.- Feedback: Seek feedback from native speakers or experienced translators.#### 8. Consistent Practice- Daily Practice: Make translation a part of your daily routine.- Revision: Regularly revise your translations to improve and learn from mistakes.#### 9. Professional Development- Certifications: Consider obtaining a certification in translation to enhance your credibility.- Networking: Join professional networks to stay updated with industry trends.#### 10. Technological Tools- CAT Tools: Learn to use Computer-Assisted Translation tools to increase efficiency.- Translation Memory: Utilize translation memory software to store and reuse translations.#### ConclusionLearning English translation is a journey that requires patience, practice, and continuous learning. By utilizing the materials and strategies outlined above, you can enhance your translation skills and achieve fluency in English.Remember, the key to mastering English translation is consistent practice coupled with a deep understanding of both the source and target languages. Happy translating!。
合同翻译
3. 本文(Body)
定义条款 (Definition clause) 基本条款(Basic conditions) 一般条款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others)
c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设, 多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
返回章重点 退出
多用专业词汇
Translate the following terms into Chinese.
1. joint venture 合资企业 2. competitive advantage 竞争优势 3. bid project 竞投项目 4. fulfill obligation 履行义务 5. 50/50 split 平摊
2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费 (send back)。
合同翻译技巧
合同翻译技巧
1. 精通双语能力,合同翻译需要翻译者精通源语言和目标语言,能够准确理解合同条款的含义,并用目标语言准确表达出来。
2. 理解法律术语,合同是法律文件,其中包含大量法律术语和
条款。
翻译者需要深入理解这些法律术语的含义,确保在翻译过程
中不出现歧义或误解。
3. 保持一致性,合同翻译需要保持原文和译文的一致性,包括
用词、格式和结构等方面。
翻译者需要在翻译过程中保持一致性,
确保译文与原文完全对应。
4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同文化背
景和法律体系之间的差异。
翻译者需要确保译文在目标文化和法律
环境下也能够被理解和接受。
5. 校对和审定,最后,翻译完成后需要经过校对和审定,确保
译文准确无误,符合法律要求。
总之,合同翻译是一项高度专业和严谨的工作,需要翻译者具
备深厚的法律知识和双语能力,以及对文化和法律差异的敏感性。
只有这样,才能确保合同翻译的准确性和有效性。
合同翻译入门教程
合同翻译入门教程合同翻译入门教程尊敬的读者:您可能正在为合同翻译而苦恼或正在准备涉外合同的起草工作。
作为专业的律师,我将为您提供一份合同翻译入门教程,帮助您理解合同翻译的基本知识和相关要求。
一、双方的基本信息在合同中,应该明确双方的姓名、地址、联系方式、法定代表人或授权代表等基本信息。
这些信息对于合同的签署和履行都是非常重要的。
如果在合同签署之后,发现双方的基本信息存在重大错误,那么可能会影响到合同的有效性。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1、各方身份:在合同中应该明确各方的身份,包括甲方、乙方等。
2、权利:在合同中应该明确各方的权利,包括权利的内容、范围、限制等。
3、义务:在合同中应该明确各方的义务,包括义务的内容、范围、限制等。
4、履行方式:在合同中应该明确各项义务的履行方式或者步骤。
5、期限:在合同中应该明确各项义务的履行期限或者时间节点。
6、违约责任:在合同中应该明确各方对于合同履行不当或者违约行为所承担的责任或者应承担的违约赔偿等问题。
三、需遵守中国的相关法律法规在签署合同之前,甲方和乙方应该了解中国相关法律法规的规定,特别是有影响合同履行的法规和规定。
在合同签署的过程中,应该谨慎选择和使用惯用的法律条款和合同条款,避免使用不合法或不与中国法律相适应的条款。
四、明确各方的权力和义务在合同中,每一方的权力和义务都应当得到明确。
如果甲方或乙方对于自己的权力和义务存在疑问,应该在合同签署之前及时咨询专业人士,以便确定自己的权利和义务。
五、明确法律效力和可执行性合同的法律效力和可执行性是非常重要的问题。
在合同中应该明确有关法律的规定,明确合同条款的法律效力和可执行性,以便在必要的时候进行法律追诉或执行。
以上就是合同翻译入门教程的基本内容,仅供参考。
对于涉外合同的翻译和起草,您应该选择专业的律师或翻译公司进行合作。
在翻译和起草合同的过程中,应该注意文笔的规范与科学,确保合同内容的精准和清晰可读。
国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1
国际商务合同翻译教程Learning Basics 1国际商务合同基础知识Unit One :Basic Knowledge of International Business ContractsContracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。
《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。
(1)合同是一种法律行为这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。
(2)合同是合法的法律行为双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。
(3)合同是双方或多方当事人之间的协议这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
(4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。
合同有广义和狭义之分广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框架协议、意向性协议或合作意向书、意向书、初步协议、君子协议、订单和章程等。
英汉翻译讲义商务英语合同翻译
• 债务人在债权人事先书面同意之下,可以 不定期提前偿还一部分或全部贷款本金, 此时,若有应计利息还要加上应计利息。
• Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China, the Contract hereunder is made and concluded as follows.
