大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)
第一篇
随着中国中产阶级的崛起,随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,中国的中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。
这就鼓励了“快时尚(fast fashion fashion)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。
国际快时尚零售商,像Zara 和H&M H&M,,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market )中去。
“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas fashionistas)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
考点:段落翻译;
正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposable
income of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of
international brands have brought fierce competition to the Chinese designers.
文字解析:
1. “随着…的崛起”:with the rise of…。
2. “中产阶级”:middle class。
3. 最新的时尚趋势:
the latest fashion trend。
最新的时尚趋势:the
mass market。
4. 大众市场:
大众市场:mass
5. 中国人可支配收入:disposable income of Chinese People。
第二篇
一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——
大家书写汉字的能力正在不断衰退。
电脑和智能手机的迅速发展和普
若不借助电子产品的提及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。
致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。
若不借助电子产品的提
复杂的汉字不少人连常用的那一万个汉字都会想不起该怎么写。
复杂的汉字醒,不少人连常用的那一万个汉字都会想不起该怎么写。
书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地
面临着退化的命运。
考点:段落翻译;
正确答案:A televised contest that has become hugely popular in China has worried many people: the ability of writing Chinese characters is declining. The rapid development and
popularization of computers and smart phones has left many young people barely able to write by hand. Without the aid of electronic prompt, many people even can ’ t recall how to write the common 10,000 Chinese characters. The complex Chinese characters ’ writing system, the treasure of ancient Chinese culture, is inevitably confronted with the destiny of decline.
文字解析:
这段翻译偏难。
这段翻译偏难。
在最后一句中,出现了两次“体系”,这就提示在最后一句中,出现了两次“体系”,这就提示我们可以将这两处合并到一起,并将剩余其他部分用作插入语或定语从句。
此外,参考译文中并没有将“遗留下来”翻译出来,原因在于 the treasure of ancient Chinese culture 已经包含了“遗留到现在”这层意思。
第三篇
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(the moonlight group)。
“月光族”一词出现于 20 世纪90 年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast (fast food culture)的年轻的年轻人。
考 点:段落翻译;
正确答案:[参考译文]The rapid development of Chinese economy has brought the increasing prevalence of consumer culture. At the same time, it has brought into a group of highly educated young generation who fully enjoy the capitalist consumption way. They are accustomed to spending the salary as soon as they get it every month. So they are called “ the moonlight group ”. First appearing in the late 1990s, this phrase is used to make fun of those young people who are born in rich families, receive high education and fully enjoy fast food culture.
文字解析:
“月光族”是我们经常听到的词,“月光族”是我们经常听到的词,一般人都知道它的含义,一般人都知道它的含义,因此这段材料翻译起来并不困难。
“享受资本主义消费模式”并没有翻译成 enjoy the consumption mode of capitalism ,原因在于原文中的“消费模式”实际是指“消费方式”。
此外,原文中虽然使用了“讽刺”这个词,但是它的程度并不是那么高,有点带有调侃的意味,因此也可以翻译成 make fun of 。
第四篇
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)buzzword)之一,之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。
这是中国网友运用聪
明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。
“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。
几年前,当中国魔兽(World of Warcraft)Warcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。
如今,“土豪”这个词已经被引入日常语言之中。
考 点:段落翻译;
正确答案:Currently, "tuhao" is one of the hottest buzzwords in China, a term referring to rich people of little education and poor taste. This is another example of Chinese Internet users applying their wisdom and creativity to an aged phrase to give it a new life. The term used to mean rich and powerful landlords who exploited peasants. But a few years ago when Chinese players of the computer game "World of Warcraft"
adopted this term to refer to rich players who spend big money on powerful virtual weapons, its meaning totally changed. Now, this term has already been introduced into daily conversation. 文字解析:
1.1.第第 1 句中的“指称那些受教育不多、品味差的富人们”直译为referring to rich people of little education and poor taste_,此处是对上句主语的解释说明,故翻译时可将其处理为同位语的形式,在 referring to 前加上 a term ,使句意更如简洁紧凑、符含英文表达。
2.2.在第在第 2 句中、句子主干部分是“这是又一个例子”(this is another example),根据英语表达习惯用example of...引出例子的引出例子的内容。
而定语“中国网友运用聪明才智和创造力为老词 注人新生命的”较长,可把 Chinese Internet users 处理成介词 of 后的中心词,而用非谓语动词短语形式的 applying…来对 Chinese Internet users 加以说明。
此句难点在于如何将众多信息点地道地翻译出来,这种情况通常可运用动词的非谓语形式或从句来处理,这种情况通常可运用动词的非谓语形式或从句来处理,避免避免头重脚轻。
3.3.第第 3 句中的定语“有钱有势、剥削农民的”较长,可以分拆处理,“有钱有势”较简单,可以直接译为 rich and powerful ,而将“剥削农民的”处理成定语从句,译为 who exploited peasants 。
这里的“农民”,
A peasant is a poor person of low social status who work son the land; used to refer to people who live in
countries where farming is still a common way of life.
