有趣的英语单词

合集下载

有趣的英语单词

有趣的英语单词

white elephant
是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 white day 是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 White lie 是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 White house 是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
Green-eyed 是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Funny words
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如 :
three-score 是“六十”,而不是一种“三分”。 one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二” two-time 是“对人不忠”,而不是一种“两次” Five-finger 是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是 “五指”
mug 缸子——gum 口香糖
口诀:请把口香糖吐到缸子里。 moor 停泊——room 房间 口诀:别把船停泊在房间里。
tops 顶(复数)——spot 地点
口诀:见面的地点是山顶。
wolf 狼——flow 流动,涌出
口诀:大灰狼嘴里涌出很多口水。
pool 水池——loop 环状物口诀: Nhomakorabea池是环状物。
Green hand
是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn
是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
Green back
是“美元”,而不是“绿毛龟”。
Green house
是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 Green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 Green room 是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
tool 工具——loot 抢劫,赃物 口诀:抢劫是需要工具的。 dog 狗——god 上帝 口诀:上帝有条狗。

有趣的英语单词

有趣的英语单词

有趣的英语单词black sheep 不是黑羊,而是…害群之马,败家子‟black art 魔术black tea 不是黑茶,而是红茶black and blue 遍体鳞伤red meat 不是红肉,而是牛肉green power 不是绿力量,而是惊奇的力量White lie 不是白谎言,而是善意的谎言White coffee 加牛奶的咖啡a yellow dog 不是一条黄狗,而是一个下流的人lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one‟s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one‟s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one‟s words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one‟s ha ir stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one‟s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don‟t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven‟t slept better. 我睡得好极了。

特殊有趣的英语单词~~

特殊有趣的英语单词~~

sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是“令人发指--气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

有趣的谐音英文单词

有趣的谐音英文单词

有趣的谐音英文单词谐音是一种语言游戏,它通过将不同的词汇或音节组合成具有相似音效的词语,给人以娱乐和创造性的感觉。

在英语中,有许多有趣的谐音单词,它们既能够展示英语的多样性,又能够给我们带来欢乐和笑声。

本文将介绍一些有趣的谐音英文单词,让我们一起来领略它们带来的乐趣吧!1. Flour(面粉)与Flower(花)首先,让我们以两个在书写和发音上相似的词语开始。

Flour(面粉)和Flower(花)的发音非常接近,因此在讲笑话或谐音时,我们可以玩弄这两个词语之间的巧妙联系。

例如,你可以说:“为了烘焙一块蛋糕,我将面粉(flour)撒在了桌子上,然后洒了点花(flower)瓣。

”这样的谐音玩笑可以为我们的日常生活增添一些乐趣。

2. Eye(眼睛)与I(我)接下来,我们将讨论两个发音相同,但意义完全不同的词语。

在英语中,“Eye”(眼睛)与“I”(我)具有相同的发音,这使得它们成为一些谐音笑话和拗音的对象。

例如,你可以问别人:“为什么在所有字母中,‘I’是最自恋的?”当别人回答不知道的时候,你可以说:“因为它的中心拥有最大的眼睛(eye)!”这样的巧妙谐音不仅让人发笑,也使我们对语言的灵活性有了更深层次的认识。

3. Meet(见面)与Meat(肉类)在讨论有趣的谐音英文单词时,我们不能忽略Meet(见面)和Meat(肉类)这对谐音搭配。

这两个词在发音上非常接近,因此可以用来制造一些谐音笑话。

例如,你可以对朋友说:“我今天在超市遇到了一块特别友善的肉(meet),它对我微笑了一下。

”这样的诙谐谐音不仅可以带给我们欢乐,还能够让我们更好地理解英语中的多义词。

4. Sent(过去式的send,发送)与Scent(气味)另一个有趣的谐音搭配是Sent(过去式的send,发送)和Scent(气味)。

这两个词在发音上非常相似,因此可以为我们带来一些有趣的句子。

例如,你可以跟朋友说:“当我从网上购物后,收到的包裹里有一种奇怪的气味(scent),它是快递员发给我的。

幼儿园大班英语教案:有趣的单词

幼儿园大班英语教案:有趣的单词

幼儿园大班英语教案:有趣的单词目标本教案的目标是通过有趣的单词来帮助幼儿园大班研究英语。

通过游戏和互动的方式,激发幼儿们对英语研究的兴趣,并增加他们的词汇量。

教学内容本教案涵盖了以下有趣的单词:1. 水果:apple, banana, orange, strawberry2. 动物:dog, cat, elephant, giraffe3. 颜色:red, blue, yellow, green4. 数字:one, two, three, four教学步骤1. 游戏:带领幼儿们玩一个水果连连看游戏,让他们通过连连看的方式来记忆水果的英文单词。

