2020年六级翻译指导及练习6
六级翻译辅导材料
六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案
2020年6月大学英语六级翻译技巧与实践真题及标准答案翻译技巧是英语六级考试中的一个重要部分,对于考生来说掌握好翻译技巧是取得好成绩的关键。
本文将介绍2020年6月大学英语六级翻译题的标准答案及一些实用的翻译技巧,希望对大家备考有所帮助。
一、题目解析2020年6月大学英语六级翻译题目为:随着人们对健康生活方式的追求,很多中国人开始关注运动,这种兴趣可在上大学这一阶段培养。
学生应保持锻炼的习惯,可以选择喜欢的运动项目或参加校园俱乐部。
不仅如此,学校应该提供运动设施和培训计划,以帮助学生更好地发展兴趣和潜能。
二、标准答案With the pursuit of a healthy lifestyle, many Chinese people have started to pay attention to sports, which can be cultivated during the university stage. Students should maintain the habit of exercising and can choose sports they enjoy or join campus clubs. Furthermore, schools should provide sports facilities and training programs to help students better develop their interests and potentials.三、翻译技巧1. 注意语态转换:在翻译过程中,要注意原文的语态转换。
比如,在本文中,原文使用的是“随着人们对健康生活方式的追求”,而翻译中则使用了“With the pursuit of a healthy lifestyle”。
此处将被动语态转换为主动语态,使得句子更加直接明了。
2. 选用恰当的词汇:为了让译文更加准确,需要选用恰当的词汇。
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案
2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables.In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast.城市化2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvarygreatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes andnutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grainsmeats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious andhealthy。
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
2020年6月大学英语六级翻译练习题
2020年6月大学英语六级翻译练习题2020年6月大学英语六级翻译练习题
1.The materials _______________________(整理好后),he left the office happily.
2.He made the suggestion _____________________(提前签合同).
答案解析:
1.答案:having been sorted out
详解:
考查独立主格结构:由状语部分的主语跟主句的主语不同,判断状语部分为独立主格机构。
它通常由名词或代词作为逻辑主语,后接分词,形容词,副词,动词不定式等构成。
独立结构的主语为The materials,非谓语动词是“整理”,两者是被动和施动的关系,故要用被动式。
整理资料的动作发生在left之前,故要用完成式。
考查短语:“整理(资料)”用sort sth.out来表达。
2.答案:that the contract should be signed ahead of
time//in advance
详解:
考查同位语从句虚拟语气的用法:suggestion表示“建议”时,从句动词则用“(should)+动词原形”。
考查被动语态:“合同”是动作“签”的承受者,故使用被动语态。
考查短语:“提前”译为ahead of time//in advance。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy。
2020年12月六级翻译
2020年12月英语六级翻译真题:(第一套)港珠澳大桥港珠澳大桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。
这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。
它将助推区域一体化,促进经济增长。
大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。
中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
参考译文:The 55-kilometer Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge is a magnificent feat of engineering of China. Connecting Hongkong, Zhuhai and Macau, the Bridge is the longest sea-crossing bridge-tunnel system in the world. With the bridge in place, travelling time between the three cities is cut down from three hours to thirty minutes. This reinforced concrete bridge with huge spans fully proves Chi na’s ability to create record-breaking megastructures. It will not only boost regional integration but also promote economic growth. The Bridge is the key in China’s overall plan to develop the Greater Bay Area. It is China’s intention to build the Greater Bay Area to match the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.2020年12月英语六级翻译真题答案:(第二套)青藏铁路青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
2020年9月大学英语六级考试翻译真题及答案汇总(3套)
2020年9月大学英语六级翻译真题及答案翻译第1套《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
参考译文:Water Margin is one of the four classical novels in Chinese literature. The novel is based on the story of the historical character Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among Chinese readers for centuries.It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. The novel's wonderful stories are told over and over again in tea houses, on the stage, on radio and television, on film screens and in countless homes. In fact, the novel's influence extends far beyond the national borders. More and more foreign readers also find the events in this novel vivid and interesting.翻译第2套《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。
2020年12月大学英语六级翻译解析
2020年12月大学英语六级翻译解析【篇一】2020年12月大学英语六级翻译解析“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。
它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。
“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。
张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。
所以,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考翻译:The “Clay Figure Zhang”The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living hislife by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。
2020年六级翻译新题型强化训练(6)
2020年六级翻译新题型强化训练(6)华佗是中国东汉(the Eastern Period)和三国时期(the Three Kingdoms Period)的医生。
他擅长各个医学领域,尤其是外科手术。
他被后人称为“外科圣手”(Surgeon Master)”和“外科鼻祖(Founder of Surgery)”。
他是一个受过良好教育的人,熟悉古典文学。
不过,他拒绝了高官的推荐,决定做一名给老百姓治病的医生。
他在开处方和治疗疾病方面技术精湛。
此外,他的名字总是和外科手术相联系,因为他被认为是中国第一个外科医生。
参考译文:Hua Tuo was a renowned Chinese doctor during the EasternHan Dynasty andthe Three Kingdoms Period. He was good at allfields of medicine,particularly at surgical operations. Hewas regarded as the “Surgeon Master” and the “Founder of:Surgery”,He was a well-educated man and was familiar with classical literature.However, he refused the recommendationby high officials,and decided to become a doctor to cure the diseases of the common people. He was highly skilled inwriting out prescription and curing illness. In addition,his name is always mentioned in relation to surgeiy, as he wasconsidered the first surgeon in China.。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案(1)
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Part VI Translation (5 minutes)Directions:Complete the sentence by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheer 2.82. (我们刚到山顶) than we all sat down to rest.83. Anyone driving with a high blood alcohol level(将被指控为醉驾)and face a severe penalty.84. Many people have become so addicted to online shopping that they (情不自禁每天都要访问购物网站) .85. You are an executive council member of our organization, so (你说的话有份量) .86. To fully appreciate the author’s motive and intention, you really have to (仔细从字里行间去解读) .参考答案82. No sooner had we reached the top of the hill83. will be accused of drunk driving84. can’t help th emselves visiting shopping websites everyday85. what you said weighs a lot /what you said matters86. understand/read carefully between the lines。
