从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本
摘要:美国著名的翻译家葛浩文将莫言的《丰乳肥臀》进行英语翻译,引起世界人民对中国文化的关注,但有些译文并没体现中国五千年特色文化,而为迎合西方读者的期待和口味,让中国文学披上了当代英美文学的色彩。

本文将用后殖民主义翻译理论来解析《丰乳肥臀》中的文化差异以及在哪方面没有翻译出中国独有的特色文化。

关键词:后殖民主义;东方文化特色;话语权
《丰乳肥臀》出版于1996年,是莫言篇幅最为饱满的长篇小说并获得了诺贝尔奖从此它成为全世界人民所关注的焦点。

《丰乳肥臀》之所以成功进入海外市场并获得诺贝尔奖,作为译者的葛浩文功不可没。

葛浩文热爱中国文学与文化,有自己明确的学术原则。

这些原则对他在选择小说进行翻译时产生了重要的影响。

葛浩文翻译莫言的丰乳肥臀主要原因是,其社会背景以及所涵盖的社会领域能够吸引美国的读者。

《丰乳肥臀》涵盖了在20世纪期间中国社会的权力高层和民间势力,以家庭生活的变化来反应中国政治气候的变迁。

作家倾情将母亲塑造为承受疾苦的民间女神形象,体现了莫言对女性的赞美、敬重和爱戴。

葛浩文的翻译没有真正传达中国独有文化,而是译者所构建的中国文化。

有的评论认为葛浩文的翻译与原文出入较大,没有做到忠于原著,有误读之处。

Lupke提出,葛浩文不仅把中国的作品翻译成了英文,还抓住了原作本身的风格。

但他也提出,伟大的翻译不仅要对原作保持尽可能的忠实,又要有一定程度的背叛。

近年来人们从不同的视角来解读这部作品,但很少有人从后殖民主义这个视角来研究。

后殖民主义又称后殖民批判主义。

对其的研究是后殖民翻译理论的一种应用状态,我们要想了解后殖民主义翻译理论就必须明确什么是后殖民主义。

后殖民主义是西方学术界的一种具有浓厚的政治色彩和文化批判性的学术思潮,它主要是一种着眼于宗主国和殖民地之间关系的话语权问题。

它不是一种僵化的理论为适应不同的历史时刻、地理区域、文化身份、政治境况从属关系具有不同的特点。

在后殖民语境下由于存在着政治经济的不平等,于是便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异。

文化研究的转向,是后殖民主义出现的重大理论背景和特征。

后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,研究权力差异语境下不同价值取向的译者所采用的翻译策略。

面对文学作品时我们应该重新商讨和考虑原作和译本的地位关系也就是我们所说的两种权力话语的对话之间的地位关系。

传统的翻译理念中一直把绝对忠于原作作为衡量翻译的标准。

语言学统治翻译研究的时代,翻译被认为是在原作上挖掘意义后将其复制成“摹本”而已,译者不过“是一个仆人,一只看不见的手”。

殖民霸权思想是后殖民主义翻译理论中影响最为深远的思想之一。

后殖民主义翻译理论主要关注的不是经济政治上的殖民霸权,而是文化上的殖民霸权,即与政治经济统治并行的文化统治。

通过这种统治,被殖民者最终被教化成为殖民者顺服的奴隶。

殖民霸权思想不仅表现在文化和思想意识上,更表现为殖民文本的话语霸权。

这种霸权主义思想是对殖民以及外来国家
文化软实力的入侵。

后殖民主义翻译理论的主要代表人物是斯皮瓦克和尼兰贾娜。

在20世纪90年代初斯皮瓦克提出了“翻译的政治”,指翻译在两种不同文化中的交流与碰撞过程中出现的显现或隐现的权力关系。

主要体现在主观因素和客观因素两个方面,主观指的是译者的能力、身份、翻译策略与组织形式,客观因素主要指媒体、出版社、期刊文献等在内的赞助人制度。

他所倡导的后殖民主义翻译理论对处理不同文化之间的权利平等关系起到了重要的作用。

另一位代表人物尼兰贾娜关注殖民者通过翻译按自己意愿重新改写了东方的形象,这种虚假的事实被他们传于民间。

这两位代表人物对后殖民主义理论的研究在文学作品翻译方面产生了重要的影响,后人在翻译文学作品时,可以将后殖民主义作为参照,减少文化差异避免造成的话语权不平等。

后殖民主义翻译理论的发展兴起于20世纪70年代,英国学者罗宾逊在《翻译与帝国:后殖民主义理论阐释》书中指出,“全球化使得一直被压迫在文化边缘地带的旧殖民国家的文化身份变得日益模糊起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同”。

该理论从后殖民主义视角审视不同历史条件下的翻译行为,關注隐藏在翻译背后的两种文化间的权力斗争和权利运作,认为不同文化存在着权利差异,不同文化从未有过真正平等的对话。

由于真正的话语权掌控在西方人手中,为使理念思维方式以及价值观和西方读者相合,在东方美学被译为西方读物时,与西方审美和价值观不符合的地方就会被删除或改写,具有东方民族特色的东西发生了变化,构建了译者心中的文化形象。

这种归化翻译策略是对原文化的征服与克制,因其偏离和扭曲了原文的主流价值观,抛弃了原文的民族特色。

在分析《丰乳肥臀》的英译本时,应该注意译者为了让西方读者更能接受和理解,将原作语言和翻译语言的差异进行了同化,作出符合西方读者对东方文学作品的预期解读,将弱势语言译为强势语言。

结语
从上述分析中可以看到后殖民主义一直存在于译者的脑海之中,对译文的文化特色产生了深远的影响,这对西方读者对了解中国五千年的优秀文化具有阻碍性。

后殖民主义翻译理论作为后殖民主义理论和翻译研究相结合的产物,为翻译研究提供了一个新的研究视角,分析了译文背后的意识形态、暴力解读、权力关系以及社会历史文化现象。

在这种情境下,东西方之间从未有过平等的交流,今后在进行中西文本翻译时要注意文化之间的差异,考虑多重因素的译本翻译的影响,让世人更加的了解不同民族和地域之的真实文化,而不是译者建构的文化,才能促进东西方之间良好的良性发展。

参考文献
[1] Goldblatt,H.Mo Yan’s Novels Are Wearing Me Out—Nominating Statement
for the 2009 Newman Prize[J].World Literature Today,2009
[2] Lupke,C.Hankering after Sovereign Images:Modern Chinese Fiction and the V oices of Howard Goldblatt[J].Chinese Literature Today,2011
[3] Munday,Jeremy.Introducing translation studies:Theories and Applications [M].London:Routledge:2001
[4] Robison.D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained [M].Mancherster.st.Jerome Publishing,1997
[5]季进.我译故我在—葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009
[6]吕敏宏.葛浩文小说翻译叙事研究[M].中国社会科学出版社,2011
[7]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,2004
[8]王东风.规化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002
王语音(1992-),女,汉族,吉林长春人,在读研究生,单位:长春理工大学外国语学院外国语言文学专业,研究方向:英语语言文学。

相关文档
最新文档