2. 歌曲:唱一首关于动物的儿歌,引导幼儿们学唱动物的英文单词。

可以用手势或图片辅助记忆。

3. 绘本阅读:与幼儿们分享一本关于颜色的绘本,指着书中的不同颜色并发出相应的英文单词。

4. 数字游戏:让幼儿们在一张画有数字的纸上玩一个拾数字游戏,引导他们说出每个数字的英文。

教学方法1. 游戏与活动:通过游戏和互动的方式来教授单词,让幼儿们更容易理解和记忆。

2. 多感官参与:利用歌曲、绘本和手势等多种感官参与的方式,帮助幼儿们更好地掌握英文单词。

3. 循序渐进:根据幼儿们的年龄和能力,逐步引导他们研究更多的单词,确保他们的研究质量和兴趣。

教学评估教师可通过观察幼儿们在游戏和活动中的参与程度、对单词的理解和记忆情况来评估他们的研究效果。

同时,可以利用小组活动或个别测试来检查幼儿们对单词的掌握程度。

总结通过有趣的单词教学,可以激发幼儿们对英语研究的兴趣,提高他们的听说能力和词汇量。

在教学过程中,教师需要保持积极的互动和游戏性,让幼儿们享受研究的过程。

有趣的英语字母

有趣的英语字母

有趣的英语字母有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。

因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。

如:live倒过来就是evil。

可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。

谜底是star。

因为star从后往前读,正好是rats。

英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。

Are----- era(时代);bin(贮藏器)--- nib(笔尖);but ---- tub(盆);deer(鹿)-- reed (芦苇);door--- rood(十字架);doom(注定)--- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答);dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)--- live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut (内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。