• 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下 述商品,兹特立约为据,并由订约双方协 议如下。
形式标记体现语体风格
• 音系标记、语域标记(registerial markers), 句法标记、词汇标记、章法标记、修辞标 记。
• 在被邀签约时,承包人应签订并履行合同,该合 同是由雇主按照本合同根据所附条件的需要进行 修订拟定,该合同的拟定由雇主完成。
• 业主可根据合同所附条件的需要修订、拟定合同 。承包人在被邀签约时,应签订并履行合同。
• Each party shall maintain in confidence and safeguard all business and technical information which is disclosed by one party to the other in connection with this agreement and which is designated confidential at the time of disclosure.
商务英语中合同的翻译技巧
商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。
2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。
三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。
四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。
2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。
合同翻译英语
合同翻译英语English Translation of ContractThis contract is made and entered into on [date] by and between [Party A], a company duly organized and existing under the laws of [country], with its principal office located at [address], and [Party B], a company duly organized and existing under the laws of [country], with its principal office located at [address], collectively referred to as the "Parties".RecitalsWHEREAS, Party A and Party B desire to enter into this contract for the purpose of [purpose of contract].NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants set forth herein, the Parties agree as follows:1. Identity of the PartiesParty A: [name of Party A], a [type of entity] organized under the laws of [country], with its principal office located at [address].Party B: [name of Party B], a [type of entity] organized under the laws of [country], with its principal office located at [address].2. Rights and Obligations2.1 Party A shall [specify Party A's obligations].2.2 Party B shall [specify Party B's obligations].3. Performance3.1 The Parties agree to perform their respective obligations under this contract in a diligent and timely manner.3.2 Time is of the essence for all obligations under this contract.4. Term4.1 This contract shall commence on [date] and shall remain in effect until [expiration date].5. Breach and Remedies5.1 If either Party breaches any term of this contract, the non-breaching Party may pursue all available legal remedies, including termination of this contract.5.2 The non-breaching Party shall be entitled to recover all costs and expenses incurred as a result of the breach.6. Compliance with Applicable Laws6.1 The Parties shall comply with all applicable laws and regulations of [country], including but not limited to [specify laws and regulations].7. Governing Law and Jurisdiction7.1 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country].7.2 Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be resolved through binding arbitration in [city], [country], in accordance with the rules of [arbitration organization]. The language of the arbitration shall be English.8. Entire Agreement8.1 This contract represents the entire understanding between the Parties and supersedes all prior communications, agreements, and understandings, whether written or oral.9. Legal Effectiveness and Enforceability9.1 In the event any portion of this contract is deemed unenforceable or invalid, the remaining provisions shall remain in full force and effect.9.2 This contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and assigns.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this contract as of the date first above written.[Name and signature of Party A][Name and signature of Party B]。
Ss 合同法英美翻译 1-3
制式长句 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication. 除非公约本部分另有明文规定,否则,如果当事人按照本部分的 规定并根据情况以恰当的方式发出通知、要求或其他信息,则这 种通信如在传递上发生耽搁或错误,或未能到达,并不使该当事 方丧失依靠该项信息的权利。
Recitals: 说明 Whereas …… 鉴于(背景、目的等) 鉴于(背景、目的等)
----"considering that"或"that being the case“ 或
NOW, THEREFORE ……兹特 兹特
e.g.