农民故用 peasant peasant—词。
—词。
A farmer is a personwho owns or manages a farm. 农场主
4.4.第第 4 句中的“中国魔兽玩家”如果逐字对译为 Chinese players of “World of Warcraft”,可能会让不熟悉该游戏的人摸不着头脑。
在翻译时,对于不常见的专有名词要采取“增词”翻译的方式来加以解释,故此处应增译“电脑游戏”(the computer game)game)—词。
—词。
第五篇
无论如何,创造财富的物质资源,不论其初始分配如何,最终是要通过各种各样的渠道,流入到具有企业家精神的人手里,流入到具有企业家精神的人手里,这是自由这是自由市场的一个基本趋势。
这些人获得对他人的财富的支配权、使用权,以之为自己创造财富,并积累财富。
这正是自由市场具有效率的根源。
它可以动态地、自发地把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里。
中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不能充当财富的保财富本身并不能充当财富的保 障。
因为,财富本来就不是财富创造出来的。
考 点:段落翻译;
正确答案:[参考译文参考译文]In ]In any case, the material resources which can create fortune, irrespective of their initial distribution, will ultimately flow into entrepreneurs through various channels. It is a fundamental trend in the free market. Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people's wealth to create and accumulate wealth for them. This is the source of efficiency of free market. It can dynamically and spontaneously transfer resources from people with less efficient use of resources to people with higher resource
utilization efficiency. There is a Chinese saying that“the rich
cannot last three generations”, which has some frustration, but also reveals the essence of free market: the fortune itself
cannot be guarantee of the fortune, because the fortune is not created by fortune.
文字解析:[解析解析]] 中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:这里“富不过三代”的俗语可以翻出它的意思即可,后面的“无奈……但……”可以用“have no alternative but also”这种结构。
该段材料涉及经济理论,翻译起来有难度。
第六篇
早在二,三十年代,鲁迅先生就对国民的好凑热闹这一劣根性深恶痛绝,造成这种劣根性的原因,当然有社会的因素,主要的还是人自身的主观因素,比如有些人精神空虚,寻求刺激寻求刺激;;有些人社会公德意识缺乏,等等。
有这种心理的人,长此以往,于己于人都无好处。
社会心理学家告诉我们,人群产生以后,会导致意识的形成。
而群体行为所造成的后果,是不以个人意志为转移的。
现实生活中,因此发生的案件、事故举不胜举。
劝君莫凑热闹。
考 点:段落翻译;
正确答案: As early as 1920s and 1930s, Lu Xun hated bitterly the evilness of nationals going along for the ride. The causes of this evilness include society certainly, but the main cause is in people. For instance, some people were barren spiritually and thrill-seeking, and some of the others lacked public moral-awareness, etc. People who have this mentality for a long time
will do nothing good to both themselves and others. Social psychologists told us that the appearance of crowd would lead to the formation of consciousness. The consequences of group behaviors are not transferred by individual will. In literal life, accidents and cases caused by the evilness are countless, so I would like to urge you not to go along for the ride.
文字解析:
1. 早在二三十年代,翻译成 as early as ,二三十年代说的是二,二三十年代说的是二十年代和三十年代,所以用 and 不是 or
2. 好凑热闹表达的不是字面意思,而是群体一时的跟风、随大流、人云亦云,所以我们用这个短语 go along for the ride
第七篇
中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。
在商业领域这些问题则显得更加紧迫。
在商业领域这些问题则显得更加紧迫。
创业的一代人正在老去,创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。
继续经营他们的企业。
对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession succession plan plan)是一个)是一个令人头痛的问题。
虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(但商业环境的恶化(deterioration deterioration deterioration)已被证明是主要因素之一。
)已被证明是主要因素之一。
考 点:段落翻译;
正确答案:[参考译文参考译文]China ]China is facing population aging and low birth rates which appear in these developed countries. In the
business field, these problems seem even more urgent. The founding generation is getting older, but it is difficult for them
to convince their children to inherit their heritage and continue to run their business. For a family business, the implementation of a clear and effective succession plan is headachy. While there are many reasons for this reluctance, the deterioration of the business environment has proven to be one of the main factors.
文字解析:
1. 中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家
拥有的问题:“面临着”可用face 表示,“面临着…的问题”可译为face the problem of;“人口老龄化既可译为population aging,。
“发达国家拥有的问题”也可用
也可译为an aging population
population。
“发达国家拥有的问题”也可用
the developed world's problem of 表示。
2. 创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承
遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译get older;
“难以做某事”还可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth 来表示;“很难说服自己的孩子”可译为have great difficulty persuading their children;“继续经营他们的企业”也就是使他们
的企业可以继续经营下去,故可译keep their businessrunning。
3. 对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的
;“国有企业”则为
business;“国有企业”则为
问题:“家族企业”可译为family business
state-ownedbusiness state-ownedbusiness。
第八篇 如今大学的生活方式正在发生着变化。
越来越多的学生课余时间
足不出户,变成了宅男宅女(足不出户,变成了宅男宅女(indoorsman indoorsman or indoorswoman
)。
网络为学生打发课余时间提供了许多选择。
各种校园快捷服务(on-campus service service))
,从送餐到洗衣服务,促进了“宅文化”的发展。
一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快。
然而,生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康 公敌。
考 点:段落翻译;
正确答案:Nowadays, colleges are witnessing change in the
students’ lifestyle. More and more students prefer to stay
in dormitory after-class time, becoming indoorsmen or indoorswomen. The Internet provides many options for students to kill leisure time. From food delivery to laundry services, various on-campus services formulate the development of the culture of staying in dormitories. Some students think playing computer in the dormitory is more interesting than outdoor sports or social activities. However, irregular lifestyles and lack of physical exercise have been
threatening college students’ health.。