饭馆爆笑趣味英语单词记忆法

饭馆爆笑趣味英语单词记忆法

爆笑有趣英语单词记忆法如下:
爆笑(1):警察跑累死
police,n,警察,音“跑累死”。

警察的最终结局是“跑累死”,因为小偷可以选择休息,而警察不能,警察永远跟在多个小偷的后面。

爆笑(2):饱死老板,饿死员工
boss,n,老板,音“饱死”。

worker,n,工人,音“饿客”。

工人们不要不平衡,老板会撑而“饱死”,工人是“饿客”,饿,不一定死。

或者说,饱死老板,饿死员工,与老板殊途同归。

爆笑(3):法官会“榨汁”
judge,n,法官,音“榨汁”,又音“喳吱”。

社会上有种说法“吃了原告,吃被告。

”有些法官会“榨汗”,榨原告被告的油汁。

法官喳喳吱吱时候,是在纠问式审判,现在是听判式,法官很少“喳吱”了。

爆笑(4):律师老爷
lawyer,n,律师,音“老爷”。

有个被告叫律师老爷,忘了叫法官青天大老爷,法官非常生气。

毕竞法官比律师说了算。

爆笑(5):阿哥累了
ugly,adj,丑陋的,音“阿哥累”。

阿哥累了,变得丑了,心灵美了,阿妹不离他走了。

幽默英语名词

幽默英语名词

幽默英语名词英语是一门丰富多彩的语言,其中不乏有趣的单词和词组。

这些名词并不一定是常用的词汇,但它们却能让人在交流中增添一份幽默感。

在这篇文章中,我们将介绍一些有趣的英语名词。

1. Blunderbuss这个单词意为“火枪”,但在英语中常用来形容笨拙的人或者粗心大意的行为。

例如:“他是个大炮,什么都不懂!”或者“她总是犯这种低级错误,真是个大炮!”2. Kerfuffle这个单词是指一场混乱或者骚动。

例如:“昨晚的聚会真是一场大混乱,人们都不知道该怎么办才好。

”3. Flapdoodle这个单词是指无聊的废话或者胡言乱语。

例如:“他总是说些无聊的废话,真是太烦人了。

”4. Flibbertigibbet这个单词是指一个喋喋不休的人,常常不停地说话。

例如:“她是个话匣子,总是不停地说话。

”5. Hocus-pocus这个单词是指骗人的把戏或者魔法。

例如:“那个魔术师的表演真是神奇,他的魔法让人无法置信。

”6. Mumbo jumbo这个单词是指难以理解的话语或者无意义的话语。

例如:“他总是说些无意义的话,让人感到很困惑。

”7. Skedaddle这个单词是指匆忙地逃走或者离开。

例如:“他听到了警报声,马上就从房子里逃了出去。

”8. Higgledy-piggledy这个单词是指杂乱无章的排列或者混乱的状态。

例如:“书架上的书摆放得乱七八糟,看起来很混乱。

”9. Fiddle-faddle这个单词是指无聊的闲扯或者胡言乱语。

例如:“他总是说些无聊的话,让人感到很厌烦。

”10. Skullduggery这个单词是指欺骗或者不诚实的行为。

例如:“他的行为真是不诚实,让人感到很生气。

”以上是一些有趣的英语名词,它们并不是常用的词汇,但它们却能让人在交流中增添一份幽默感。

在学习英语的过程中,我们不仅要学习常用的词汇,也要了解一些有趣的单词和词组,这样才能更好地理解和运用英语。

英语boop的意思

英语boop的意思

英语boop的意思
Boop是一个非常有趣的英语单词,它有多种意思和用法,今天我们就来一起了解一下。

首先,boop可以表示轻轻地触碰或点按。

比如,当你想轻轻地触碰宝宝的鼻子时,你可以说“boop!”或者“boop the nose!”这个用法在社交媒体上非常流行,许多人会在自己或宠物的照片上添加“boop”字幕,表示轻轻地点按或碰触。

其次,boop还可以表示发出嘴唇碰撞的声音。

比如,当你和朋友们开心地互相碰嘴唇时,你们可以说“boop!”来表示这个动作。

这个用法也非常流行,尤其是在恋爱关系中。

此外,boop还可以表示用鼻子或头轻轻地碰撞或触摸。

比如,当你想和你的宠物亲近时,你可以用你的鼻子轻轻地触碰它的鼻子,然后说“boop!”这个用法也非常适用于人与动物之间的互动。

除此之外,boop还有一些其他的用法,比如在网络语言中表示“我把你的鼻子戳了一下”或者“我给你发了一个亲亲的表情”,在游戏中表示通过鼠标点击或触摸屏幕来进行操作等等。

