英汉公示语中的礼貌特征差异及公示语汉英翻译-精选资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉公示语中的礼貌特征差异及公示语汉英翻译
一引言
不同文化背景中的语言,由于文化价值观念不同,礼貌的表
达方式和衡量标准存在着很大差异。
公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种应用功能,是指示对方做事的言语行为,也
就是Leech所说的指示性言语行为,用来实施诸如请示、提示、命令、警告、建议等言语行为。
公示语的功能特性决定了公示语,特别是表示提示性、限制性和强制性的公示语会影响别人的体面,因而在实施这些言语行为时,会运用各种礼貌策略来满足公众对体面的需求,而不同文化价值观会在礼貌准则的选择、礼貌方略的侧重、礼貌程度等级等方面,体现出不同的特征。
二英汉公示语中的礼貌特征差异
1 礼貌准则的选择
Leech的礼貌原则是指在交际活动中,把礼貌的信念或惠及他人的信念的表达提高到最大限度,而把有损于他人的信念的表达减到最小限度。
礼貌原则包括六条准则,即:得体、慷慨、赞誉、谦虚、一致、同情准则。
贾玉新认为,对以个人主义为中心、以平行或平等关系为取向的西方社会来说,个人利益、个人权利、隐私、个人自由、个人领域、个性解放或自我实现,都被当作神圣不可侵犯的,因此,在向别人实施“指示性”言语行为时,人们会尽量减少语力之强迫性,减少对别人消极的影响,使语气更加
委婉、客气。
“得体准则”是人们常遵循的准则。
如: 例(1):For your protection ID is required for all credit card & check.
这则英文公示语为了减少表达有损他人的观点,表明了提出“出示身份证”这样的要求是为了维护受众自己的利益,这里选择了“得体准则”,也就是尽量减少对别人的损失,尽量增加对
别人的利益,因而提高了这则公示语的礼貌程度。
相比之下,中国社会受传统“差序格局”或等级观念的影响,人们遵循“上尊下卑”的法则,什么人有权力或适合向别人提出“命令”、“建议”、“劝告”、“提醒”、“警告”等,而且什么人处在无条件地接受或完成这些行为都是受社会规范制约的。
所以在实施“指示”言语行为时,无需“委婉”、“间接”、“迂回”,只要直陈其指示(一般惯用祈使句)。
例(2):请出示证件。
此类汉语公示语语气直接,提出这样的要求无需向公示语受众提供任何理由,只用了“请”字以示礼貌,这是中国文化常使
用的“卑己尊人”的“谦虚准则”。
习惯于中国文化的汉语公示语受众不会认为这不礼貌,他们认为按照要求去做是应该,但是
如果不考虑文化因素,将这一公示语翻译为“Please show your ID.”对于西方的受众来说,就会显得语气强硬,不易被他们接受。
2 礼貌方略的侧重
Brown和Levinson提出的面子论认为,如果人们在交际中要相互合作,说话时就要在保留尊严方面进行合作。
为了保护自己的颜面,同时又使对方的面子不受威胁,最好的方法就是采用恰
当的面子方略。
他们将面子方略分为正面礼貌方略与负面礼貌方略。
在西方文化中,公示语所实施的提示性、限制性和强制性言语行为,如忠告、建议、要求、警告等,被认为干涉了他人的自由,因而比较注重消极面子的维护,常常使用一些消极礼貌策略,而
在汉语言文化中,提示性公示语所实施的言语行为,如给别人提
出忠告或提醒等被认为是有利于听话人的,听话人不会觉得损害了自己的面子。
同样,限制性和强制性公示语所实施的言语行为,由于汉语言文化中的重集体、轻个人的观念,人们认为实施公示语言语行为的一方,如政府部门或服务机构有权利这样做,公众
也有责任和义务遵守,因而,这些言语行为对公众的消极面子不
构成或只构成很小的威胁。
这就是汉语公示语主要使用积极礼貌策略的原因。
试分析下面的两则公示语:
例(3):Please buy your ticket before you travel, otherwise you may have to pay a Penalty Fare (at least 20 pounds).
例(4):乘车前请买票,违者必罚。
比较分析这两则公示语可以发现,英语的公示语较汉语的公示语语气更加缓和,语力的强迫性不如汉语,这主要是因为英语
的公示语中使用了情态动词“may”,给“指示”的接受者留有
选择余地,更加礼貌地使“指示”接受者更乐于接受这样的提示,而不是将这样的“指示”强加于他们,这实际上是采用了“负面礼貌”策略。
而汉语公示语中的“违者必罚”,相对于“you may have to pay a penalty fare”来说,语气则显得直截了当,显然“指示”的发出者没有考虑接受者的消极面子是否需要维护,认为按照这个“指示”去做是人们应尽的责任,构不成对负面面子的威胁,所以只使用了积极礼貌策略,用“请”字来满足公众的积极面子需求。
可见,英语公示语更注重使用负面礼貌方略,而汉语公示语更注重使用正面礼貌策略。
在翻译这样的公示语时,要充分考虑上述文化差异,否则译文就会变得不够礼貌,而威胁到
英文公示语受众的消极面子。
3 礼貌程度等级的不对等
不同语言表达方式有不同的礼貌表达程度之分。
Leech提出了三种不同类型的区分礼貌程度的语用等级:损益程度等级,选
择程度等级和间接程度等级。
按照此语用等级方法分析下面的公示语:
例(5):Please be advised that all coach drivers are to pick up or drop off passengers at the bus stop along Marylebone Road and not to enter Glentworth Street required by the local authority.