Recital
Whereas , COMPANY has expertise in the specific field identified in Exhibits A and B; and Whereas , ABC desires to engage the services of COMPANY for the purpose of performing the services for ABC as described in Exhibits A and B; and Whereas , COMPANY declares that it is engaged in an independent business and has complied with all federal, state and local laws regarding business permits and licenses of any kind that may be required to carry out the said business and the tasks to be performed under this Agreement. Now Therefore , in consideration of the premises and the mutual promises and undertakings herein contained, the parties hereto agree as follows:
分享英文合同翻译:详解关键词
分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商二hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
最常见的英语英语合同翻译
最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同翻译的第一步
合同翻译的第一步------ 读懂合同文件傅伟良摘要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。
本文在总结以往的经验基础上,探讨了合同翻译,分析法律文件中英语语言特点,提出了合同等法律文件翻译的技巧之一,即:合同翻译的第一部————读懂合同文件。
关键词:法律文件;专业词汇;句子结构Abstract: After China’s entry into WTO, the study of tr anslation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents.Key words: legal documents; legal terminology; language structure;随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。
资料:英语合同翻译说明
Contract 与Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal foo ting, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。
合同英语中翻译方法
合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。
合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。
在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。
您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。
翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。
对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。
翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。
翻译须知时间尽量充足。
翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。
如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。
原稿尽量清楚。
客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。
您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。
(完整版)合同翻译(一)
合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do, may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute maybe referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。
合同翻译教程
合同翻译教程合同翻译教程。
本合同翻译教程(以下简称“本教程”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户了解合同翻译的基本原则和技巧。
本教程适用于任何类型的合同,包括但不限于商业合同、劳动合同和租赁合同。
第一部分,合同翻译概述。
1. 合同翻译的重要性。
合同是法律文件,对于涉及跨国业务的合同来说,翻译的准确性和一致性至关重要。
合同翻译的质量直接影响合同的合法性和有效性。
2. 合同翻译的挑战。
合同中常包含复杂的法律术语和条款,翻译人员需要具备扎实的法律知识和语言能力,以确保准确理解和翻译。
第二部分,合同翻译技巧。
1. 熟悉法律术语。
翻译人员应当熟悉源语言和目标语言中的法律术语,确保准确翻译并保持一致性。
2. 保持文体一致。
合同翻译应当保持原文的文体和语气,同时遵循目标语言的法律表达习惯。
3. 注重细节。
合同中的每一个词语和标点都至关重要,翻译人员应当注重细节,确保翻译的准确性和完整性。
第三部分,合同翻译注意事项。
1. 使用专业翻译人员。
合同翻译应当由具备法律和语言能力的专业翻译人员完成,避免使用机器翻译或非专业人员翻译。
2. 审校和核对。
翻译完成后,应当进行审校和核对工作,确保翻译的准确性和一致性。
3. 法律咨询。
在翻译合同过程中,如遇到法律条款不明确或有疑问的地方,应当及时寻求法律咨询,以确保翻译的准确性和合法性。
结语。
合同翻译是一项复杂而重要的工作,需要翻译人员具备深厚的法律知识和语言能力。
本教程旨在帮助客户了解合同翻译的基本原则和技巧,如有任何疑问或需要进一步咨询,请随时联系合同范本专家。
合同翻译教程
合同翻译教程合同翻译教程。
本合同翻译教程(以下简称“教程”)由甲方和乙方共同订立,旨在为需要进行合同翻译的个人和机构提供指导和建议。
一、范围。
1.1 本教程涵盖合同翻译的基本概念、流程和技巧,包括但不限于合同翻译的原则、注意事项、常见问题等内容。
1.2 本教程适用于所有需要进行合同翻译的个人和机构,无论其规模和行业。
二、合同翻译的基本概念。
2.1 合同翻译的定义,合同翻译是指将一份合同从一种语言翻译成另一种语言的过程,旨在确保合同文本在不同语言版本之间的准确性和一致性。
2.2 合同翻译的重要性,合同翻译涉及法律、商业等领域,对翻译人员的语言能力、专业知识和严谨态度提出了较高要求,因此具有重要的法律和商业意义。
三、合同翻译的流程。
3.1 合同翻译的准备工作,在进行合同翻译之前,翻译人员需要对合同文本进行全面的了解和分析,包括合同的背景信息、相关法律条款和专业术语等。
3.2 合同翻译的翻译过程,翻译人员应根据合同的特点和要求,选择合适的翻译方法和技巧,确保翻译文本的准确性和通顺性。
3.3 合同翻译的审校和修改,翻译完成后,需要进行审校和修改,以确保翻译文本与原文的一致性和准确性。
四、合同翻译的技巧和注意事项。
4.1 合同翻译的专业术语,翻译人员应熟悉相关领域的专业术语,确保翻译文本的准确性和专业性。
4.2 合同翻译的文化差异,翻译人员应注意不同语言和文化之间的差异,避免因文化差异而导致翻译错误。
4.3 合同翻译的法律风险,翻译人员应了解合同翻译涉及的法律风险,避免因翻译错误而导致法律纠纷。