2020年大学英语六级翻译题型必备练习题(6)
2020年大学英语六级翻译题型必备练习题(6)中华民族的传统文化博大精深、源远流长。
早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【精彩译文】The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago,there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the s aying“Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.”and that “The people are more important than the monarch”and the code of conduct of “Don’t do to otherswhat you don’t want others to do to you”.。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。
参考答案The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that aseries of well-designed scenery spreads out before us like a landscape roll.。
2020年7月六级翻译答案
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。
小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。
这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学杰作。
自面世以来,这部小说不断吸引着一代又一代的读者,并且对中国文化产生着广泛而持久的影响。
①《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
②这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。
③小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。
④这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。
⑤《三国演义》是一部公认的文学杰作。
⑥自面世以来,这部小说不断吸引着一代又一代的读者,并且对中国文化产生着广泛而持久的影响。
①The Romance of the Three Kingdoms is a famous Chinese historical novel written in the 14th century.②Against the backdrop of the Three Kingdoms period, this literary work describes the wars among the three states of Wei, Shu and Wu from the second half of the second century AD to the second half of the third century AD.③The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events.④Although most of these characters and events are based on historical facts, they are dramatized and romanticized to various degrees.⑤The Romance of the Three Kingdoms is a recognized literary masterpiece.⑥This novel continues to attract readers from generation to generation and has a broad and lasting impact on Chinese culture since its born.精简结构:①《三国演义》是...小说,写于...世纪。
2020年12月六级翻译真题及答案
2020 年12 月六级翻译真题及答案2020年12月六级翻译真题及答案翻译一:中国将努力确保到2020 年就业者接受过平均13.3 年的教育。
如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor 's degree.In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support.In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.翻译二:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020 年六级翻译指导及练习 6 翻译策略
9) 词性转换
词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是
一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的
词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不
必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分内容主要从汉译
英入手。
从四个方面加以说明。
1)汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓
关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,英语还能
够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。
所以将汉语句子里的
动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之
例1 这本书反映了30 年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)
例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from
将汉语girls.(动词转换为英语副词)
例4 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the
plan?(语介词)
将汉语动词转化为英
2)汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。
在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简洁有
力地表达原文。
例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。
译文:They did their best to help the
sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副
词)
例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the
harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示
特征和性质)
例7 这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例8 我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)
3) 汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。
这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)
例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。
译文:Sometimes we have to pay dearly for
mistakes.(形容词转换为英语副词)
汉语4)汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他
词性的词来表达,这
也是翻译中的一个常用技巧。
例11 独立思考对学习是绝对必需的。
译文:Independent thinking is an absolute
necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)
例12 他以前经常来。
译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)
例13 我成功地说服了他。
译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动
词)
总之,在英汉互译中,我们能够利用词类的变化,使句型结构发
生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。
Exercise
Six
1.I replied to
her that 请).
我将会接受她的邀
2.She was angry with her husband ,so 理不睬)when he spoke to her.. 她不
3.How could we get news in our own society or abroad (没有报纸的话)?
4.The latest census shows that China's population
_________ (已超过10亿)
5.We have had ten recorders ,but we still need (需要这么
多)as again.
1.I would accept her invitation
解析:本题考点一是时态的一致。
因为前半句时态是replied ,所以"将要"应译为wo u l d 。
本题考点二是"接受" 的英文表达。
accept 和receive 都有表示接受的意思。
receive 指客观已经发生的情况。
它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。
如:My father received a letter this morning. 而accept 带有主动或赞
许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。
如:Please accept my little present. 下面这句话能够协助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。
)
2.she ignored him
解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。
本题要注意ignore 和neglect 在含义上的差别。
Ignore 是故意不理睬别人,而neglect 是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to 连用,如:Don't neglect to lock the door.
3.without newspaper
解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if 条件句引导。
很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。
without 就是其中之一。
女口:I could n't have p assed this exam without your help.(没有
你的协助,我不可能通过这次考试。
)这句话用if 条件句来表达就是I couldn't have passed this exam if I hadn't had your help. 除了without 外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。
女口:as if , as though , lest , for fear that , in case , even if , even though ,in order that ,so that ,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。
4. has exceeded one billion
解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10 亿。
本题一是要准确写出数字"10 亿" ,二是要准确选词"超过" ,三是要注意完成时态。
5.as many
解析:本题考查倍数对等的准确说法,能够用"... as +adj.
+as..." 的结构。
本句意为:我们已经有10 台录音机了,但是我们还需要10 台。