这则英文公示语中,“指示”的发出者是地方当局,对长途
车的行驶路线提出了限制。
但是为了减少对公众消极面子的影
响,“指示”采取了消极礼貌策略――使用“be advised”给公示语受众留下选择的余地,使他们对有损于自己利益的行为有了选择余地,因而提高了这则公示语的礼貌程度等级。
英语公示语即使是限制性的,常常也具有较高的礼貌等级。
与之相比,汉语常用“请勿”、“不得”、“禁止”这样的句式表示限制、警示,这类公示语对中国公众的面子不造成伤害,不需要使用礼貌策略。
如果不区分语境,一律将“请勿”、“不得”、“禁止”等对应地翻译为“Please don’t”、“be not allowed”、“be prohibited”或“No doing/noun”,这样的表达方式就会造成汉语公示语与英文译文在礼貌等级上不对等的情况。
相同的语言表达方式在不同语言中的礼貌等级不同,翻译时应当注意使用适当的翻译策略,使译入语具有与源语相同的礼貌等级。
三公示语汉英翻译策略
英汉公示语中的礼貌特征差异,给公示语的汉英翻译带来很大困难,以下针对礼貌特征差异,从跨文化角度对公示语的翻译提出几点策略:
1 反说正译策略
汉语表示限制性和强制性的公示语常使用“请勿”、“禁止”、“不得”,生活在汉语言文化中的受众并未感觉自己的消极面子受到威胁,但是译为英语时,如果一律采用“No +
doing/noun”、“Don’t + do ”的句型,会使英语公示语受众
感觉语气太强硬。
如果利用反话正说的翻译策略,既可以使公示
语受众的消极面子得到保护,又表达了限制、制止的信息。
例如: 例(6)请勿践踏草地。
译为:Please keep off the grass.(而不译作:Don’t step on the green grass.)
2 功能转换策略
汉语公示语中常见的“禁止……”“不许……”等句式的
限制性和强制性公示语,在英语中却常运用被动式、非人称表达
和名词短语来表达。
因此,在翻译时,应充分考虑英语公示语受众的文化背景,根据具体情况,把限制性和强制性功能的公示语变
为提示性功能的公示语,以此来降低对公众消极面子的威胁。
如“宾客止步”可以译为“Staff Only”,而不必是某些场所翻译
的“Don’t Go Further”,将“此处禁止饮酒”译为Alcohol Free Zone,将“请勿讨价还价”译为Fixed price,都是将公示
语的限制性功能转化为指示性功能,实现了公示语对公众的限制
作用,同时又维护了公众的消极面子。
3 句型转换策略
根据纽马克的交际翻译策略,公示语汉英翻译时,汉语语言
特征只作为参考就可以,译文不应受原文语言形式的局限。
为了
减少公示语,特别是限制性、强制性公示语语力的强迫性,可以将汉语的祈使句翻译为英语的名词性短语或陈述句。
如:请勿打扰!
译为:Room in Use.卷门请保持关闭!译为:This roll-up door must remain shut.这种方法与上文提到的功能转换策略相辅相成,随着祈使句翻译为陈述句,语气也相应发生了变化,由命令变为陈述,大大减少了语力的强迫性,达到了礼貌的效果。
4 增补策略
增补策略是指为使公示语更为礼貌,通过挖掘原文的深层含义,填补满足西方文化礼貌所要求的、必要的词语或表达方式,从而使译文的意义明显超过原文,如可增加对别人提出限制或要求的理由,增加向别人表示感谢或表达歉意的词语,增加给别人留有选择余地的词语。
“请使用购物筐”可增译为“For your convenience, please use shopping baske ts.”“电梯维修,暂停使用”可增译为“Escalator Out of Service. Please Accept Our Apologies Regarding this Inconvenience.”
四结语
公示语的翻译过程是语言与文化共同作用的过程,礼貌是文化的重要组成部分,公示语翻译过程中,礼貌问题处理得好坏,直接影响到公示语的效果,影响到各种文化背景人群的交流和交往。
要翻译好公示语,译者必须熟悉英汉两种文化,熟悉两种语言的礼貌特征和表达方式,在此基础上,运用适当的翻译策略,翻译出符合译入语受众文化传统和价值观念的公示语,从而达到有效的交际目的。
注:本文系河北省社会科学基金项目(HB09BYY022)。