五、其他条款。
5.1 本教程自签订之日起生效,有效期为一年。
5.2 本教程的解释权归甲方所有。
甲方(签名),______________。
乙方(签名),______________。
日期,______________。
以上内容构成《合同翻译教程范本》,双方确认无误后,签字生效。
商务合同英译过程
商务合同英译过程合同的英译一般要经过以下几个阶段:1. 熟悉全文,掌握大意译者在拿到一份合同时,必须先通读全文,了解原文的结构以及每个词语在上下文中的含义,着重领会合同语言的确切性,必要时还需要杳阅有关资料。
熟悉全文、掌握大意有两大益处。
一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的“具有同等效力”译成“to have the same effect”就欠妥,“ effect”是指“效果,效应”,而合同文件中的“具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,应译成“to be equally authentic”。
再如:“合同双方中的任何一方”应译成“either of the parties to the contract',这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”。
另一方面有利于行文造句,不同种类的文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是“行话”。
例1 “本合同于2005年5月13日在上海签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。
”原译:“This contract was signed in Shanghai on May13 ,2005 , each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect. ”这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了“大白话”。
此句应译为:“ Signed in Shanghai this 13th day of May, 2005 in duplicate in English and Chinese langnages,both texts being equally authentic. ”本句使用了两个分词短语,句中的“于2005年5月13日在上海签订”,译成“signed in Shanghai this 13th day of May, 2005”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为合同签字后,有的还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译的第一步——读懂合同文件转载自《中国法制信息网》傅伟良一.理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。
在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。
以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。
这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如:1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。
常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。
举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中:★hereby 意为by reason of this,特此的意思。
★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。
★completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★therein意为in the Works在本工程中。
★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。
★such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。
★under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。
★the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。
在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。
于是可以把原文译为:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。
读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.文中:★两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。
★“the performance of this Contract”履行本合同。
★“through amicable negotiations” 通过友好协商。
★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。
★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。
★“the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。
★“the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。
★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。
★“unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。
这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
3.Herein: in this 此中,于此。
表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。
比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。
Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。
在本文件中之意,表示在上文已提及的。
出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。
如“本合同条件,条款……”可译为“the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”.文中:★“hereof 意为the provisions of this law。
★herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。
★hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。
★unfair competition 不正当竞争。
★mentioned in this law: 本法所称。
★contravene the provisions hereof: 违反本法规定。
★damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。
★disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。
原文可译为:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
想查看完整信息,请登录:/newsinfo/news_7.shtml。