英语写作中的母语负迁移探微
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语写作中的母语负迁移探微
高永 红
( 南 师范大 学 , 南 河 河
摘
新 乡 4 30 ) 507
要: i 迁移是客观存在 的, f ̄ 并在 学习者的 学习过程 中产 生多层 面的影响。本文对母 语 负迁移给 学生英语 ,
文献标 识码 : A
误。
学习所造 成的干扰及错误进行分析 , 寻求解决途径 ,旨在帮助学生在英语 学 习过程 中能克服 汉语 思维的干扰 , 主
者在学 习的过程 中产生 错误 , 此为 负迁 移。汉语 和英 语属
英语的词汇搭配含有很多的语法搭配 、 习惯搭 配、 固定
于完全不同的两种语系 , 虽然汉语对英语有一定 的正迁 移 , 但两种语言在语音 、 汇 、 法 、 词 语 文化 、 章组织 、 维方式 篇 思 等方面都存在着相 当大的差别 , 因此 , 以汉语 为母语的学生 在英语学 习的过程 中汉语 产生 的负迁移 远远大 于正迁 移 ,
语 的影响 。
由于汉语缺乏英语那 样的 明显 的词 性变化 标记 , 学生 在写作文时对词性 的敏感 度比较低 , 而造成词性 误判 、 从 误 用等错误 。例如 , Wi edvl met f cn m , ecs “ t t ee p n o oo y t ot hh o e h
从而 阻碍英语 的学 习。
搭配。很多汉语常见的搭 配在英语 中就 未必合适 , 些学 有 生 由于对中西方语言文化的差异 以及不同文 化背景缺乏 了 僻 , 以为英汉词汇 在词义 上是完 全对等 的。造成在 英语 误 写作过程中 , 直接把汉语 的搭 配习惯迁移到英语学 习中去 ,
产生 了不少错 误 。例 如 , H ss r oe i cas tst “ i t ym vd h l ma o s s e o se a . 感 动得流泪 ) , h dt r ( es ” 而英语里 有 固定 短语 “ oes m v b
迁移 分 为 两 种 : 迁 移 ( oiv rnf ) 负 迁 移 正 P si T as r 和 te e ( eav rnfr 。当学习者的母语 的某些特征与 目标语 N gteTas ) i e
相 同或相似时 , 母语对 二语 习得 的过程 起到 积极 的促 进作
用, 即为正迁移 ; 而当学习者的母 语与 目标语 的某些特点差
t t r ” o ea s
,
目前 , 在大学英语写作 教学 过程 中普遍存 在 的问题就
是 : 式作 文 现象 , 汉语 即母语 负迁 移 现象 。尽 管 写的 是英 文, 学生在写作时 由于受汉语 的表 达 习惯 影 响, 他们 常常 会在汉语 中寻找英语 的对 等物 , 套用汉语 模 式去写英 语文
第 3 第 2期 0卷
20 1 0年 2月
成
宁
学
院
学 报
Vo . 0, . 1 3 No 2 Fe 2 0 b. 01
J u n lo a nn ie st o r a fXin i gUnv ri y
文章编 号 :06— 32 2 1 )2— 0 6- 2 10 54 (00 0 0 6 0
动地运 用英美民族 的思 维方 式, 出地道的英语文章。 写
关键 词: 迁移 ; 负迁移 ; 写作 ; 思维模式 中图分类 号: 6 34 G3 .1
迁 移 与 负 迁 移
一
、
R. ls 19 ) El (9 7 提出“ i 语言迁移 (agaet nfr ” 1nug as ) 是指 r e
章, 但其 选词 、 造句乃至布局谋篇都 是汉语作文 的模式。因
此, 了解汉语 负迁移的层面 , 分析在英语写作 过程 中负迁移 产生 的原 因并找到有效的对策对英语水 平的提高有重要的 作用 。
二、 负迁移 的表现
( ) 一 词汇方面 的负迁移
1 词义 负迁 移 .
系词或 bten i , i e e , n wt w h之类 的介 词。 因此 , 很多 中 国学 生在写英语作文 时受到 汉语 的影 响 , 写出的文章结构松散 , 句型单一 , 甚至有时只是把几个句子简单的罗列 在一起 , 中 间用逗号 隔开 , 而且没有使用任何的连接符 号。 其 次,汉语句子没 有主谓 框架 的语 法限 制, 句 可以 从 独立 为一句 , 即使一个句子换了好几次主语仍 可继续下去 ;
( 借用外力 , 为的使某物 ) 人 上升 , 。而 re 上涨 i 是不及物动 s 词, 表示 ( 事物通过 自身力量 ) 升。因此 , 这句话 里面 , 上 在
正确的用法应是 hsr e 。 a i n s
3 母语对二语 习得 的过程产生阻碍和 干扰 , 使学 习
而不应该按照汉语搭配画蛇添足.
( ) 法方面的负迁移 二 句
英语和汉语属于完全不 同 的两 种语 系 , 句法结 构各 其 有特点。首先 , 语 注重 “ 汉 意合 ” 汉语 作文 的 句子 和句子 ,
之间 , 段落之 间 , 只要意义 紧密联 系的话 可 以没有 衔接词 ; 而英语是“ 形合 ” 语言 , 段落之 间的衔接注重 的是结构 上的 流畅 , 句子之 间的过渡离不 开 o, eas , o ee, ute— r b cue hw vr fr r h m r, hr oe等连 接词 , 者 ta,w i ,hw之 类 的关 oe tee r f 或 ht hc o h
2 词 性 的误 用 .
学 习者 已经存在的语言 ( 母语 ) 知识影 , - 语 ( j 外语 ) 的习 得 和发展 的现象 。语言迁移是第二语言学 习过程 中一种 非 常普遍 的现象 , 对于二语 习得有着 重要 的影 响。在中 国英 语学 习者学习英语的过程 中 , 表现为 汉语 对他们学 习英 就
o ol ’ l ighsri di rcn er. 句中 ri f epe S in a s et a ” p v ae ne y s a e这个 s
词与 r e i 不仅形似 , s 意义也相似 , 都有 上升的意思。但它们 的词性不同 , 在用 法上 也 有 区别。r s 及 物动词 , a e是 i 表示