总的来说,boop是一个非常有趣和多义的词语,它可以用于各种各样的场合和情境中,而且在社交媒体和网络文化中也非常流行。

如果你想让自己的互动更加有趣和有趣,不妨尝试一下使用boop这个词语。

- 1 -。

奇奇怪怪的英语单词

奇奇怪怪的英语单词

奇奇怪怪的英语单词磨去英语学习中的难关,我们来认识些有趣的英语单词吧!这些单词可能听起来奇怪,但它们却能增加你的词汇量,丰富你的语言表达。

首先,让我们来介绍一下“flibbertigibbet”。

这个单词形容一个喋喋不休、轻浮无聊的人。

想象一下朋友圈里那个总是不停发微信,但从来不说重要的话的人,他们就是传说中的flibbertigibbet。

接着,我们来认识一下“gobbledygook”。

这个单词用来形容一些晦涩难懂,言之无物的话语或文章。

不知道你有没有遇到过看了一段时间英语科技论文,却一点也不明白在说什么的情况,这就是gobbledygook的典型表现。

让我们再来谈谈“lackadaisical”。

这个单词形容一个懒洋洋、无精打采的人。

当你看到一个从来不认真对待工作、漫不经心的同事,你可以用lackadaisical来形容他。

还有一个有趣的单词叫做“whippersnapper”。

它指的是一个自以为是、轻视他人的年轻人。

你可能见过那种总是对长辈咄咄逼人、自命不凡的小年轻,这就可以用whippersnapper来形容。

现在,让我们来谈谈“kerfuffle”。

这个单词用来描述一场混乱或争吵。

想象一下在朋友聚会上,各种意见冲突,场面一片混乱的情景,这就是kerfuffle。

最后,我们来了解一下“gobsmacked”。

这个单词形容一个受到惊讶或震惊到说不出话来的人。

当你听到一个令你大吃一惊的消息或看到一个令人震惊的事情,你会感到gobsmacked。

以上就是几个奇奇怪怪但实用的英语单词了。

通过学习这些单词,我们能更加灵活地运用英语,丰富我们的词汇量。

希望你能喜欢这些单词,并在日常生活中运用它们!记住,学习英语并不只是停留在熟悉的常用词上,也可以探索这奇妙而有趣的单词世界。

有趣的英语单词

有趣的英语单词

有趣的英语单词大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。

如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

英语单词趣谈

英语单词趣谈

英语单词趣谈英语单词是英语语言的核心,是表达思想、交流信息的重要工具。

下面是一些有趣的英语单词趣谈:1. "Hello" 这个词是由两个单词 "hello" 和 "there" 组成的。

其中,"hello" 是 "向 (某人) 问好" 的意思,"there" 则是 "在那里" 的意思,这两个单词组合在一起,就成为了表示“你好”的常用问候语。

2. "Flu" 这个词是 "流感" 的意思。

但是,这个词最初并不是指流感,而是指一种叫做 "fluvial fever" 的疾病。

后来,这个词被改写成了 "flu",成为了指代流感的术语。

3. "Breakfast" 这个词是由 "break" 和 "fast" 两个词组成的。

其中,"break" 的意思是 "打破" 或 "打断",而 "fast" 则是 "禁食" 或 "戒除饮食" 的意思。

因此,"breakfast" 这个词的意思是"打破禁食或戒除饮食"。

4. "Dessert" 这个词是由 "des" 和 "sert" 两个词组成的。

其中,"des" 的意思是 "我的" 或 "她的",而 "sert" 则是 "放" 或 "放在" 的意思。

因此,"dessert" 这个词的意思是 "我的或她的餐后甜点"。

那些有趣的英语

那些有趣的英语

那些有趣的英语
【记单词小诀窍一谐音法】pregnant 怀孕——扑来个男的;ambulance 救护车——俺不能死;ponderous 肥胖的——胖的要死;pest害虫——拍死它;ambition雄心——俺必胜;admire 羡慕——额的妈呀。

就算是Believe中间还是有个lie,就算是Friend最后还是免不了end,就算是Lover最后还是会over,就算是Forget也得先get才行,就算有Wife心里也夹杂着if,就算courage最后也得看age
1.Cut it out! 别闹了!
2.You jerk face. 你个不要脸的东西。

3.Don't goof up.别出岔子。

4.You look upset.你好像情绪不好。

5.Be more patient. 要耐心。

6.Make it quick! 长话短说!7.Drop the act.别装了。

如何称赞别人很牛】:1)awesome 了不起2)ballin/cool很牛;很棒3)You rule! 你太牛了4)You rock! 你太有才了5)cocky 牛气哄哄的;自大的6)a brilliant teacher 很棒的老师7)She's great. 很好8)She's something. 很厉害。

有趣的英语单词

有趣的英语单词

Black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar
是“红糖”,而不是“棕糖”。
Chocolate drop
是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力来自”Firefly是“萤火虫”,而不是一种“着火的苍蝇”。
Dragonfly
是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Morning glory 是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Funny compound
white elephant
是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。 white day 是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 White lie 是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 White house 是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
Green-eyed
是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand
是“生手”,而不是“绿手”。 Five-finger 是“贼”,类似汉语的“三只手”,而 不是 “五指”
Green back
是“美元”,而不是“绿毛龟”。
Green house
是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 Green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。 Green room 是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。

因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。

如:live倒过来就是evil。

可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。

谜底是star。

因为star从后往前读,正好是rats。

英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。

Are----- era(时代);bin(贮藏器)--- nib(笔尖);but ---- tub(盆);deer(鹿)-- reed(芦苇);door--- rood(十字架);doom(注定)--- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答);dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)--- live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap (水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot (警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。

再者,妙趣横生的含义不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。

如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

To the tens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。

a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

Blue film是“黄色电影”,而和“蓝色” 无关。

Y ellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角” 无关。

White lie是“善意的谎言”,而和“白色” 无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Y ellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。

Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)” 无关。

Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Cat gut是“羊肠线”,而和“猫” 无关。

Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairie dog是“草原鼠”,而和“狗” 无关。

Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

Y ou dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Douglas fir tree是一种“松树”,而和“枞树” 无关。

Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树” 无关。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。

Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。

Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

最后,妙趣横生的大小写有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。

大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。

大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。

大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

相关文档
最新文档